०७९ ऊर्जःप्राप्तिः ...{Loading}...
Whitney subject
- For abundance at home.
VH anukramaṇī
ऊर्जःप्राप्तिः।
१-३ अथर्वा। संस्फानम्। गायत्री, ३ त्रिपदा प्राजापतया गायत्री।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—saṁsphānadevatyam. gāyatram: 3. 3-p. prājāpatyā jagatī.]
Whitney
Comment
⌊“Verse” 3 is prose.⌋ Found also in Pāipp. xix.; and in TS. iii. 3.82-3. Kāuś. uses the hymn in a rite ⌊21. 7⌋ for prosperity (for fatness in grain, comm.), and it is reckoned (note to 19. 1) to the puṣṭika mantras. Vāit. (31. 4) has it in the sattra, on the ekāṣṭakā day, with offerings to the two deities mentioned.
Translations
Translated: Griffith, i. 288; Bloomfield, 141, 499.
Griffith
A prayer for seasonable rain and prosperity
०१ अयं नो
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒यं नो॒ नभ॑स॒स्पतिः॑ सं॒स्फानो॑ अ॒भि र॑क्षतु।
अस॑मातिं गृ॒हेषु॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अ॒यं नो॒ नभ॑स॒स्पतिः॑ सं॒स्फानो॑ अ॒भि र॑क्षतु।
अस॑मातिं गृ॒हेषु॑ नः ॥
०१ अयं नो ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Let the lord of the cloud (nábhas) here, the fattener, protect us,
[grant] unequalledness (?) in our houses.
Notes
For the obscure ásamāti in c, the minor Pet. Lex. conjectures
ásamarti ‘unharmedness,’ which TS. has in the corresponding pāda,
making an anuṣṭubh of the verse, with gṛhā́ṇām ásamartyāi bahávo no
gṛhā́ asan for second half; the comm. explains it as ‘absence of
division (pariccheda)* of the grain lying in our storehouses’; Ppp.
is defaced, but appears to have read something different. TS. further
has nábhasā purás for -saspátis in a. Most of our saṁhitā mss.
(except E.H.s.m.O.) read ṇaḥ after gṛhéṣu; SPP. reports nothing of
the kind from his authorities. The comm. regards Agni as intended by the
“fattener.” *⌊I think the comm. intends rather ‘absence of
determination or measure’: i.e. “may the grain be abundant beyond
measure."⌋
Griffith
May this our Lord of Cloudy Sky, bedewed with liquid drops preserve unequalled riches in our homes.
पदपाठः
अ॒यम्। नः॒। नभ॑सः। पतिः॑। स॒म्ऽस्फानः॑। अ॒भि। र॒क्ष॒तु॒। अस॑मातिम्। गृ॒हेषु॑। नः॒। ७९.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- संस्फानम्
- अथर्वा
- गायत्री
- ऊर्जा प्राप्ति सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सर्वसम्पत्ति पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) यह (नभसः) सूर्यलोक का (पतिः) स्वामी परमेश्वर (संस्फानः) यथावत् बढ़ता हुआ (नः) हमारे लिये (नः) हमारे (गृहेषु) घरों में (असमातिम्) असामान्य [विशेष] लक्ष्मी वा बुद्धि (अभि) सब ओर से (रक्षतु) रक्खे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य सूर्य आदि लोकों के स्वामी परमात्मा की महिमा विचारते हुए विद्या आदि शुभ गुणों की प्राप्ति से असाधारण धन और बुद्धि पाकर आनन्द भोगें ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(अयम्) सर्वव्यापकः (नः) अस्मदर्थम् (नभसः) अ० ४।१५।३। णह बन्धने−असुन्। हस्य भः। नभ आदित्यो भवति−निरु० २।१४। सूर्यस्य (पतिः) पालयिता परमेश्वरः (संस्फानः) स्फायी वृद्धौ−क्त, छान्दसं रूपम्। सम्यक् स्फीतः प्रवृद्धः (अभि) सर्वतः (रक्षतु) पातु (असमातिम्) असेस्तिः। उ० ४।१८०। माङ् माने−ति, यद्वा, मनु अवबोधने−क्तिन्, दीर्घश्च समानस्य सः। असमानां विशेषां मां लक्ष्मीं मतिं बुद्धिं वा (गृहेषु) गेहेषु (नः) अस्माकम् ॥
०२ त्वं नो
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं नो॒ नभ॑सस्पत॒ ऊर्जं॑ गृ॒हेषु॑ धारय।
आ पु॒ष्टमे॒त्वा वसु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
त्वं नो॒ नभ॑सस्पत॒ ऊर्जं॑ गृ॒हेषु॑ धारय।
आ पु॒ष्टमे॒त्वा वसु॑ ॥
०२ त्वं नो ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Do thou, O lord of the cloud, maintain for us sustenance (ū́rj) in
our houses; let prosperity, let good (vásu) come.
Notes
TS. prefixes sá at the beginning, and has, for b, ū́rjaṁ no dhehi
bhadráyā, then running off into an entirely different close. The comm.
regards Vāyu as addressed.
