११३ पापनाशनम् ...{Loading}...
Whitney subject
- For release from seizure (grā́hi).
VH anukramaṇī
पापनाशनम्।
१-३ अथर्वा। पूषा। त्रिष्टुप्, ३ पङ्क्तिः।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—pāuṣṇam. trāiṣṭubham: 3. pan̄kti.]
Whitney
Comment
In Pāipp. ⌊i.⌋ is found only the first half-verse, much corrupted. It is employed by Kāuś. (46. 26) in company with the preceding hymn, which see. Verse 2 c, d is specified in the course of the rite, as accompanying the depositing of the “upper fetters” in river-foam.
०१ त्रिते देवा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रि॒ते दे॒वा अ॑मृजतै॒तदेन॑स्त्रि॒त ए॑नन्मनु॒ष्ये᳡षु ममृजे।
ततो॒ यदि॑ त्वा॒ ग्राहि॑रान॒शे तां ते॑ दे॒वा ब्रह्म॑णा नाशयन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
त्रि॒ते दे॒वा अ॑मृजतै॒तदेन॑स्त्रि॒त ए॑नन्मनु॒ष्ये᳡षु ममृजे।
ततो॒ यदि॑ त्वा॒ ग्राहि॑रान॒शे तां ते॑ दे॒वा ब्रह्म॑णा नाशयन्तु ॥
०१ त्रिते देवा ...{Loading}...
Whitney
Translation
- On Trita the gods wiped off that sin; Trita wiped it off on human
beings; if from that the seizure hath reached thee, let the gods make it
disappear for thee by the incantation bráhman).
Notes
SPP. properly emends the name, here and in vs. 3, to tritá, though all
his authorities, like ours, read tṛtá; he also, with equal reason,
emends enam to enat (enan) in b. TB. has (in iii. 7. 12⁵) what
corresponds to the first three pādas, reading both tritá and enan*;
for c it has táto mā yádi kíṁ cid ānaśé. The comm. reads trita
and etat. He also quotes from TB. iii. 2. 8⁹⁻¹², some passages from
the story, as there told, of Ekata, Dvita, and Trita, and of the
transference of guilt by the gods to them and by them to other beings. A
similar story is found in MS. iv. 1. 9 (where read krūráṁ mārkṣ-,
twice). The TB. verse relating to this is in our text adapted to another
purpose. The comm. holds the “sin” to be still that of overslaughing, as
in the preceding hymn. The Anukr. disregards the irregularities of
meter. *⌊And māmṛje.⌋
Griffith
This sin the Gods wiped off and laid on Trita, and Trita wiped it off on human beings. Thence if the female fiend hath made thee captive, the Gods by prayer shall banish her and free thee.
पदपाठः
त्रि॒ते। दे॒वाः। अ॒मृ॒ज॒त॒। ए॒तत्। एनः॑। त्रि॒तः। ए॒न॒त्। म॒नु॒ष्ये᳡षु। म॒मृ॒जे॒। ततः॑। यदि॑। त्वा॒। ग्राहिः॑। आ॒न॒शे। ताम्। ते॒। दे॒वाः। ब्रह्म॑णा। ना॒श॒य॒न्तु॒। ११३.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- अथर्वा
- त्रिष्टुप्
- पापनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
पाप शुद्ध करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रिते) तीनों कालों वा लोकों में फैले हुए त्रित परमात्मा के बीच [वर्तमान] (देवाः) विद्वानों ने (एतत्) इस (एनः) पाप को (अमृजत) शुद्ध किया है, (त्रितः) त्रिलोकीनाथ त्रित परमेश्वर ने (एनत्) इस [पाप] को (मनुष्येषु) मनुष्यों में [ज्ञान द्वारा] (ममृजे) शोधा है। [हे मनुष्य !] (ततः) इस पर भी (यदि) जो (त्वा) तुझको (ग्राहिः) जकड़नेवाली पीड़ा [गठिया आदि] ने (आनशे) घेर लिया है, (देवाः) विद्वान् लोग (ते) तेरा (ताम्) उस [पीड़ा] को (ब्रह्मणा) वेद द्वारा (नाशयन्तु) नाश करें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमात्मा ने वेद द्वारा मनुष्य को पापनाश का उपाय बताया है, यह बात साक्षात् करके विद्वानों ने अपने दोष नाश किये हैं, इतना जानने पर भी यदि मनुष्य पाप में फँसे तो विद्वानों से पूछकर दोषनिवृत्ति करें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(त्रिते) अ० ५।