०२९ अग्नाविष्णू ...{Loading}...
Whitney subject
29 (30). To Agni and Vishṇu.
VH anukramaṇī
अग्नाविष्णू।
१-२ मेधातिथिः। अग्नाविष्णू। त्रिष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Medhātithi (?).—dvyṛcam. mantroktadāivatam. trāiṣṭubham.]
Whitney
Comment
Found also in Pāipp. xx. (in inverse order of verses); and, as connected passage, further in TS. (i. 8. 221) and śśS. (ii. 4. 3). Used by Kāuś. (32. 3), with hymns 42, 46, 78, 112, in a remedial rite for various diseases, with binding of grass on the joints; and also (59. 19) with 17 etc.: see 17. In Vāit. (8. 1), it accompanies an offering to Agni and Vishnu at the beginning of the parvan ceremony. ⌊Whitney seems to doubt whether the Anukr. does not mean to ascribe this hymn (and 27, 28) to Bhṛgvan̄giras.⌋
Translations
Translated: Ludwig, p. 374; Henry, 12, 65; Griffith, i. 341.
Griffith
To Agni and Vishnu
०१ अग्नाविष्णू महि
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ना॑विष्णू॒ महि॒ तद्वां॑ महि॒त्वं पा॒थो घृ॒तस्य॒ गुह्य॑स्य॒ नाम॑।
दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑नौ॒ प्रति॑ वां जि॒ह्वा घृ॒तमा च॑रण्यात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अग्ना॑विष्णू॒ महि॒ तद्वां॑ महि॒त्वं पा॒थो घृ॒तस्य॒ गुह्य॑स्य॒ नाम॑।
दमे॑दमे स॒प्त रत्ना॒ दधा॑नौ॒ प्रति॑ वां जि॒ह्वा घृ॒तमा च॑रण्यात् ॥
०१ अग्नाविष्णू महि ...{Loading}...
Whitney
Translation
- O Agni-and-Vishnu, great [is] that greatness of yours; ye drink of
the ghee that is called secret, assuming seven treasures in each house;
may your tongue move on to meet the ghee.
Notes
TS. has, in b, the imperative vītám, and śśS. pātam, and both
gúhyāni, which makes of nā́ma an accus. pl.; at the end, TS. has
caraṇyet, and śśS. -ṇyat; and both dádhānā at end of c: śśS.
further exchanges 1 c and 2 c, and has upa for prati at
beginning of d. MS. mixes up the material of the two verses still
more, putting our 1 b, c after our 2 a in iv. 10. 1, and our 2
b, c after our 1 a in iv. 11. 2 (in iv. 10. 1 it reads gúhyāni
and dádhānā, like the other two texts, the pāthás, like ours); in
d (iv. 11. 2), it has ánu (the text wrongly nú) instead of
práti, and at the end -ṇyat. KB. (vii. 2) has two pādas resembling
d (one with upa and one with prati at the beginning, and both
ending with caraṇyat). With b compare further RV. iv. 58. 1 c,
and with c RV. v. 1. 5 ⌊c and vi. 74. 1 c⌋. Ppp. exchanges
the place of 1 b and 2 b, and reads in the former (like śśS.)
pātam and guhyāni see my addition to note to vs. 2⌋.
Griffith
This is your glorious might, Agni and Vishnu! Ye drink the essence of the mystic butter. Placing in every home seven costly treasures. Let your tongue stretch to take the offered fatness.
पदपाठः
अग्ना॑विष्णू॒ इति॑। महि॑। तत्। वा॒म्। म॒हि॒ऽत्वम्। पा॒थः। घृ॒तस्य॑। गुह्य॑स्य। नाम॑। दमे॑ऽदमे। स॒प्त। रत्ना॑। दधा॑नौ। प्रति॑। वा॒म्। जि॒ह्वा। घृ॒तम्। आ। च॒र॒ण्या॒त्। ३०.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नाविष्णू
- मेधातिथिः
- त्रिष्टुप्
- अग्नाविष्णु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
बिजुली और सूर्य के गुणों का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नाविष्णू) हे बिजुली और सूर्य ! (वाम्) तुम दोनों का (तत्) वह (महि) बड़ा (महित्वम्) महत्त्व है, (गुह्यस्य) रक्षणीय, वा गुप्त (घृतस्य) सार रस के (नाम) झुकाव की (पाथः) तुम दोनों रक्षा करते हो। (दमेदमे) घर-घर में [प्रत्येक शरीर वा लोक में] (सप्त) सात (रक्षा) रत्नों [धातुओं अर्थात् रस, रुधिर, मांस, मेद, अस्थि, मज्जा और वीर्य] को (दधानौ) धारण करनेवाले हो, (वाम्) तुम दोनों की (जिह्वा) जय शक्ति (घृतम्) सार रस को (प्रति) प्रत्यक्ष रूप से (आ) भले प्रकार (चरण्यात्) बनावे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जाठर अग्नि वा बिजुली अन्न को पकाकर उसके सार रस से सात धातु, रस, रुधिर आदि बनाकर शरीर को पुष्ट करता है और सूर्य पार्थिव जल को खींच कर मेघ बनाकर वृष्टि करके संसार का उपकार करता है ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(अग्नाविष्णू) देवताद्वन्द्वे च। पा० ६।३।२६। पूर्वपदस्यानङ्। हे विद्युत्सूर्यौ (महि) महत् (तत्) प्रसिद्धम् (वाम्) युवयोः (महित्वम्) महत्त्वं प्रभुत्वम् (पाथः) पा रक्षणे-लट्। रक्षथः (घृतस्य) साररसस्य (गुह्यस्य) अ० ३।५।३। गोपनीयस्य। गुप्तस्य (नाम) सर्वधातुभ्यो मनिन्। उ० ४।१४५। इति नमतेर्मनिन्, मलोपो दीर्घश्च। नमनं प्रापणम् (दमेदमे) गृहे गृहे (सप्तरत्ना) रमणीयान् सप्तधातून्। रसासृङ्मांसमेदोऽस्थिमज्जशुक्राणि धातवः। इति शब्दकल्पद्रुमः (दधानौ) धारयन्तौ (प्रति) प्रत्यक्षम् (वाम्) युवयोः (जिह्वा) शेवायह्वजिह्वा०। उ० १।१५४। इति जि जये-वन्, हुक् च। जयशक्तिः (घृतम्) साररसम् (आचरण्यात्) चरण गतौ कण्ड्वादौ-लेट्। आचरेत्। साधयेत् ॥
०२ अग्नाविष्णू महि
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ना॑विष्णू॒ महि॒ धाम॑ प्रि॒यं वां॑ वी॒थो घृ॒तस्य॒ गुह्या॑ जुषा॒णौ।
दमे॑दमे सुष्टु॒त्या वा॑वृधा॒नौ प्रति॑ वां जि॒ह्वा घृ॒तमुच्च॑रण्यात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अग्ना॑विष्णू॒ महि॒ धाम॑ प्रि॒यं वां॑ वी॒थो घृ॒तस्य॒ गुह्या॑ जुषा॒णौ।
दमे॑दमे सुष्टु॒त्या वा॑वृधा॒नौ प्रति॑ वां जि॒ह्वा घृ॒तमुच्च॑रण्यात् ॥
०२ अग्नाविष्णू महि ...{Loading}...
