०३३ दीर्घायुः

०३३ दीर्घायुः ...{Loading}...

Whitney subject

33 (34) For blessings: to various gods.

VH anukramaṇī

दीर्घायुः।
१ ब्रह्मा। मरुतः, पूषा, बृहसपतिः, अग्निः। पथ्यापङ्क्तिः।

Whitney anukramaṇī

[Brahman.—mantroktadevatyavi . pathyāpan̄kti.]

Whitney

Comment

Found, without variant, in Pāipp. vi.; also in a number of other texts: see below. The verse has various uses in Kāuś.: next after hymn 15, in a rite for prosperity (24. 8), with offering a dish of mixed grain; in the ceremony of reception of a Vedic student, twice (57. 22, 25), in the ⌊agnikārya⌋, with sprinkling thrice repeated; and (note to 53. 4) the schol. add it in other rites, the godāna etc. In Vāit. (29. 21), the brahman-priest makes the sacrificer repeat it on being anointed, in the agnicayana ceremony.

Translations

Translated: Henry, 13, 66; Griffith, i. 342.

Griffith

A prayer for long life, children, and riches

०१ सं मा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सं मा॑ सिञ्चन्तु म॒रुतः॒ सं पू॑ष॒ सं बृह॒स्पतिः॑।
सं मा॒यम॒ग्निः सि॑ञ्चतु प्र॒जया॑ च॒ धने॑न च दी॒र्घमायुः॑ कृणोतु मे ॥

०१ सं मा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the Maruts pour me together, together Pūshan, together
    Brihaspati, together let Agni here pour me with both progeny and wealth;
    long life-time let him make for me.
Notes

‘Pour together’ (sam-sic), i.e. mingle, combine, unite; the expression
probably chosen as accompanying an action of mixing things together by
pouring. In their corresponding verses, TA. (ii. 18⁴), JB. (i. 362),
ĀpśS.(xiv. 18. l), and PGS. (iii. 12. 10) have índras instead of
pūṣā́ in b; ĀpśS. has vas instead of in a and c; in
d, TA.JB.ĀpśS. have ā́yuṣā for prajáyā, and TA.JB. bálena for
dhánena; e is wanting in PGS.; ĀpśS. has sarvam and dadhātu,
TA. ā́yuṣmantaṁ karota mā. The variants of K. (xxxv. 2) are not
accessible.

Griffith

Let Pushan, let the Maruts, let Brihaspati pour forth on me; This present Agni pour on me children and riches in a stream! May he bestow long life on me.

पदपाठः

सम्। मा॒। सि॒ञ्च॒न्तु॒। म॒रुतः॑। सम्। पू॒षा। सम्। बृ॒ह॒स्पतिः॑। सम्। मा॒। अ॒यम्। अ॒ग्निः। सि॒ञ्च॒न्तु॒। प्र॒ऽजया॑। च॒। धने॑न। च॒। दी॒र्घम्। आयुः॑। कृ॒णो॒तु॒। मे॒। ३४.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • मरुद्गणः, पूषा, बृहस्पतिः
  • ब्रह्मा
  • पथ्यापङ्क्तिः
  • दीर्घायु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

सब सम्पत्तियों के बढ़ाने का उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (मरुतः) वायु के झोंके (मा) मुझे (सम्) भले प्रकार (सिञ्चन्तु) सींचे, (पूषा) पृथिवी (सम्) भले प्रकार और (बृहस्पतिः) बड़े-बड़ों का रक्षक सूर्य [वा मेघ] (सम्) भले प्रकार [सींचे]। (अयम्) यह (अग्निः) अग्नि [शारीरिक अग्नि वा बल] (मा) मुझको (प्रजया) सन्तान भृत्य आदि (च) और (धनेन) धन से (सम्) भले प्रकार (सिञ्चतु) सींचे (च) और (मा) मेरी (आयुः) आयु को (दीर्घम्) दीर्घ (कृणोतु) करे ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य वायु आदि सब पदार्थों से उपकार लेकर शारीरिक आत्मिक बल, सन्तान भृत्य आदि बढ़ा कर यश प्राप्त करें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(सम्) सम्यक् (मा) माम् (सिञ्चन्तु) आर्द्रीकुर्वन्तु। वर्धयन्तु (मरुतः) वायुगणाः (पूषा) पृथिवी-निघ० १।१। (बृहस्पतिः) बृहतां पालकः सूर्यो मेघो वा (मा) (अयम्) (अग्निः) जाठराग्निः (सिञ्चतु) (प्रजया) सन्तानभृत्यादिना (धनेन) वित्तेन। अन्यत्पूर्ववत् ॥