०३६ अञ्जनम् ...{Loading}...
Whitney subject
36 (37). Husband and wife to one another.
VH anukramaṇī
अञ्जनम्।
१ अथर्वा। अक्षि, मनः। अनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—mantroktāhṣidevatyam. ānuṣṭubham.]
Whitney
Comment
Of this verse are found in Pāipp. only the first words, a lacuna following. Kāuś. (79. 2) prescribes its use in the marriage ceremonies of the fourth day, as the two spouses anoint one another’s eyes.
Translations
Translated: Weber, Ind. Stud. v. 248; Grill, 55, 179; Henry, 13, 67; Griffith, i. 343; Bloomfield, 96, 546.—Cf. also Bergaigne, JA. 8. iii. 200, note (1884).
Griffith
A charm to be pronounced by bride and bridegroom
०१ अक्ष्यौ नौ
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒क्ष्यौ᳡ नौ॒ मधु॑संकाशे॒ अनी॑कं नौ स॒मञ्ज॑नम्।
अ॒न्तः कृ॑णुष्व॒ मां हृ॒दि मन॒ इन्नौ॑ स॒हास॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अ॒क्ष्यौ᳡ नौ॒ मधु॑संकाशे॒ अनी॑कं नौ स॒मञ्ज॑नम्।
अ॒न्तः कृ॑णुष्व॒ मां हृ॒दि मन॒ इन्नौ॑ स॒हास॑ति ॥
०१ अक्ष्यौ नौ ...{Loading}...
Whitney
Translation
- The eyes of us two [be] of honey-aspect; our face [be] ointment;
put (kṛ) thou me within thy heart; may our mind verily be together.
Notes
The comm. begins with aksāu, and Ppp. also reads the same. The
pada-text divides sahā́ ’sati into sahā́: ásati, which is plainly
wrong (should be asati).
Griffith
Sweet are the glances of our eyes, our faces are as smooth as balm, Within thy bosom harbour me; one spirit dwell in both of us!
पदपाठः
अ॒क्ष्यौ᳡। नौ॒। मधु॑संकाशे॒ इति॒ मधु॑ऽसंकाशे। अनी॑कम्। नौ॒। स॒म्ऽअञ्ज॑नम्। अ॒न्तः। कृ॒णु॒ष्व॒। माम्। हृ॒दि। मनः॑। इत्। नौ॒। स॒ह। अस॑ति। ३७.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अक्षि
- अथर्वा
- अनुष्टुप्
- अञ्जन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
परस्पर मित्रता का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नौ) हम दोनों की (अक्ष्यौ) दोनों आँखें (मधुसंकाशे) ज्ञान की प्रकाश करनेवाली और (नौ) हम दोनों का (अनीकम्) मुख (समञ्जनम्) यथावत् विकाशवाला [होवे]। (माम्) मुझको (हृदि अन्तः) अपने हृदय के भीतर (कृणुष्व) कर ले, (नौ) हम दोनों का (मनः) मन (इत्) भी (सह) एकमेल (असति) होवे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य आपस में प्रीतियुक्त रह कर सदा धर्मयुक्त व्यवहार करके प्रसन्न रहें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(अक्ष्यौ) अ० १।२७।१। अक्षिणी (नौ) आवयोः (मधुसङ्काशे) काश दीप्तौ-अच्। ज्ञानप्रकाशिके (अनीकम्) अनिहृषिभ्यां किच्च। उ० ४।१७। अन जीवने-ईकन्। मुखप्रदेशः (समञ्जनम्) सम्यग्व्यक्तिकरं विकाशकम् (अन्तः) मध्ये (कृणुष्व) कुरु (माम्) मित्रम् (हृदि) हृदये (मनः) चित्तम् (इत्) एव (नौ) आवयोः (सह) परस्परमिलितम् (असति) भूयात् ॥