०५२ सांमनस्यम् ...{Loading}...
Whitney subject
52 (54). For harmony.
VH anukramaṇī
सांमनस्यम्।
१-२ अथर्वा। सांमनस्यं, अश्विनौ। १ ककुम्मत्यनुष्टुप्, २ जगती।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—dvyṛcam. sāmmanasyam; āśvinam. 1. kakummaty anuṣṭubh; 2. jagatī.]
Whitney
Comment
Not found in Pāipp. Kāuś. reckons it (9. 2) to the bṛhachānti gaṇa, and also (12. 5), with iii. 30 etc., to the sāmmattasyāni or harmony-hymns.
Translations
Translated: Ludwig, p. 428; Grill, 31, 181; Henry, 19, 79; Griffith, i. 351; Bloomfield, 136, 550.
Griffith
A prayer for peace and concord
०१ सञ्ज्ञानं नः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं॒ज्ञानं॑ नः॒ स्वेभिः॑ सं॒ज्ञान॒मर॑णेभिः।
सं॒ज्ञान॑मश्विना यु॒वमि॒हास्मासु॒ नि य॑च्छतम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
सं॒ज्ञानं॑ नः॒ स्वेभिः॑ सं॒ज्ञान॒मर॑णेभिः।
सं॒ज्ञान॑मश्विना यु॒वमि॒हास्मासु॒ नि य॑च्छतम् ॥
०१ सञ्ज्ञानं नः ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Harmony for us with our own men, harmony with strangers—harmony, O
Aśvins, do ye here confirm in us.
Notes
The verse is found in TB. ii. 4. 4⁶ and MS. ii. 2. 6, and in a khila
to RV. x. 191; TB. reads svāís and áraṇāis in a, b; MS. and the
khila have svébhyas and áraṇebhyas, and MS. also asmábhyam in
d. The verse is also uṣṇiggarbhā.
Griffith
Give us agreement with our own, with strangers give us unity: Do ye, O Asvins, in this place join us in sympathy and love.
पदपाठः
स॒म्ऽज्ञान॑म्। नः॒। स्वेभिः॑। स॒म्ऽज्ञान॑म्। अर॑णेभिः। स॒म्ऽज्ञान॑म्। अ॒श्वि॒ना॒। यु॒वम्। इ॒ह। अ॒स्मासु॑। नि। य॒च्छ॒त॒म्। ५४.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- सांमनस्यम्, अश्विनौ
- अथर्वा
- ककुम्मत्यनुष्टुप्
- सांमनस्य सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
आपस में एकता का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वेभिः) अपनों के साथ (नः) हमारा (संज्ञानम्) एक मत और (अरणेभिः) बाहिरवालों के साथ (संज्ञानम्) एकमत हो। (अश्विना) हे माता-पिता ! (युवम्) तुम दोनों (इह) यहाँ पर (अस्मासु) हम लोगों में (संज्ञानम्) एक मत (नि) निरन्तर (यच्छतम्) दान करो ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य माता-पिता आदिकों से शिक्षा पाकर वेद द्वारा संसार में एकता फैलावें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(संज्ञानम्) संगतं ज्ञानम्। ऐकमत्यम् (नः) अस्माकम् (स्वेभिः) स्वकीयैः पुरुषैः (अरणेभिः) अ० १।१९।३। विदेशिभिः (अश्विना) अ० २।२९।६। हे मातापितरौ (युवम्) युवाम् (इह) अस्मिन् संसारे (अस्मासु) (नि) निरन्तरम् (यच्छतम्) दत्तम् ॥
०२ सं जानामहै
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं जा॑नामहै॒ मन॑सा॒ सं चि॑कि॒त्वा मा यु॑ष्महि॒ मन॑सा॒ दैव्ये॑न।
मा घोषा॒ उत्स्थु॑र्बहु॒ले वि॒निर्ह॑ते॒ मेषुः॑ पप्त॒दिन्द्र॒स्याह॒न्याग॑ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
सं जा॑नामहै॒ मन॑सा॒ सं चि॑कि॒त्वा मा यु॑ष्महि॒ मन॑सा॒ दैव्ये॑न।
मा घोषा॒ उत्स्थु॑र्बहु॒ले वि॒निर्ह॑ते॒ मेषुः॑ पप्त॒दिन्द्र॒स्याह॒न्याग॑ते ॥
०२ सं जानामहै ...{Loading}...
