००५ आत्मा

००५ आत्मा ...{Loading}...

Whitney subject
  1. Mystic: on the offering or sacrifice.
VH anukramaṇī

आत्मा।
१-५ अथर्वा (ब्रह्मवर्चसकामः) । आत्मा। त्रिष्टुप्, ३ पङ्क्तिः ४ अनष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[Atharvan (as above).—pañcarcam. ātmadevatākam: trāiṣṭubham: 3. pan̄kti; 4. anuṣṭubh.]

Whitney

Comment

Found (the first two verses only) also in Pāipp. xx., and (the same verses) also in other texts, as noted below. Kāuś. takes no notice of the hymn; but it is prescribed by Vāit. (13. 13), in the agniṣṭoma ceremony, in connection with the entertainment (ātithyā) of Soma.

Translations

Translated: Henry, 2, 49; Griffith, i. 329.

Griffith

A glorification of sacrifice

०१ यज्ञेन यज्ञमयजन्त

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

१६ यज्ञेन यज्ञमयजन्त ...{Loading}...

+++(सर्वहुद्)+++य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम् अ॑यजन्त दे॒वाः ।
तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्य् आ॑सन् ।
ते ह॒ नाकं॑ +++(यज्ञैः)+++ +++(य एवं विदुः)+++ महि॒मानः॑+++(=पूजयन्तः)+++ सचन्त+++(=प्राप्नुवन्ति, तैत्तिरीये - “सचन्ते” )+++,,
यत्र॒ पूर्वे॑ +++(नानापात्रेषु पश्चात्)+++ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः । १८

०१ यज्ञेन यज्ञमयजन्त ...{Loading}...

१६ यज्ञेन यज्ञमयजन्त ...{Loading}...
Thomson & Solcum

यज्ञे꣡न यज्ञ꣡म् अयजन्त देवा꣡स्
ता꣡नि ध꣡र्माणि प्रथमा꣡नि आसन्
ते꣡ ह ना꣡कम् महिमा꣡नः सचन्त
य꣡त्र पू꣡र्वे साधियाः꣡ स꣡न्ति देवाः꣡

Vedaweb annotation

Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons


Pāda-label
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular;; repeated line
popular;; repeated line


Morph
ayajanta ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}

devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}

yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}

yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}

āsan ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}

dhármāṇi ← dhárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}

prathamā́ni ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}

tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}

ha ← ha (invariable)

mahimā́naḥ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}

nā́kam ← nā́ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}

sacanta ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}

té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}

devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}

pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}

sādhyā́ḥ ← sādhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}

sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}

yátra ← yátra (invariable)

पद-पाठः

य॒ज्ञेन॑ । य॒ज्ञम् । अ॒य॒ज॒न्त॒ । दे॒वाः । तानि॑ । धर्मा॑णि । प्र॒थ॒मानि॑ । आ॒स॒न् ।
ते । ह॒ । नाक॑म् । म॒हि॒मानः॑ । स॒च॒न्त॒ । यत्र॑ । पूर्वे॑ । सा॒ध्याः । सन्ति॑ । दे॒वाः ॥

Hellwig Grammar
  • yajñenayajña
  • [noun], instrumental, singular, masculine
  • “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

  • yajñamyajña
  • [noun], accusative, singular, masculine
  • “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”

  • ayajantayaj
  • [verb], plural, Imperfect
  • “sacrifice; worship; worship.”

  • devāsdevāḥdeva
  • [noun], nominative, plural, masculine
  • “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

  • tānitad
  • [noun], nominative, plural, neuter
  • “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

  • dharmāṇidharma
  • [noun], nominative, plural, neuter
  • “Dharma; custom; dharma [word]; regulation; duty; Dharma; Dharma; Dharma; Dharma; law; law; peculiarity; justice.”

