०५१ परिपाणम्

०५१ परिपाणम् ...{Loading}...

Whitney subject

51 (53). For protection by Brihaspati and Indra.

VH anukramaṇī

परिपाणम्।
१ अङ्गिराः। इन्द्राबृहस्पती। त्रिष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[An̄giras.—bārhaspatyam. trāiṣṭubham.]

Whitney

Comment

The directions admit also of being understood as from west, north, south, and east. RV. (and TS.) reads várivas in d, and so does Ppp. (varivaṣ kṛṇotu).

The fourth anuvāka ends here; it has, according to our division, 13 hymns and 30 verses; the other division counts 14 hymns; the quoted Anukr. is to this effect: dvāu pañcarcāu saṁniviṣṭāu caturthe; and, for the hymns: caturthe trayodaśa sūktāḥ—thus sanctioning our division.

Griffith

A prayer for Brihaspati’s and Indra’s protection

०१ बृहस्पतिर्नः परि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

बृह॒स्पति॑र्नः॒ परि॑ पातु प॒श्चादु॒तोत्त॑रस्मा॒दध॑रादघा॒योः।
इन्द्रः॑ पु॒रस्ता॑दु॒त म॑ध्य॒तो नः॒ सखा॒ सखि॑भ्यो॒ वरी॑यः कृणोतु ॥

०१ बृहस्पतिर्नः परि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let Brihaspati protect us round about from behind, also from above,
    from below, against the malignant one; let Indra from in front and from
    midway make wide space for us, a companion for companions.
Notes

The directions admit also of being understood as from west, north,
south, and east. RV. (and TS.) reads várivas in d, and so does
Ppp. (varivaṣ kṛṇotu).

The fourth anuvāka ends here; it has, according to our division, 13
hymns and 30 verses; the other division counts 14 hymns; the quoted
Anukr. is to this effect: dvāu pañcarcāu saṁniviṣṭāu caturthe; and,
for the hymns: caturthe trayodaśa sūktāḥ—thus sanctioning our
division.

Griffith

Brihaspati protect us from the sinner, from rearward, from above, and from below us! May Indra from the front and from the centre, as friend to friends, vouchsafe us room and freedom.

पदपाठः

बृह॒स्पतिः॑। नः॒। परि॑। पा॒तु॒। प॒श्चात्। उ॒त। उत्ऽत॑रस्मान्। अध॑रात्। अ॒घ॒ऽयोः। इन्द्रः॑। पु॒रस्ता॑त्। उ॒त। म॒ध्य॒तः। नः॒। सखा॑। सखि॑ऽभ्यः। वरी॑यः। कृ॒णो॒तु॒। ५३.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • इन्द्राबृहस्पती
  • अङ्गिराः
  • त्रिष्टुप्
  • परिपाण सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पराक्रम करने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पतिः) बड़े शूरों का रक्षक सेनापति (नः) हमें (पश्चात्) पीछे, (उत्तरस्मात्) ऊपर (उत) और (अधरात्) नीचे से (अघायोः) बुरा चीतनेवाले शत्रु से (परि पातु) सब प्रकार बचावे। (इन्द्रः) बड़े ऐश्वर्यवाला राजा (पुरस्तात्) आगे से (उत) और (मध्यतः) मध्य से (नः) हमारे लिये (वरीयः) विस्तीर्ण स्थान (कृणोतु) करे, (सखा) जैसे मित्र (सखिभ्यः) मित्रों के लिये [करता है] ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य वीरों में महावीर और प्रतापियों में महाप्रतापी होकर दुष्टों से प्रजा की सर्वथा रक्षा करे ॥१॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है ॥ १०।४२।११ ॥ इति चतुर्थोऽनुवाकः ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(बृहस्पतिः) बृहतां शूराणां पालकः सेनापतिः (परि) सर्वतः (पातु) रक्षतु (पश्चात्) (उत) अपि च (उत्तरस्मात्) ऊर्ध्वाल्लोकात् (अधरात्) अधस्तनाल्लोकात् (अघायोः) अ० १।२०।२। पापेच्छुकात्। दुराचारिणः (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् राजा (पुरस्तात्) अग्रे (उत) (मध्यतः) मध्यात् (नः) अस्मभ्यम् (सखा) सुहृत् (सखिभ्यः) मित्राणां हिताय (वरीयः) उरुतरं स्थानम् (कृणोतु) करोतु ॥