Whitney
Translation
- May we be harmonious with mind, with knowledge (cikitú); may we not
fight (?) with the mind of the gods; let not noises arise in case of
much destruction (?); let not Indra’s arrow fall, the day being come.
Notes
Or (as the other translators), ’let not the arrow fly, Indra’s day being
come’; the comm. understands ‘Indra’s arrow,’ i.e. the thunderbolt.*
The comm., in c, reads vinihrute (= kāuṭilye nimitte or
stāinyādikāuṭilyanimitte). Yutsmahi in b is doubtful; SPP. reads
yuṣmahi, with the comm. (= viyuktā bhūma) and the minority of his
mss. (also our K.Kp.); the rest have either yutsmahi or yuchmahi
(the latter also our O.s.m.D.R.s.m., which seems to be only an
awkwardness of the scribes for yutsmahi); on the whole, yutsmahi is
better supported, and either gives an acceptable sense. SPP. strangely
reads, with the comm. and the majority of his authorities, and with part
of ours (P.?O.R.), út sthur in c, against both general grammar and
the Prātiśākhya (ii. 18; its commentary quotes this passage as an
illustration of the rule). With a Grill compares RV. x. 30. 6 c,
sáṁ jānate mánasā sáṁ cikitre. Pāda b is triṣṭubh, if not a
also: ⌊is the second sám an intrusion?⌋. *⌊Alternatively, and as
aśanirūpā parakīyā vāk.⌋
Griffith
May we agree in mind, agree in purpose: let us not fight against the heavenly spirit. Around us rise no din of frequent slaughter, nor Indra’s arrow fly, for day is present!
पदपाठः
सम्। जा॒ना॒म॒है॒। मन॑सा। सम्। चि॒कि॒त्वा। मा। यु॒ष्म॒हि॒। मन॑सा। दैव्ये॑न। मा। घोषाः॑। उत्। स्थुः॒। ब॒हु॒ले। वि॒ऽनिर्ह॑ते। मा। इषुः॑। प॒प्त॒त्। इन्द्र॑स्य। अह॑नि। आऽग॑ते। ५४.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- सांमनस्यम्, अश्विनौ
- अथर्वा
- जगती
- सांमनस्य सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
आपस में एकता का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनसा) आत्मबल के साथ (सम् जानामहै) हम मिले रहें, (चिकित्वा) ज्ञान के साथ (सम्) मिले रहें, (दैव्येन) विद्वानों के हितकारी (मनसा) विज्ञान से (मा युष्महि) हम अलग न होवें। (बहुले) बहुत (विनिर्हते) विविध वध के कारण युद्ध होने पर (घोषाः) कोलाहल (मा उत् स्थुः) न उठें, (इन्द्रस्य) बड़े ऐश्वर्यवान् राजा का (इषुः) बाण (अहनि) दिन [न्यायदिन] (आगते) आने पर [हम पर] (मा पप्तत्) न गिरे ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य पूर्ण पुरुषार्थ से एकमत रहने का प्रयत्न करें, और ऐसा काम न करें जिससे आपस में युद्ध होवे और पाप के कारण राजा के दण्डनीय होवें ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(सम् जानामहै) समानज्ञाना भवाम (मनसा) आत्मबलेन (सम्) संजानामहै (चिकित्वा) अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते। पा० ३।२।७५। कित ज्ञाने-क्वनिप्। छान्दसं द्विर्वचनम्, तृतीयाया डादेशः। चिकित्वना। ज्ञानेन (मा युष्महि) यु मिश्रणामिश्रणयोः, माङि लुङि सिचि रूपम्। मा वियुक्ता भूम (मनसा) विज्ञानेन (दैव्येन) देवहितेन (घोषाः) कोलाहलाः (मा उत् स्थुः) माङि लुङि रूपम्। उत्थिता मा भूवन् (बहुले) प्रचुरे (विनिर्हते) विविधं वधनिमित्ते युद्धे सति (इषुः) बाणः (मा पप्तत्) पत-लुङ्। मा पततु (इन्द्रस्य) ऐश्वर्यवतो राज्ञः (अहनि) दिने। न्यायदिने (आगते) प्राप्ते ॥