  • prathamānyprathamāniprathama
  • [noun], nominative, plural, neuter
  • “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”

  • āsanas
  • [verb], plural, Imperfect
  • “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

  • tetad
  • [noun], nominative, plural, masculine
  • “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

  • ha
  • [adverb]
  • “indeed; ha [word].”

  • nākamnāka
  • [noun], accusative, singular, masculine
  • “sky; celestial sphere; Svarga; nāka [word].”

  • mahimānaḥmahiman
  • [noun], nominative, plural, masculine
  • “greatness; power; mahiman.”

  • sacantasac
  • [verb], plural, Present injunctive
  • “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”

  • yatra
  • [adverb]
  • “wherein; once [when].”

  • pūrvepūrva
  • [noun], nominative, plural, masculine
  • “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”

  • sādhyāḥsādhya
  • [noun], nominative, plural, masculine
  • “Sādhya.”

  • santias
  • [verb], plural, Present indikative
  • “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

  • devāḥdeva
  • [noun], nominative, plural, masculine
  • “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”

सायण-भाष्यम्

पूर्व प्रपञ्चेनोक्तमर्थं संक्षिप्यात्र दर्शयति । देवाः प्रजापतिप्राणरूपाः यज्ञेन यथोक्तेन मानसेन संकल्पेन यज्ञं यथोक्तयज्ञस्वरूपं प्रजापतिम् अयजन्त पूजितवन्तः । तस्मात्पूजनात् तानि प्रसिद्धानि धर्माणि जगद्-रूप-विकाराणां धारकाणि प्रथमानि मुख्यानि आसन् । एतावता सृष्टि-प्रतिपादक-सूक्त-भागार्थः संगृहीतः ।

अथोपासन-तत्-फलानुवादक-भागार्थः संगृह्यते ।
यत्र यस्मिन् विराट्प्राप्ति-रूपे नाके पूर्वे साध्याः पुरातना विराड्-उपास्ति-साधकाः देवाः सन्ति तिष्ठन्ति तत् नाकं विराट्-प्राप्ति-रूपं स्वर्गं ते महिमानः तद्-उपासका महात्मानः सचन्त समवयन्ति प्राप्नुवन्ति ॥ ॥ १९ ॥ ॥ ७ ॥

Wilson

English translation:

“By sacrifice the gods worshipped (him who is also) the sacrifice; those were the first duties. Those great ones became partakers of the heaven where the ancient deities the Sādhyas abide. ”

Jamison Brereton

With the sacrifice the gods performed the sacrifice for themselves: these were the first foundations.
These, its greatness, accompanied (it) to heaven’s vault,
where the ancient Sādhyas and the gods are.

Whitney

########## Translation

  1. By the sacrifice the gods sacrificed to the sacrifice; those were
    the first ordinances (dhárman); those greatnesses attach themselves to
    (sac) the firmament, where are the ancient (pū́rva) perfectible
    (sādhyá) gods.

########## Notes The verse is RV. i. 164. 50,* found also in VS. (xxxi. 16), TS. (iii. 5. 11⁵), TA. (iii. 12. 7), MS. (iv. 10. 3), CB. (x. 2. 2³, with
comment); ⌊Kaṭha-hss., p. 83;⌋ the only variant is sacante for
sacanta in TS.TA.

> “This passage and vii. 79. 2 cast light upon the idea of sādhya; there are two kinds of gods: > > - those with Indra at their head and > - the sādhya ’they who are to be won’ (sādhya ‘what is to be
brought into order, under control, or into comprehension’).

> They are thus the unknown, conceived as preceding the known. Later they are worked into the ordinary classification of Vasus, Rudras, etc.; and what was formerly a serious religious problem, a hierarchy conceived as possible before the now-accepted gods (something like the pre-Olympians with the Greeks), has become an empty name.” > > R. *⌊Also RV. x. 90. 16.⌋

Griffith

Gods, sacrificing, sacrificed the victim these were the earliest holy ordinances.
The Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sidhyas, Gods of old, are dwelling.

