०३९ वर्चस्यम् ...{Loading}...
Whitney subject
- For glory.
VH anukramaṇī
वर्चस्यम्।
१-३ अथर्वा (वर्चस्कामः)। (बृहस्पतिः), २ इन्द्रः, ३ इन्द्रः, अग्निः, सोमः,।
१ जगती, २ त्रिष्टुप्, ३ अनुष्टुप्।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan (varcashāmaḥ).—bṛhaspatidevatyam. 1. jagatī; 2. triṣṭubh; 3. anuṣṭubh.]
Whitney
Comment
Found also in Pāipp. xix. Used by Kāuś. always in connection with hymn 38: see under that hymn.
Translations
Translated: Ludwig, p. 240; Florenz, 299 or 51; Griffith, i. 265; Bloomfield, 117, 478.
Griffith
A priest’s prayer for power and glory
०१ यशो हविर्वर्धतामिन्द्रजूतम्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यशो॑ ह॒विर्व॑र्धता॒मिन्द्र॑जूतं स॒हस्र॑वीर्यं॒ सुभृ॑तं॒ सह॑स्कृतम्।
प्र॒सर्स्रा॑ण॒मनु॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑से ह॒विष्म॑न्तं मा वर्धय ज्ये॒ष्ठता॑तये ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
यशो॑ ह॒विर्व॑र्धता॒मिन्द्र॑जूतं स॒हस्र॑वीर्यं॒ सुभृ॑तं॒ सह॑स्कृतम्।
प्र॒सर्स्रा॑ण॒मनु॑ दी॒र्घाय॒ चक्ष॑से ह॒विष्म॑न्तं मा वर्धय ज्ये॒ष्ठता॑तये ॥
०१ यशो हविर्वर्धतामिन्द्रजूतम् ...{Loading}...
Whitney
Translation
- [As] glory (yáśas) let [my] oblation increase, quickened by
Indra, of thousand-fold might, well-brought, made with power; me,
proceeding mightily onward unto long sight, [me] with my oblation, do
thou increase unto chiefhood.
Notes
Ppp. has, for b, sahasratṛṣṭis sukṛtaṁ sahasvat; in c,
jīvase (which is better) for cakṣase; in d, it omits mā, which
improves the meter. The comm. has suvṛtaṁ in b. The “jagatī” (11
- 12: 12 + 13 = 48) is an irregular one. ⌊Cf. RV. v. 44. 3, where we
have the intensive of sṛ with anu-pra.⌋
Griffith
Let sacrifice, like fame, thrive sped by Indra, inspired, well- ordered, with a thousand powers. To highest rank raise me who bring oblation, me who move forth to far-extended vision.
पदपाठः
यशः॑। ह॒विः। व॒र्ध॒ता॒म्। इन्द्र॑ऽजूतम्। स॒हस्र॑ऽवीर्यम्। सुऽभृ॑तम्। सहः॑ऽकृतम्। प्र॒ऽसर्स्रा॑णम्। अनु॑। दी॒र्घाय॑। चक्ष॑से। ह॒विष्म॑न्तम्। मा॒। व॒र्ध॒य॒। ज्ये॒ष्ठऽता॑तये। ३९.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः, त्विषिः
- अथर्वा
- जगती
- वर्चस्य सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
यश पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रजूतम्) परमेश्वर का भेजा हुआ (सहस्रवीर्यम्) सहस्रों सामर्थ्यवाला (सुभृतम्) अच्छे प्रकार भरा गया (सहस्कृतम्) पराक्रम से किया गया (यशः) यश और (हविः) अन्न (वर्धताम्) बढ़े। [हे परमेश्वर !] (दीर्घाय) बड़े और (ज्येष्ठतातये) अत्यन्त प्रशंसनीय (चक्षसे) दर्शन के लिये (प्रसर्स्राणम्) आगे बढ़नेवाले और (हविष्मन्तम्) भक्तिवाले (मा) मुझको (अनु) निरन्तर (वर्धय) तू बढ़ा ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य परमेश्वर की प्रार्थना करके पुरुषार्थपूर्वक संसार में कीर्ति और अन्न आदि पदार्थ प्राप्त