०५४ अमित्रदम्भनम् ...{Loading}...
Whitney subject
- To secure and increase some one’s superiority.
VH anukramaṇī
अमित्रदम्भनम्।
१-३ ब्रह्मा। अग्नीषोमौ। अनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Brahman.—āgnīṣomīyam. ānuṣṭubham.]
Whitney
Comment
Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuś. (48. 27), in a sorcery, with vii. 70, with the direction ity āhitāgnim pratinirvapati; vs. 2 appears also in the parvan sacrifice (4. 19), with an offering to Agni and Soma. And vs. 2 appears in Vāit. (3. 4), in the parvan sacrifice, with a silent offering to the same gods.
Translations
Translated: Griffith, i. 275.—He entitles it “Benediction on a newly elected King.”
Griffith
A benediction on a newly elected King
०१ इदं तद्युज
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं तद्यु॒ज उत्त॑र॒मिन्द्रं॑ शुम्भा॒म्यष्ट॑ये।
अ॒स्य क्ष॒त्रं श्रियं॑ म॒हीं वृ॒ष्टिरि॑व वर्धया॒ तृण॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
इ॒दं तद्यु॒ज उत्त॑र॒मिन्द्रं॑ शुम्भा॒म्यष्ट॑ये।
अ॒स्य क्ष॒त्रं श्रियं॑ म॒हीं वृ॒ष्टिरि॑व वर्धया॒ तृण॑म् ॥
०१ इदं तद्युज ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Now do I adorn this man as superior to his fellow, for attainment of
Indra; do thou increase his authority, his great fortune, as the rain
the grass.
Notes
The first half-verse is very obscure, and the rendering given only
tentative; it implies the emendation of tát in a to tám, or else
of idám to imám (as antecedent to asyá in c), and the
understanding of yujá as for yujás, instead of yujé, which the
pada-text gives for it both here and in 2 d; to read further
índra (voc.) in b would much lighten the difficulty here, and also
furnish a subject for the appeal in the next line. A dative with
uttara is a construction perhaps unknown elsewhere. The comm.
comfortably explains yuje as a verb “= yojayāmi.” Ppp. reads yujaṁ
(probably a mere error of the transcriber); and, for b, the corrupt
yene ’ndraṁ śumbhā nv iṣṭaye; in c it has yasya for asya. The
Anukr. seems to allow the contraction vṛṣṭir ’va in d. ⌊Roth’s
collation gives yugaṁ in a, and yuga in 2 d; but it may be a
mere omission of the accent by which he distinguishes the palatal sonant
(g′ = our j) from the guttural sonant (g).⌋
⌊Plate 453¹⁷ reads yugaṁ.⌋
Griffith
Win the love of Indra that his friend may reach yet higher state. Increase, as rain the grass, this man’s dominion and his lofty fame.
पदपाठः
इ॒दम्। तत्। यु॒जे। उत्ऽत॑रम्। इन्द्र॑म्। शु॒म्भा॒मि॒। अष्ट॑ये। अ॒स्य। क्ष॒त्रम्। श्रिय॑म्। म॒हीम्। वृ॒ष्टिःऽइ॑व। व॒र्ध॒य॒। तृण॑म्। ५४.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नीषोमौ
- ब्रह्मा
- अनुष्टुप्
- अमित्रदम्भन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
राज्य की रक्षा के लिये उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रम्) सम्पूर्ण ऐश्वर्यवाले राजा को (अष्टये) इष्टप्राप्ति के लिये (शुम्भामि) सुशोभित करता हूँ, [जिस से] (युजे) उसके मित्र के लिये (इदम्) यह और (तत्) वह (उत्तरम्) अधिक ऊँचा पद होवे। [हे जगदीश्वर !] (अस्य) इस पुरुष के (क्षत्रम्) राज्य और (महीम्) बड़ी (श्रियम्) सम्पत्ति को (वर्धय) बढ़ा, (वृष्टिः इव) जैसे बरसा (तृणम्) घास को ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य को योग्य है कि परमेश्वर के अनुग्रह से धर्म आचरण करता हुआ सर्वत्र अपने राज्य की वृद्धि करे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(इदम्) समीपस्थम् (तत्) दूरस्थम् (युजे) युजे−क्विप् मित्राय (उत्तरम्) उच्चतरं पदं भवतु (इन्द्रम्) राजानम् (शुम्भामि) शुम्भ शोभायाम्, णिजर्थः। शोभयामि (अष्टये) अशू व्याप्तौ−क्तिन्। इष्टप्राप्तये (अस्य) पुरुषस्य (क्षत्रम्) राज्यम् (श्रियम्) सम्पत्तिम् (महीम्) महतीम् (वृष्टिः) वर्षणम् (इव) यथा (वर्धय) समर्धय (तृणम्) घासम् ॥
०२ अस्मै क्षत्रमग्नीषोमावस्मै
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मै क्ष॒त्रम॑ग्नीषोमाव॒स्मै धा॑रयतं र॒यिम्।
इ॒मं रा॒ष्ट्रस्या॑भीव॒र्गे कृ॑णु॒तं यु॒ज उत्त॑रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अ॒स्मै क्ष॒त्रम॑ग्नीषोमाव॒स्मै धा॑रयतं र॒यिम्।
इ॒मं रा॒ष्ट्रस्या॑भीव॒र्गे कृ॑णु॒तं यु॒ज उत्त॑रम् ॥
०२ अस्मै क्षत्रमग्नीषोमावस्मै ...{Loading}...