Griffith - AV

The Gods adored the Sacrifice with worship: these were the statutes of primeval ages. Those mighty ones attained the cope of heaven, there where the Sadhyas, Gods of old, are dwelling.

Geldner

Mit dem Opfer opferten die Götter dem Opfer. Dies waren die ersten Normen des Opfers. Diese Mächte schlossen sich dem Himmel an, in dem die früheren Götter, die Sadhya´s, sich befinden.

Grassmann

Durch Opfer opferten die Götter das Opfer; das waren die ersten Bräuche; sie, die erhabenen, gelangten zum Gipfel des Himmels, wo die alten zu gewinnenden [sādhyās] Götter sind.

Elizarenkova

Жертвою боги пожертвовали жертве.
Таковы были первые формы (жертвоприношения).
Эти же могущества последовали на небо,
Где находятся прежние боги – садхья.

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पुरुषः
  • नारायणः
  • विराट्त्रिष्टुप्
  • धैवतः
ब्रह्ममुनि - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः)आदि विद्वान् परमर्षिजन (यज्ञेन यज्ञम्-अयजन्त) अध्यात्मयज्ञ द्वारा यजनीय-सङ्गमनीय परमात्मा को अपने अन्दरसंगत करते हैं-सम्यक् प्राप्त करते हैं (तानि धर्माणि) वे ध्यान समाधिरूप कर्म (प्रथमानि-आसन्)-प्रथम के-पूर्व के हैं (ते महिमानः) वे जीवन्मुक्त आत्माएँ (ह नाकं सचन्ते) अवश्य नितान्त सुख-मोक्ष को सेवन करते हैं (यत्र) जहाँ (साध्याः) साधनासिद्ध (देवाः) विद्वान् आत्माएँ (सन्ति) हैं ॥१६॥

ब्रह्ममुनि - भावार्थः

भावार्थभाषाः - आदि विद्वान् परम ऋषिजन अध्यात्मयज्ञ के द्वारा-उपासना के द्वारा अपने अन्दर परमात्मा का साक्षात् किया करते हैं, वे सृष्टि के आरम्भ के कर्म हैं, जो मोक्ष को प्राप्त करानेवाले हैं, जहाँ जीवन्मुक्त पहुँचा करते हैं ॥१६॥

ब्रह्ममुनि - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) आदिविद्वांसः परमर्षयः (यज्ञेन-यज्ञम्-अयजन्त) अध्यात्मयज्ञेन यजनीयं सङ्गमनीयं परमात्मानं स्वस्मिन् सङ्गमयन्ति (तानि धर्माणि प्रथमानि-आसन्) तानि ध्यानसमाधिरूपाणि कर्माणि प्राथमिकानि खल्वासन् (ते ह नाकं महिमानः सचन्त) ते जीवन्मुक्तात्मानः नितान्तसुखं मोक्षं सेवन्ते (यत्र साध्याः देवाः सन्ति) यत्र साधनासिद्धा आत्मानः सन्ति ॥१६॥