१।१। त्रि+तनु विस्तारे−ड। त्रिषु कालेषु लोकेषु वा विस्तीर्णे परमेश्वरे वर्त्तमानाः (देवाः) विद्वांसः (अमृजत) मृजू शौचालङ्कारयोः। शोधितवन्तः (एतत्) आत्मनि वर्त्तमानम् (एनः) अ० २।१०।८। पापम् (त्रितः) त्रिलोकीनाथः (एनत्) पापम् (मनुष्येषु) (ममृजे) मृष्टवान् (ततः) तदनन्तरमपि (यदि) (त्वा) (ग्राहिः) अ० २।९।१। अङ्गग्रहीत्री पीडा (आनशे) अश्नोतेश्च। पा० ७।४।७२। इत्यभ्यासादुत्तरस्य नुट्। व्याप (ताम्) ग्राहिम् (ते) तव (देवाः) विद्वांसः (ब्रह्मणा) वेदज्ञानेन (नाशयन्तु) ॥
०२ मरीचीर्धूमान्प्र विशानु
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मरी॑चीर्धू॒मान्प्र वि॒शानु॑ पाप्मन्नुदा॒रान्ग॑च्छो॒त वा॑ नीहा॒रान्।
न॒दीनां॒ फेनाँ॒ अनु॒ तान्वि न॑श्य भ्रूण॒घ्नि पू॑षन्दुरि॒तानि॑ मृक्ष्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
मरी॑चीर्धू॒मान्प्र वि॒शानु॑ पाप्मन्नुदा॒रान्ग॑च्छो॒त वा॑ नीहा॒रान्।
न॒दीनां॒ फेनाँ॒ अनु॒ तान्वि न॑श्य भ्रूण॒घ्नि पू॑षन्दुरि॒तानि॑ मृक्ष्व ॥
०२ मरीचीर्धूमान्प्र विशानु ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Enter thou after the beams, the smokes, O evil; go unto the mists or
also the fogs; disappear along those foams of the rivers: wipe off
difficulties, O Pūshan, on the embryo-slayer.
Notes
The last pāda is a repetition of 112. 3 d, and discordant with the
rest of the verse. Some of SPP’s authorities read naśyan at end of
c. The comm. has instead vikṣva. The comm. explains marīcīr by
agnisūryādiprabhāviśeṣān, udārān by ūrdhvaṁ gatān meghātmanā
pariṇatāṅs tān (dhūmān), and nīhārān by tajjanyān avaśyāyān.
Griffith
Enter the particles of light and vapours, go to the rising fogs or mists, O Evil! Hence! vanish in the foams of rivers. Pushan, wipe woes away upon the babe-destroyer!
पदपाठः
मरी॑चीः। धू॒मान्। प्र। वि॒श॒। अनु॑। पा॒प्म॒न्। उ॒त्ऽआ॒रान्। ग॒च्छ॒। उ॒त। वा॒। नी॒हा॒रान्। न॒दीना॑म्। फेना॑न्। अनु॑। तान्। वि। न॒श्य॒। भ्रू॒ण॒ऽघ्नि। पू॒ष॒न्। दुः॒ऽइ॒तानि॑। मृ॒क्ष्व॒। ११३.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- अथर्वा
- त्रिष्टुप्
- पापनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
पाप शुद्ध करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाप्मन्) हे पाप ! तू (मरीचीः) किरणों और (धूमान्) धूमों का (अनु) अनुकरण करके (प्र विश) प्रवेश कर, (उत) और (उदारान्) बड़े दाता वा ऊपर चढ़नेवाले मेघों (वा) और (नीहारान्) कोहरों को (गच्छ) प्राप्त हो। (नदीनाम्) नदियों के (तान्) उन (फेनान्) फेनों के (अनु) पीछे-पीछे (वि नश्य) विनष्ट हो जा। (पूषन्) हे पोषण करनेवाले विद्वान् ! (भ्रूणघ्नि) स्त्री के गर्भघाती रोग में [वर्त्तमान] (दुरितानि) कष्टों को (मृक्ष्व) दूर कर ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य, किरणों, धूम, मेघ, कुहरे और जल फेन की सूक्ष्मता और शीघ्र गति के अनुसार ब्रह्मचर्य आदि तप द्वारा सूक्ष्म पापों को बहुत शीघ्र नष्ट करके सुखी होवें ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(मरीचीः) अ० ४।