०४४ इन्द्राविष्णुः ...{Loading}...
Whitney subject
44 (45). Extolling Indra and Vishṇu.
VH anukramaṇī
इन्द्राविष्णुः।
१ प्रस्कण्वः। इन्द्रः, विष्णुः। भुरिक् त्रिष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Praskaṇva.—mantroktadevatyam. bhurik triṣṭubhh.]
Whitney
Comment
Found also in Pāipp. xx. Further, in RV. (vi. 69. 8), TS. (iii. 2. 112 et al.), MS. (ii. 4. 4), and PB. (xx. 15. 7); AB. (vi. 15) gives a sort of comment on the verse, and a story fabricated to explain its meaning. Used in Kāuś. (42. 6) in a rite for establishing harmony (on the arrival of a distinguished visitor, Keś.). In Vāit. (25. 2), joined with hymns 58 and 51 in recitation in the atyagniṣṭoma ceremony.
Translations
Translated: Henry, 16, 72; Griffith, i. 347.—Discussed, as RV. verse, by Muir, iv2. 84.—It seems that W. intended to rewrite this.
Griffith
In praise of Indra and Vishnu
०१ उभा जिग्यथुर्न
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भा जि॑ग्यथु॒र्न परा॑ जयेथे॒ न परा॑ जिग्ये कत॒रश्च॒नैन॑योः।
इन्द्र॑श्च विष्णो॒ यदप॑स्पृधेथां त्रे॒धा स॒हस्रं॒ वि तदै॑रयेथाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
उ॒भा जि॑ग्यथु॒र्न परा॑ जयेथे॒ न परा॑ जिग्ये कत॒रश्च॒नैन॑योः।
इन्द्र॑श्च विष्णो॒ यदप॑स्पृधेथां त्रे॒धा स॒हस्रं॒ वि तदै॑रयेथाम् ॥
०१ उभा जिग्यथुर्न ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Ye have both conquered; ye are not conquered; neither one of them
hath been conquered; O Vishṇu, Indra also, what ye fought, a
thousand—that did ye triply disperse.
Notes
The other texts have but a single* variant, enos for enayos at end
of b; but Ppp. has instead of this eva vām; and further, in d,
sahasraṁ yad adhīraethām. Some of the pada-mss. (including our D.)
divide apa-spṛdhethām in c. Henry renders d “ye made then
three thousand (treasures?) to appear.” The comm. renders yat in c
by yad vastu prati, and makes tredhā refer to the three things
(loka, veda, vāc) stated to be conquered in the AB. legend. TS. vii.
- 6⁷ views the act as a division of a thousand by three. *⌊The accent
víṣṇo, we must suppose, is a misprint (delete the sign under ca):
for the other texts have viṣṇo, accentless, as does the Index
Verborum; and so has SPP. Of his fourteen authorities, seven indeed
give víṣṇo, and so does our I.—doubtless wrongly: cf. Haskell, JAOS.
xi. 66.⌋
Griffith
Ye twain have conquered, and have not been vanquished: not either of the pair hath been defeated. Ye, Indra Vishnu, when ye fought your battle; produced this infinite with three divisions.
पदपाठः
उ॒भा। जि॒ग्य॒थुः॒। न। परा॑। ज॒ये॒थे॒ इति॑। न। परा॑। जि॒ग्ये॒। क॒त॒रः। च॒न। ए॒न॒योः॒। इन्द्रः॑। च॒। वि॒ष्णो॒ इति॑। यत्। अप॑स्पृधेथाम्। त्रे॒धा। स॒हस्र॑म्। वि। तत्। ऐ॒र॒ये॒था॒म्। ४५.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रः, विष्णुः
- प्रस्कण्वः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- इन्द्राविष्णु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सभा और सेना के स्वामी के कर्म का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विष्णो) हे बिजुली [के समान व्याप्त होनेवाले सभापति !] (च) और (इन्द्रः) हे वायु [के समान ऐश्वर्यवान् सेनापति !] (उभा) तुम दोनों ने [शत्रुओं को] (जिग्यथुः) जीता है, और तुम दोनों (न) कभी नहीं (परा जयेथे) हारते हो, (एनयोः) इन [तुम] दोनों में से (कतरः चन) कोई भी (न) नहीं (परा जिग्ये) हारा है। (यत्) जब (अपस्पृधेथाम्) तुम दोनों ललकारे हो, (तत्) तब (सहस्रम्) असंख्य [शत्रु सेनादल] को (त्रेधा) तीन विधि पर [ऊँचे, नीचे और मध्य स्थान में] (वि) विविध प्रकार से (ऐरयेथाम्) तुम दोनों ने निकाल दिया है ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जहाँ पर सभापति और सेनापति पराक्रमी, प्रतापी और नीतिमान् होते हैं, वहाँ शत्रु लोग नहीं ठहरते ॥१॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है-६।६९।८। इसका भाष्य यहाँ महर्षि दयानन्द के आशय पर किया गया है ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(उभा) इन्द्राविष्णू। सभासेनेशौ (जिग्यथुः) लिटि रूपम्। युवां जितवन्तौ शत्रून् (न) निषेधे (परा जयेथे) लटि रूपम्। पराजयं प्राप्नुथः (न) (पराजिग्ये) पराजितो बभूव (कतरः) द्वयोर्मध्य एकतरः (चन) अपि (एनयोः) अनयोर्मध्ये (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान् वायुवद्वर्तमानः सेनापतिस्त्वम् (विष्णो) विद्युद्वद्व्यापनशील सभापते (यत्) यदा (अपस्पृधेथाम्) अपस्पृधेथामानृचुरा०। पा० ६।१।३६। स्पर्धतेर्लङि द्विर्वचनं सम्प्रसारणं च। अस्पर्धेथाम् शत्रुभिः सह (त्रेधा) त्रिप्रकारेण, उच्चनीचमध्यस्थानेन (सहस्रम्) असंख्यं शत्रुसैन्यम् (वि) विशेषेण (तत्) तदा (ऐरयेथाम्) ईर-लङ्। बहिष्कृतवन्तौ ॥