पदपाठः

य॒ज्ञेन॑। य॒ज्ञम्। अ॒य॒ज॒न्त॒। दे॒वाः। तानि॑। धर्मा॑णि। प्र॒थ॒मानि॑। आ॒स॒न्। ते। ह॒। नाक॑म्। म॒हि॒मानः॑। स॒च॒न्त॒। यत्र॑। पूर्वे॑। सा॒ध्याः। सन्ति॑। दे॒वाः। ५.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आत्मा
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • आत्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्मविद्या के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विद्वानों ने (यज्ञेन) अपने पूजनीय कर्म से (यज्ञम्) पूजनीय परमात्मा को (अयजन्त) पूजा है, (तानि) वे [उनके] (धर्म्माणि) धारणयोग्य ब्रह्मचर्य आदि धर्म (प्रथमानि) मुख्य, प्रथम कर्तव्य (आसन्) थे। (ते) उन (महिमानः) महापुरुषों ने (ह) ही (नाकम्) दुःखरहित परमेश्वर को (सचन्त) पाया है, (यत्र) जिस परमेश्वर में रहकर (पूर्वे) पहिले, बड़े-बड़े (साध्याः) साधनीय, श्रेष्ठ कर्मों के साधनेवाले लोग (देवाः) देवता अर्थात् विजयी (सन्ति) होते हैं ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जितेन्द्रिय योगी जनों ने वेदविज्ञान, योगाभ्यास आदि साधनों से उस परमात्मा को पाया है, जिसके आश्रय से पूरे साध्य, साधु, उपकारसाधक ही संसार में जय पाते हैं ॥१॥ यह मन्त्र ऋग्वेद में है-१।१६४।५०; १०।९०।१६। यजु० ३१।१६। ऋग्वेदादिभाष्यभूमिका, पृष्ठ १२९ और निरुक्त १२।४१। में भी है ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(यज्ञेन) पूजनीयकर्मणा (यज्ञम्) पूजनीयं परमात्मानम् (अयजन्त) पूजितवन्तः (देवाः) विद्वांसः (तानि) (धर्माणि) धारणीयानि ब्रह्मचर्यादीनि कर्माणि (प्रथमानि) मुख्यानि कर्तव्यानि (आसन्) अभवन् (ते) (ह) एव (नाकम्) दुःखरहितं परमात्मानम् (महिमानः) अ० ३।१०।४। महत्त्वयुक्ताः (सचन्त) षच समवाये लङि अडभावः। अलभन्त (यत्र) नाके (पूर्वे) आद्याः। मुख्याः (साध्याः) साध्यं येषामस्तीति, साध्य-अर्शआद्यच्। साधनवन्तः। परोपकारसाधकाः साधवः (सन्ति) भवन्ति (देवाः) विजिगीषवः ॥

०२ यज्ञो बभूव

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒ज्ञो ब॑भूव॒ स आ ब॑भूव॒ स प्र ज॑ज्ञे॒ स उ॑ वावृधे॒ पुनः॑।
स दे॒वाना॒मधि॑पतिर्बभूव॒ सो अ॒स्मासु॒ द्रवि॑ण॒मा द॑धातु ॥

०२ यज्ञो बभूव ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The sacrifice came to be; it came to be here; it was propagated; it
    increased again; it became over-lord of the gods; let it assign wealth
    to us.
Notes

This verse is found also in TS. (i. 6. 6³⁻⁴ et al.) and śśS. (iv. 12.
15); TS. omits u and punaḥ in b, and both have, for d,
asmā́ṅ ádhipatīn karotu
(śśS. kṛṇotu), TS. adding further vayáṁ syāma
pátayo rayīṇā́m
. Ppp. combines sa ”babhūva in a, and inserts after
it saṣ pṛthivyā adhipatir babhūva: omitting later the pāda sa devānām
a. b.;
it omits u before vāvṛdhe, and combines so ‘smāsu in the
last pāda. The Anukr. overlooks the metrical deficiency of a.

Griffith

Sacrifice was, was manifest among us: it sprang to life and then in time grew stronger. Then it became thedeities’ lord and ruler: may it bestow on us abundant riches.

