०३४ शत्रुनाशनम् ...{Loading}...
Whitney subject
34 (35). To Agni: against enemies.
VH anukramaṇī
शत्रुनाशनम्।
१ अथर्वा। जाचवेदाः। जगती।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—jātavedasam. jāgatam.]
Whitney
Comment
Found also in Pāipp. xx. (but only the first half-verse). Used by Kāuś. (36. 33), in a rite concerning women, to prevent generation of a male child; also (48. 37), with hymn 31 etc., against enemies: see under 31. Vāit. (29. 6) applies the verse, with the next, 35. 1, in the agnicayana, while the bricks called asapatna are laid on the fifth course of the fire-altar.
Translations
Translated: Henry, 13, 66; Griffith, i. 343.
Griffith
A prayer for freedom from sin and the overthrow of enemies
०१ अग्ने जातान्प्र
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॑ जा॒तान्प्र णु॑दा मे स॒पत्ना॒न्प्रत्यजा॑ताञ्जातवेदो नुदस्व।
अ॑धस्प॒दं कृ॑णुष्व॒ ये पृ॑त॒न्यवोऽना॑गस॒स्ते व॒यमदि॑तये स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अग्ने॑ जा॒तान्प्र णु॑दा मे स॒पत्ना॒न्प्रत्यजा॑ताञ्जातवेदो नुदस्व।
अ॑धस्प॒दं कृ॑णुष्व॒ ये पृ॑त॒न्यवोऽना॑गस॒स्ते व॒यमदि॑तये स्याम ॥
०१ अग्ने जातान्प्र ...{Loading}...
Whitney
Translation
- O Agni, thrust forth my rivals that are born; thrust back, O
Jātavedas, those unborn; put underfoot those that want to fight [me];
may we be guiltless for thee unto Aditi.
Notes
The first half-verse (with a totally different second half) occurs also
in VS. (xv. 1), TS. (iv. 3. 12¹), TA. (ii. 5. 2), and MS. (ii. 8. 7).
⌊Cf. Kaṭha-hss., p. 73.⌋ They all read nas instead of me in a;
and VS. has ṇuda (not ṇudā) before it, and nuda jātavedaḥ at end
of b. The comm. (backed up by two or three of SPP’s authorities)
understands té instead of te in d, and SPP. (unwisely) adopts
that reading in his text. The meter is too irregular to be properly
called simple jagatī. ⌊The excision from d of vayám and the
worse than superfluous te would make all regular, 11 + 11: 12 + 11.⌋
⌊Ppp. in a exchanges the place of jātān and sapatnān and omits
me; has śṛṇīhi for nudasva in b; and omits c, d.⌋
Griffith
Agni, drive off my rivals born and living, repel those yet unborn, O Jatavedas. Cast down beneath my feet mine adversaries. In Aditi’s regard may we be sinless.
पदपाठः
अग्ने॑। जा॒तान्। प्र। नु॒द॒। मे॒। स॒ऽपत्ना॑न्। प्रति॑। अजा॑तान्। जा॒तऽवे॒दः॒। नु॒द॒स्व॒। अ॒धः॒ऽप॒दम्। कृ॒णु॒ष्व॒। ये। पृ॒त॒न्यवः॑। अना॑गसः। ते। व॒यम्। अदि॑तये। स्या॒म॒। ३५.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- जातवेदाः
- अथर्वा
- जगती
- शत्रुनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
राजा और राजपुरुष के कर्तव्य का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) हे बलवान् राजन् वा सेनापति ! (मे) मेरे (जातान्) प्रसिद्ध (सपत्नान्) वैरियों को (प्रणुद) निकाल दे, (जातवेदः) हे बड़े बुद्धिवाले राजन् ! (अजातान्) अप्रसिद्ध [शत्रुओं] को (प्रति) उलटा (नुदस्व) हटादे। (ये) जो (पृतन्यवः) संग्राम चाहनेवाले [विरोधी] हैं, (उन्हें) (अधस्पदम्) अपने पाँव तले (कृणुष्व) करले (ते) वे (वयम्) हम लोग (अदितये) अदीन भूमि के लिये (अनागसः) निर्विघ्न हो कर (स्याम) रहें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा आदि सब लोग गुप्त दूतों द्वारा प्रकट और गुप्त दुष्टों को वश में करें, जिस से धर्मात्मा लोग निर्विघ्नता से संसार का उपकार करते रहें ॥१॥ इस मन्त्र का पूर्वार्द्ध कुछ भेद से यजुर्वेद में है-१५।१ ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(अग्ने) बलवन् राजन् सेनापते वा (जातान्) प्रादुर्भूतान् (प्र णुद) अपसारय (सपत्नान्) वैरिणः (प्रति) प्रतिकूलम् (अजातान्) अप्रकटान् (जातवेदः) हे प्रसिद्धप्रज्ञ (नुदस्व) प्रेरय (अधस्पदम्) अ० २।७।२। पादस्याधस्तात् (कृणुष्व) कुरु (ये) शत्रवः (पृतन्यवः) पृतना-क्यच्, उ प्रत्ययः। कव्यध्वरपृतनस्यर्चि लोपः। पा० ७।४।३९। इत्याकारलोपः। संग्रामेच्छवः (अनागसः) निर्विघ्नाः (ते) तादृशाः (वयम्) धार्मिकाः (अदितये) अदीनायै भूम्यै-निघ० १।१ ॥