३८।५। अन्धकारनाशकान् किरणान् (धूमान्) अ० ६।७६।४। अग्निना काष्ठजातान् पदार्थान् (प्रविश) (अनु) अनुकृत्य (पाप्मन्) अ० ३।३१।१। पाति यस्मात्। हे पाप (उदारान्) उत्+आ+रा दाने क, यद्वा, उत्+ऋ गतिप्रापणयोः−घञ्। उत्कृष्टं समन्तात् जलस्य दातॄन् ऊर्ध्वं गतान् वा मेघान् (उत) (वा) चार्थे (नीहारान्) निपूर्वात् हरतेर्घञ्। उपसर्गस्य घञ्यमनुष्ये बहुलम्। पा० ६।३।१२२। इति दीर्घः। अवश्यायान् (नदीनाम्) सरिताम् (फेनान्) अ० १।८।१। बुद्बुदाकरान् पदार्थान् (अनु) अनुसृत्य (तान्) प्रसिद्धान् (वि नश्य) अदृष्टं भव। अन्यद् गतम्−अ० ६।११२।३ ॥
०३ द्वादशधा निहितम्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्वा॑दश॒धा निहि॑तं त्रि॒तस्याप॑मृष्टं मनुष्यैन॒सानि॑।
ततो॒ यदि॑ त्वा॒ ग्राहि॑रान॒शे तां ते॑ दे॒वा ब्रह्म॑णा नाशयन्तु ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
द्वा॑दश॒धा निहि॑तं त्रि॒तस्याप॑मृष्टं मनुष्यैन॒सानि॑।
ततो॒ यदि॑ त्वा॒ ग्राहि॑रान॒शे तां ते॑ दे॒वा ब्रह्म॑णा नाशयन्तु ॥
०३ द्वादशधा निहितम् ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Twelvefold is deposited what was wiped off by Trita—sins of human
beings; if from that the seizure hath reached thee, let the gods make it
disappear for thee by the incantation.
Notes
‘Twelvefold’: i.e., apparently, in twelve different places, or classes,
or individuals. TB. (l.c.) specifies eight offenders to whom the
transference was successively made; and the “twelve” is made up,
according to the commentator, of the gods, Trita and his two brothers,
and these eight. ⌊The vs. is no pan̄kti.⌋
This hymn is the last of the 11, with 37 verses, that constitute the
eleventh anuvāka; the Anukr. says: prāk tasmāt saptatriṅśaḥ.
Griffith
Stored in twelve separate places lies what Trita hath wiped away, the sins of human beings. Thence if the female fiend hath made thee captive, the Gods by prayer shall banish her and free thee.
पदपाठः
द्वा॒द॒श॒ऽधा। निऽहि॑तम्। त्रि॒तस्य॑। अप॑ऽमृष्टम्। म॒नु॒ष्य॒ऽए॒न॒सानि॑। ततः॑। यदि॑। त्वा॒। ग्राहिः॑। आ॒न॒शे। ताम्। ते॒। दे॒वाः। ब्रह्म॑णा। ना॒श॒य॒न्तु॒। ११३.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- पूषा
- अथर्वा
- पङ्क्तिः
- पापनाशन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
पाप शुद्ध करने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्वादशधा) बारह [मन और बुद्धि सहित पाँच ज्ञानेन्द्रियों और पाँच कर्मेन्द्रियों] में (निहितम्=०−तानि) ठहरे हुए (मनुष्यैनसानि) मनुष्यों के पाप (त्रितस्य−त्रितेन) त्रित परमेश्वर करके [वेद द्वारा] (अपमृष्टम्=०−ष्टानि) शुद्ध किये गये हैं। (ततः) इस पर भी (यदि) जो… म० १ ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य इन्द्रियों के विकार से उत्पन्न पापों को वेदज्ञान द्वारा विद्वानों के सत्सङ्ग से सर्वथा शोधकर सदा सुखी रहें ॥३॥ इत्येकादशोऽनुवाकः ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−(द्वादशधा) द्वादशसु मनोबुद्धिसहितेषु दशसु ज्ञानकर्मेन्द्रियेषु (निहितम्) सुपां सुपो भवन्ति। वा० पा० ७।१।३९। इति बहुवचनस्यैकवचनम्। निहितानि। नितरां धृतानि। (त्रितस्य) तृतीयायाः षष्ठी। त्रितेन परमेश्वरेण (अपमृष्टम्) अपमृष्टानि। शोधितानि (मनुष्यैनसानि) अनसन्तान्नपुंसकाच्छन्दसि। पा० ५।४।१०३। इति टच्। मनुष्यपापानि। अन्यद् यथा−म० १ ॥