पदपाठः

य॒ज्ञः। ब॒भू॒व॒। सः। आ। ब॒भू॒व॒। सः। प्र। ज॒ज्ञे॒। सः। ऊं॒ इति॑। व॒वृ॒धे॒। पुनः॑। सः। दे॒वाना॑म्। अधि॑ऽपतिः। ब॒भू॒व॒। सः। अ॒स्मासु॑। द्रवि॑णम्। आ। द॒धा॒तु॒। ५.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आत्मा
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • आत्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्मविद्या के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह परमेश्वर (यज्ञः) पूजनीय (बभूव) हुआ और (आ) सब ओर (बभूव) व्यापक हुआ, (सः) वह (प्र) अच्छे प्रकार (जज्ञे) जाना गया, (सः उ) वही (पुनः) निश्चय करके (ववृधे) बढ़ा। (सः) वह (देवानाम्) दिव्य वायु सूर्य आदि लोकों का (अधिपतिः) अधिपति (बभूव) हुआ, (सः) वही (अस्मासु) हमारे बीच (द्रविणम्) प्रापणीय बल (आ) सब ओर से (दधातु) धारण करे ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - सर्वपूजनीय, सर्वान्तर्यामी, सर्वज्ञ, सदा प्रवृद्ध परमेश्वर के उपासक लोग आत्मिक बल बढ़ाकर मोक्षसुख पाते हैं ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(यज्ञः) पूजनीयः संगन्तव्यः (बभूव) (सः) परमेश्वरः (आ) सर्वतः (बभूव) भू प्राप्तौ। व्याप (प्र) प्रकर्षेण (जज्ञे) ज्ञा अवबोधने कर्मणि लिट्। ज्ञातः प्रसिद्धो बभूव (उ) एव (ववृधे) वृद्धिं प्राप (पुनः) अवधारणे (सः) (देवानाम्) दिव्यानां वायुसूर्यादिलोकानाम् (अधिपतिः) अधिकं पालयिता (अस्मासु) उपासकेषु (द्रविणम्) अ० २।२९।३। प्रापणीयं बलम्-निघ० २।९। (आ) समन्तात् (दधातु) धारयतु ॥

०३ यद्देवा देवान्हविषाऽयजन्तामर्त्यान्मनसा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यद्दे॒वा दे॒वान्ह॒विषा॑ऽयज॒न्ताम॑र्त्या॒न्मन॒सा म॑र्त्येन।
मदे॑म॒ तत्र॑ पर॒मे व्यो᳡म॒न्पश्ये॑म॒ तदुदि॑तौ॒ सूर्य॑स्य ॥

०३ यद्देवा देवान्हविषाऽयजन्तामर्त्यान्मनसा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. As the gods sacrificed to the gods with oblation, to immortals, with
    immortal mind—may we revel there in the highest firmament; may we see
    that at the rising of the sun.
Notes

The verse is no pan̄kti, but a good triṣṭubh.

Griffith

Where the Gods worshipped Gods with their oblation, worship- ped immortals with immortal spirit, There in the loftiest heaven may we be happy, and look upon that light when Surya rises.

पदपाठः

यत्। दे॒वाः। दे॒वान्। ह॒विषा॑। अय॑जन्त। अम॑र्त्यान‌्। मन॑सा। अम॑र्त्येन। मदे॑म। तत्र॑। प॒र॒मे। विऽओ॑मन्। पश्ये॑म। तत्। उत्ऽइ॑तौ। सूर्य॑स्य। ५.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आत्मा
  • अथर्वा
  • पङ्क्तिः
  • आत्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्मविद्या के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) जितेन्द्रिय विद्वानों ने (यत्) जिस ब्रह्म के (अमर्त्यान्) न मरे हुए [अविनाशी] (देवान्) उत्तम गुणों का (हविषा) अपने देने और लेने योग्य कर्म से और (अमर्त्येन) न मरे हुए [जीते-जागते] (मनसा) मन से (अयजन्त) सत्कार, संगतिकरण और दान किया है। (तत्र) उस (परमे) सब से बड़े (व्योमन्) विविध रक्षक ब्रह्म में (मदेम) हम आनन्द भोगें और (तत्) उस ब्रह्म को (सूर्यस्य) सूर्य के (उदितौ) उदय में [विना रोक] (पश्येम) हम देखते रहें ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमात्मा के नित्य उपकारी गुणों को अपने पूर्ण विश्वास और पुरुषार्थ से साक्षात्कार करते हैं, वे ही जीवित पुरुष आनन्द भोगते हुए, परमात्मा का दर्शन करते हुए, अविद्या को मिटाकर विचरते हैं, जैसे सूर्य निकलने पर अन्धकार मिट कर प्रकाश हो जाता है ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(यत्) यस्य ब्रह्मणः (देवाः) विजिगीषवो विद्वांसः (देवान्) दिव्यान् गुणान् (हविषा) दातव्येन ग्राह्येण कर्मणा (अयजन्त) सत्कृतान् संगतान् दत्तान् च कृतवन्तः (अमर्त्यान्) अमरणशीलान्। अविनाशिनः (मनसा) अन्तःकरणेन (अमर्त्येन) अमरशीलेन। पुरुषार्थिना (मदेम) हृष्येम (तत्र) तस्मिन् (परमे) सर्वोत्कृष्टे (व्योमन्) अ० ५।१७।६। विविधरक्षके ब्रह्मणि (पश्येम) आलोचयेम (तत्) ब्रह्म (उदितौ) उदये (सूर्यस्य) रवेः ॥