Whitney
Translation
- For him, O Agni-and-Soma, maintain ye dominion, for him wealth; in
the sphere of royalty make ye him superior to his fellow.
Notes
Two or three of our mss. have in b the bad reading dhārayatām;
and, in c, even the majority of them give -vargre (as Bp. at iii.
5. 2, and B. Kp. at xi. 2. 4: but SPP. reports nothing of the sort in
his authorities). Ppp. has yasya for the first asmāi, and asya for
the second, and vardhayatas for dhārayatam in b; also aho for
imam in c.
Griffith
Confirm the princely power in him, Agni and Soma! grant him wealth. In all the circuit of his rule make him yet higher for your friend.
पदपाठः
अ॒स्मै। क्ष॒त्रम्। अ॒ग्नी॒षो॒मौ॒। अ॒स्मै। धा॒र॒य॒त॒म्। र॒यिम्। इ॒मम्। रा॒ष्ट्रस्य॑। अ॒भि॒ऽव॒र्गे। कृ॒णु॒तम्। यु॒जे। उत्ऽत॑रम्। ५४.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नीषोमौ
- ब्रह्मा
- अनुष्टुप्
- अमित्रदम्भन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
राज्य की रक्षा के लिये उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्नीषोमौ) हे सूर्य और चन्द्रमा ! तुम दोनों (अस्मै) इस पुरुष के लिये (क्षत्रम्) राज्य को और (अस्मै) इसके लिये (रयिम्) सम्पत्ति को (धारयतम्) दृढ़ करो। (इमम्) इस पुरुष को (राष्ट्रस्य) राज्य के (अभीवर्गे) मण्डल में (युजे) मित्र वर्ग के लिये (उत्तरम्) अधिक ऊँचा (कृणुतम्) करो ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य-चन्द्रमा नियमबद्ध होकर परस्पर आकर्षण आदि से जगत् का उपकार करते हैं, वैसे ही मनुष्य सब से प्रीति करके अपना राज्य और धन बढ़ावे ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(अस्मै) पुरुषाय (क्षत्रम्) राष्ट्रम् (अग्नीषोमौ) सूर्यचन्द्रौ (अस्मै) (धारयतम्) दृढीकुरुतम् (रयिम्) वैभवम् (इमम्) पुरुषम् (राष्ट्रस्य) राज्यस्य (अभीवर्गे) अ० ३।५।२। राज्यमण्डले (कृणुतम्) कुरुतम् (युजे) मित्रवर्गहिताय (उत्तरम्) उच्चतरम् ॥
०३ सबन्धुश्चासबन्धुश्च यो
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सब॑न्धु॒श्चास॑बन्धुश्च॒ यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॑ति।
सर्वं॒ तं र॑न्धयासि मे॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
सब॑न्धु॒श्चास॑बन्धुश्च॒ यो अ॒स्माँ अ॑भि॒दास॑ति।
सर्वं॒ तं र॑न्धयासि मे॒ यज॑मानाय सुन्व॒ते ॥
०३ सबन्धुश्चासबन्धुश्च यो ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Whoever, both related and unrelated, assails us—every such one
mayest thou make subject to me, the sacrificer, the soma-presser.
Notes
The first half-verse is also 15. 2 a, b, above; the last half-verse
is also 6. 1 c, d. Ppp. has, for b, yo jāto yaś ca niṣṭyaḥ; it
further puts d before c, in the form sarvaṁ īvaṁ rīradhāsi
naḥ.
Griffith
The man who shows us enmity, whether a stranger or akin, Thou wilt give up entire to me who sacrifice and press the juice.
पदपाठः
सऽब॑न्धुः। च॒। अस॑बन्धुः। च॒। यः। अ॒स्मान्। अ॒भि॒ऽदास॑ति। सर्व॑म्। तम्। र॒न्ध॒या॒सि॒। मे॒। यज॑मानाय। सु॒न्वते॒। ५४.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्नीषोमौ
- ब्रह्मा
- अनुष्टुप्
- अमित्रदम्भन सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
राज्य की रक्षा के लिये उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो शत्रु (सबन्धुः) बन्धुओं सहित (च च) और (असबन्धुः) बिना बन्धुओं के होकर (अस्मान्) हमें (अभिदासति) सतावे। (तम्) उस (सर्वम्) सब को (सुन्वते) तत्त्वमथन करनेवाले (यजमानाय) विद्वानों का सत्कार करनेवाले (मे) मेरे लिये (रन्धयासि) वश में कर ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धार्मिक पुरुष परमात्मा की आज्ञा मान कर तत्त्वमथन कर के शत्रुओं का नाश करें ॥३॥ इस मन्त्र का पूर्वार्द्ध अ० ६।१५-२। और उत्तरार्द्ध अ० ६।६।१। में आया है ॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−पूर्वार्द्धो व्याख्यातः−अ० ६।१५।२। उत्तरार्द्धः−अ० ६।६।१।