Griffith
Lord of the Cloudy Sky, bestow vigour and strength on our abodes. Let wealth and treasure come to us.
पदपाठः
त्वम्। नः॒। न॒भ॒सः॒। प॒ते॒। ऊर्ज॑म्। गृ॒हेषु॑। धा॒र॒य॒। आ। पु॒ष्टम्। ए॒तु॒। आ। वसु॑। ७९.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- संस्फानम्
- अथर्वा
- गायत्री
- ऊर्जा प्राप्ति सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सर्वसम्पत्ति पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नभसस्पते) हे सूर्यलोक के स्वामी ! (त्वम्) तू (नः) हमारे (गृहेषु) घरों में (ऊर्जम्) बल बढ़ानेवाला अन्न (धारय) धारण कर। (पुष्टम्) पुष्टि (आ) और (वसु) धन (आ एतु) चला आवे ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वशक्तिमान् परमेश्वर की उपासना करके जो मनुष्य सूर्य की वृष्टि ताप आदि से उपकार लेते हैं, वे ही सब प्रकार की वृद्धि और धन प्राप्त करते हैं ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(त्वम्) (नः) अस्माकम् (नभसस्पते) हे सूर्यलोकस्य पालक (ऊर्जम्) बलकरमन्नम् (गृहेषु) (धारय) स्थापय (आ) चार्थे (पुष्टम्) पुष्टिम्। वृद्धिम् (ऐतु) आगच्छतु (वसु) धनम् ॥
०३ देव संस्फान
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देव॑ सं॒स्फान॑ सहस्रापो॒षस्ये॑शिषे।
तस्य॑ नो रास्व॒ तस्य॑ नो धेहि॒ तस्य॑ ते भक्ति॒वांसः॑ स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
देव॑ सं॒स्फान॑ सहस्रापो॒षस्ये॑शिषे।
तस्य॑ नो रास्व॒ तस्य॑ नो धेहि॒ तस्य॑ ते भक्ति॒वांसः॑ स्याम ॥
०३ देव संस्फान ...{Loading}...
Whitney
Translation
- O divine fattener, thou art master of thousand-fold prosperity;
bestow upon us of that; assign to us of that; of that from thee may we
be sharers.
Notes
In the first clause, Ppp. corrupts to sahasrapośiṣe; it omits tasya
no rāsva, and has bhakṣīmahi for bhaktivāṅsaḥ syāma. TS. has
sahasrap-, and, after the division-mark, sā́ no rāsvā́ ’jyānim etc.
(an entirely different close). The last part of the verse is found in K.
v. 4, which reads at the end bhaktivāno bhūyāsma; and TB. iii. 7. 5⁷
has the last phrase with ⌊tásyās te⌋ bhakṣivā́ṇaḥ syāma: a curious set
of variants, all irregular or anomalous. The verse, according to the
comm., is addressed to the sun.
Griffith
Thou, God bedewed with drops, art Lord of infinite prosperity. Grant us thereof, give us thereof: may we enjoy this boon of thine.
पदपाठः
देव॑। स॒म्ऽस्फा॒न॒। स॒ह॒स्र॒ऽपो॒षस्य॑। ई॒शि॒षे॒। तस्य॑। नः॒। रा॒स्व॒। तस्य॑। नः। धे॒हि॒। तस्य॑। ते॒। भ॒क्ति॒ऽवांसः॑। स्या॒म॒। ७९.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- संस्फानम्
- अथर्वा
- त्रिपदा प्राजापत्या जगती
- ऊर्जा प्राप्ति सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
सर्वसम्पत्ति पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (संस्फान) हे सब प्रकार वृद्धिवाले (देव) प्रकाशस्वरूप परमात्मन् ! (सहस्रपोषस्य) सहस्र प्रकार के पोषण का (ईशिषे) तू स्वामी है। (तस्य) उस [पोषण] का (नः) हमें (रास्व) दान कर, (तस्य) उसका (नः) हमारे लिये (धेहि) धारण कर, (तस्य ते) उस तेरी (भक्तिवांसः) भक्तिवाले (स्याम) हम होवें ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य परमेश्वर की भक्तिपूर्वक पुरुषार्थ करके उसके अक्षय भण्डार से सब प्रकार के अन्न आदि पदार्थ प्राप्त करके सदा सुखी रहें ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−(देव) हे प्रकाशमय (संस्फान) सम्+स्फायी वृद्धौ-क्त, छान्दसं रूपम्। हे सम्यक् स्फीत। प्रवृद्ध (सहस्रपोषस्य) अपरिमितपोषणस्य (ईशिषे) ईश्वरो भवसि (तस्य) पोषस्य (नः) अस्मभ्यम् (रास्व) दानं कुरु (तस्य) (नः) (धेहि) धारणं कुरु (तस्य) तथाविधस्य (ते) तव, परमेश्वरस्य (भक्तिवांसः) छन्दसीवनिपौ च वक्तव्यौ। वा० पा० ५।२।१०९। इति भक्ति−वनिप् मत्वर्थे, सकारोपजनश्छान्दसः। भक्तिमान् श्रद्धावन्तः (स्याम) भवेम ॥