०३७ वासः ...{Loading}...
Whitney subject
37 (38). The wife to the husband.
VH anukramaṇī
वासः।
१ अथर्वा। वासः। अनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—lin̄goktadevatyam. ānuṣṭubham.]
Whitney
Comment
Wanting in Pāipp., but perhaps by reason of the lacuna noted under the preceding verse. Employed by Kāuś. (79. 7) in the same ceremony as the preceding hymn, with the direction ity abhichādayati, which may well enough mean, as plainly required by the sense of the verse, ‘she envelops him,’ but is explained by the schol. as ‘one envelops the two spouses.’
Translations
Translated: Weber, Ind. Stud. v. 248; Grill, 55, 179; Henry, 14, 67; Griffith, i. 343; Bloomfield, 96, 546.
Griffith
A nuptial charm to be spoken by the bride
०१ अभि त्वा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॒ मनु॑जातेन॒ दधा॑मि॒ मम॒ वास॑सा।
यथाऽसो॒ मम॒ केव॑लो॒ नान्यासां॑ की॒र्तया॑श्च॒न ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अ॒भि त्वा॒ मनु॑जातेन॒ दधा॑मि॒ मम॒ वास॑सा।
यथाऽसो॒ मम॒ केव॑लो॒ नान्यासां॑ की॒र्तया॑श्च॒न ॥
०१ अभि त्वा ...{Loading}...
Whitney
Translation
- I bridle (abhi-dhā) thee with my Manu-born garment, that thou
mayest be wholly mine, mayest not make mention of other women.
Notes
The comm. explains manu- alternatively by mantreṇa, and takes
kīrtayās as = uccares; and he supplies nāmadheyam as the latter’s
direct object, governing anyāsām. “Manu-born” is a strange epithet for
a garment; perhaps the woman’s embrace is intended, or her hair—if this
be not too poetic. The second half-verse is nearly identical with 38. 4
c, d.
Griffith
With this my robe, inherited from Manu, I envelop thee, So that thou mayst be all mine own and give no thought to other dames.
पदपाठः
अ॒भि। त्वा॒। मनु॑ऽजातेन। दधा॑मि। मम॑। वास॑सा। यथा॑। असः॑। मम॑। केव॑लः। न। अ॒न्यासा॑म्। की॒र्तयाः॑। च॒न। ३८.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- वासः
- अथर्वा
- अनुष्टुप्
- वास सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
विवाह में प्रतिज्ञा का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - [हे स्वामिन् !] (मनुजातेन) मननशील मनुष्यों में प्रसिद्ध (मम वाससा) अपने वस्त्र से (त्वा) तुझे (अभि दधामि) मैं बाँधती हूँ। (यथा) जिससे तू (केवलः) केवल (मम) मेरा (असः) होवे, (चन) और (अन्यासाम्) अन्य स्त्रियों का (न कीर्तयाः) तू न ध्यान करे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विवाह में विद्वानों के बीच वस्त्र का गठबन्धन करके वधू और वर दृढ़ प्रतिज्ञा करें कि पत्नी पतिव्रता और पति पत्नीव्रत होकर गृहस्थ आश्रम को प्रीतिपूर्वक निबाहें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(त्वा) पतिम् (मनुजातेन) मननशीलेषु मनुष्येषु प्रसिद्धेन (अभि दधामि) अभिपूर्वो दधातिर्बन्धने। बध्नामि (वाससा) वस्त्रेण यथा येन प्रकारेण (असः) असेलेर्टि, अडागमः। भवेः (मम) (केवलः) असाधारणः (न) निषेधे (अन्यासाम्) अन्यस्त्रीणाम् (कीर्तयाः) कॄत संशब्दने, णिचि। उपधायाश्च। पा० ७।१।१०१। इत्वम्। उपधायां च। पा० ८।२।७८। इति दीर्घः, लेटि आडागमः। कीर्तयेः। कीर्तनं ध्यानं कुर्याः (चन) चार्थे ॥