०४ यत्पुरुषेण हविषा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

यत्पुरु॑षेण ह॒विषा॑ य॒ज्ञं दे॒वा अत॑न्वत।
अ॑स्ति॒ नु तस्मा॒दोजी॑यो॒ यद्वि॒हव्ये॑नेजि॒रे ॥

०४ यत्पुरुषेण हविषा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. When, with man (púruṣa) for oblation, the gods extended the
    sacrifice—even than that is it of more force that they sacrificed with
    the vihávya.
Notes

Nearly all the mss. read atanvata, without accent, in b (our Bp.
and O. have á-, and both editions give it); in c they have ásthi
instead of ásti, which latter is read in both editions, SPP. having
the comm. and one of his many authorities in its favor. The first
half-verse is RV. x. 90. 6 a, b (also VS. xxxi. 14; TA. iii. 12. 3,
and our xix. 6. 10). The comm. explains vihavya as meaning an offering
without oblation, an offering of knowledge (jñānayajña); and this is
perhaps acceptable; or the half-verse is perhaps to be understood as a
question.

Griffith

With their oblation, Purusha, the Gods performed a sacrifice. A sacrifice more potent still they paid with the invoking hymn.

पदपाठः

यत्। पुरु॑षेण। ह॒विषा॑। य॒ज्ञम्। दे॒वाः। अत॑न्वत। अस्ति॑। नु। तस्मा॑त्। ओजी॑यः। यत्। वि॒ऽहव्ये॑न। ई॒जि॒रे। ५.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आत्मा
  • अथर्वा
  • अनुष्टुप्
  • आत्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्मविद्या के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब (देवाः) विद्वानों ने (पुरुषेण) अपने अग्रगामी आत्मा के साथ (हविषा) देने और लेने योग्य व्यवहार से (यज्ञम्) पूजनीय ब्रह्म को (अतन्वत) फैलाया। वह ब्रह्म (नु) अव (तस्मात्) उस [आत्मा] से (ओजीयः) अधिक बलवान् (अस्ति=आसीत्) हुआ, (यत्) जिस [ब्रह्म] की उन्होंने (विहव्येन) विशेष देने योग्य व्यवहार से (ईजिरे) पूजा था ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - विद्वान् योगी महात्माओं ने यह साक्षात् किया है कि इस जीवात्मा से अधिक ओजस्वी शक्तिविशेष परमेश्वर सब ब्रह्माण्ड को चला रहा है ॥४॥ इस मन्त्र का पूर्वार्द्ध ऋग्वेद में है-म० १०।६६।७। और-यजु० ३१।१४।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४−(यत्) यदा (पुरुषेण) अ० १।१६।४। पुर अग्रगतौ-कुषन्। अग्रगामिना स्वात्मना (हविषा) दातव्येन ग्राह्येण च कर्मणा (देवाः) विद्वांसः (अतन्वत) विस्तारितवन्तः (अस्ति) आसीत् तद्ब्रह्म (नु) अवधारणे। इदानीम् (तस्मात्) पुरुषात् (ओजीयः) ओजस्वी-ईयसुन्, विनो लुक्। बलवत्तरम् (यत्) ब्रह्म (विहव्येन) विविधं दातव्येन व्यवहारेण (ईजिरे) यजेर्लिट्। पूजितवन्तः ॥