Whitney
Translation
- O Agni-and-Vishṇu, great [is] your dear domain (dhā́man); ye
partake of (vī) the ghee, enjoying secret things, increasing by good
praise in each house; may your tongue move up to meet the ghee.
Notes
For the exchanges of pādas in the other texts, see under the preceding
verse; for this verse we have here further AśS. (ii. 8. 3), without such
exchange. In the material corresponding to our 2, all the other texts
read juṣāṇā́ at end of b; at end of d, TS. has again -ṇyet,
and all the others -ṇyat; TS.MS. have vāvṛdhāna at end of c, and
TS. suṣṭutī́r, MS. suṣṭutī́, before it; while AśS.śśS. read instead
suṣṭutir vām iyānā, evidently corrupt. Ppp. has, for b (putting it
in the other verse), pātaṁ ghṛtasya guhyā juṣāṇaḥ. VS. (viii. 24) and
MS. (in i. 3. 39), finally, have a second half-verse nearly like our
c, d, but addressed to Agni, with a wholly different first half: it
reads dáme-dame samídhaṁ yakṣy (MS. yákṣy) agne práti te jihvā́
ghṛtám úc caraṇyat. ⌊The “inversion” of the verses in Ppp., taken with
the “exchange of pādas 1 b and 2 b,” seems to mean that the Ppp.
reading is as follows: agnāviṣṇū mahi dhāma priyaṁ vāṁ pātaṁ ghṛtasya
guhyāni nāma: dame-dame etc.; and then, agnāviṣṇu mahi tad vāṁ
mahitvaṁ pātaṁ ghṛtasya guhyā juṣāṇaḥ: dame-dame etc.⌋
Griffith
Ye love the great law, Agni Vishnu! joying, ye feast on mystic essences of butter, Exalted in each house with fair laudation. Let your tongue stretch to take the offered fatness.
पदपाठः
अग्ना॑विष्णू॒ इति॑। महि॑। धाम॑। प्रि॒यम्। वा॒म्। वी॒थः। घृ॒तस्य॑। गुह्या॑। जु॒षा॒णौ। दमे॑ऽदमे। सु॒ऽस्तु॒त्या। व॒वृ॒धा॒नौ। प्रति॑। वा॒म्। जि॒ह्वा। घृ॒तम्। उत्। च॒र॒ण्या॒त्। ३०.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नाविष्णू
- मेधातिथिः
- त्रिष्टुप्
- अग्नाविष्णु सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
बिजुली और सूर्य के गुणों का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नाविष्णू) हे बिजुली और सूर्य (वाम्) तुम दोनों का (महि) बड़ा (प्रियम्) प्रीति करनेवाला (धाम) धर्म वा नियम है, तुम दोनों (घृतस्य) सार रस के (गुह्या) सूक्ष्मतत्त्वों को (जुषाणौ) सेवन करते हुए (वीथः) प्राप्त होते हो। (दमेदमे) घर घर में (सुष्टुत्या) बड़ी स्तुति के साथ (वावृधानौ) वृद्धि करते हुए [रहते हो,] (वाम्) तुम दोनों की (जिह्वा) जयशक्ति (घृतम्) सार रस को (प्रति) प्रत्यक्ष रूप से (उत्) उत्तमता के साथ (चरण्यात्) प्राप्त हो ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बिजुली वा शारीरिक अग्नि और सूर्य के नियम बड़े अद्भुत हैं, बिजुली अन्न के रस से शरीर को पुष्टि करती और सूर्य मेघ की जलवृष्टि से संसार को बढ़ाता है ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(अग्नाविष्णू) म० १। विद्युत्सूर्यौ (धाम) धर्मः। नियमः (प्रियम्) प्रीतिकरम् (वीथः) वी गतिव्याप्तिप्रजनकान्त्यसनखादनेषु। गच्छथः। प्राप्नुथः (घृतस्य) साररसस्य (गुह्या) गुप्तानि। सूक्ष्मतत्त्वानि (सुष्टुत्या) शोभनया स्तुत्या (वावृधानौ) वर्धमानौ (उत्) उत्तमतया। अन्यत्पूर्ववत्-म० १ ॥