०५ मुग्धा देवा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

मु॒ग्धा दे॒वा उ॒त शुनाऽय॑जन्तो॒त गोरङ्गैः॑ पुरु॒धाऽय॑जन्त।
य इ॒मं य॒ज्ञं मन॑सा चि॒केत॒ प्र णो॑ वोच॒स्तमि॒हेह ब्र॑वः ॥

०५ मुग्धा देवा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The gods, confounded, both sacrificed with a dog and sacrificed
    variously with limbs of a cow; he who knoweth with the mind this
    sacrifice—him mayest thou proclaim to us here, here mayest thou speak.
Notes

The second half-verse is the same with 2. 1 c, d above. Tam
(rendered ‘him’) in d might refer grammatically to the offering
itself, instead of to him who knows it. All the pada-mss. read at the
beginning mugdhā́ instead of -dhā́ḥ, as which latter the word must be
understood, and is translated. SPP. admits -dhā́ḥ in his pada-text.
Henry emends to mūrdhnā ⌊cf. also Mém. Soc. Ling. ix. 248⌋.

Griffith

With dog the Gods, perplexed, have paid oblation, and with cow’s limbs in sundry sacrifices. Invoke for us, in many a place declare him who with his mind. hath noticed this our worship.

पदपाठः

मु॒ग्धाः। दे॒वाः। उ॒त। शुना॑। अय॑जन्त। उ॒त। गोः। अङ्गैः॑। पु॒रु॒ऽधा। अ॒य॒ज॒न्त॒। यः। इ॒मम्। य॒ज्ञम्। मन॑सा। चि॒केत॑। प्र। नः॒। वो॒चः॒। तम्। इ॒ह। इ॒ह। ब्र॒वः॒। ५.५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • आत्मा
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • आत्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ब्रह्मविद्या के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विद्वान् लोग [ईश्वर की सीमा के विषय में] (मुग्धाः) मूढ़ होकर (उत) भी (शुना) ज्ञान से [परमात्मा को] (अयजन्त) मिले हैं, (उत) और (गोः) वेदवाणी के (अङ्गैः) अङ्गों से [उसे] (पुरुधा) विविध प्रकार से (अयजन्त) पूजा है। (यः) जिस आपने (इमम् यज्ञम्) इस पूजनीय परमेश्वर को (मनसा) विज्ञान के साथ (चिकेत) जाना है, और जिस तूने (नः) हमें (प्र) अच्छे प्रकार (वोचः) उपदेश किया है, सो तू (तम्) उस परमेश्वर का (इह इह) यहाँ पर ही (ब्रवः) उपदेश कर ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - ऋषि मुनि लोग असीम, अनादि, अनन्त, परमेश्वर को सब से बलिष्ठ जान कर ही विज्ञानपूर्वक आगे बढ़ते और उसका उपदेश करके संसार को आगे बढ़ाते हैं ॥५॥ इस मन्त्र का उत्तरार्द्ध आ चुका है-अ० ७।२।१ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५−(मुग्धाः) मोहिताः सन्तः (देवाः) विद्वांसः (उत) अपि (शुना) शुन गतौ-क्विप्। ज्ञानेन। शुनं सुखम्-निघ० ७।६। (अयजन्त) संगतवन्तः परमात्मानम् (गोः) वेदवाचः। गौः=वाक्-निघ० १।११। (अङ्गैः) (पुरुधा) बहुधा (अयजन्त) पूजितवन्तः। अन्यत्पूर्ववत्-अ० ७।२।१।