करे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(यशः) कीर्त्तिः (हविः) देवयोग्यान्नम् (वर्धताम्) समृध्यताम् (इन्द्रजूतम्) परमेश्वरेण प्रेरितम् (सहस्रवीर्यम्) बहुसामर्थ्ययुक्तम् (सुभृतम्) यथावत्पोषितम् (सहस्कृतम्) बलेन सम्पादितम् (प्रसर्स्राणम्) सृ गतौ−यङ्लुकि ताच्छील्ये चानश्। अतिप्रसरणशीलम्। उद्योगिनम् (अनु) पश्चात्। निरन्तरम् (दीर्घाय) प्रवृद्धाय (चक्षसे) दर्शनाय (हविष्मन्तम्) भक्तिमन्तम् (मा) माम् (वर्धय) समर्धय (ज्येष्ठतातये) ज्येष्ठा प्रशस्ता तातिर्विस्तारो यस्य तस्मै। यद्वा। वृकज्येष्ठाभ्यां तिल्तातिलौ च च्छन्दसि। पा० ५।४।४१। इति प्रसशायां तातिल्। अतिविस्तारयुक्ताय। अत्यन्तप्रशंसनीयाय ॥
०२ अच्छा न
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अच्छा॑ न॒ इन्द्रं॑ य॒शसं॒ यशो॑भिर्यश॒स्विनं॑ नमसा॒ना वि॑धेम।
स नो॑ रास्व रा॒ष्ट्रमिन्द्र॑जूतं॒ तस्य॑ ते रा॒तौ य॒शसः॑ स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
अच्छा॑ न॒ इन्द्रं॑ य॒शसं॒ यशो॑भिर्यश॒स्विनं॑ नमसा॒ना वि॑धेम।
स नो॑ रास्व रा॒ष्ट्रमिन्द्र॑जूतं॒ तस्य॑ ते रा॒तौ य॒शसः॑ स्याम ॥
०२ अच्छा न ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Unto our glorious Indra, rich in glory, would we, rendering homage,
with glories pay worship; do thou bestow on us royalty quickened by
Indra; in thy bestowal here may we be glorious.
Notes
This verse is found in Ppp. in a different connection, further on in the
same book, and with quite different readings: vayam for nas in
a; for b, yaśasvino haviṣāi ’naṁ vidhema; in c, dadhad
for rāsva; for d, tasya rātre adhivāke syāma.
Griffith
We will pay sacrifice and serve with worship our glorious Indra, famous for his glories. Give thou us sway which Indra hath promoted, and in this boon of thine may we be famous.
पदपाठः
अच्छ॑। नः॒। इन्द्र॑म्। य॒शस॑म्। यशः॑ऽभिः। य॒श॒स्विन॑म्। न॒म॒सा॒नाः। वि॒धे॒म॒। सः। नः॒। रा॒स्व॒। रा॒ष्ट्रम्। इन्द्र॑ऽजूतम्। तस्य॑। ते॒। रा॒तौ। य॒शसः॑। स्या॒म॒। ३९.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः, त्विषिः
- अथर्वा
- जगती
- वर्चस्य सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
यश पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यशसम्) यशस्वी, (यशोभिः) अपनी व्याप्तियों से (यशस्विनम्) बड़े कीर्तिवाले (इन्द्रम्) सम्पूर्ण ऐश्वर्यवाले परमेश्वर को (नमसानाः) नमस्कार करते हुए हम (नः) अपने लिये (अच्छ) अच्छे प्रकार (विधेम) पूजें। (सः) वह तू (इन्द्रजूतम्) तुझ परमेश्वर से भेजा हुआ (राष्ट्रम्) राज्य (नः) हमें (रास्व) दे, (तस्य ते) उस तेरे (रातौ) दान में हम लोग (यशसा) यशस्वी (स्याम) होवें ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य परमेश्वर की प्रार्थना और उपासना करके पुरुषार्थ करते हैं, वे संसार में कीर्ति पाते हैं ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(अच्छ) सुष्ठु (नः) अस्मभ्यम्। स्वहिताय (इन्द्रम्) परमेश्वरम् (यशसम्) सुप आत्मनः क्यच्। पा० ३।१।८। इति यशः शब्दात्−क्यच्, क्विपि। अलोपयलोपौ। आत्मनो यश इच्छन्तम् (यशोभिः) अशेर्देवने युट् च। उ० ४।१९१। इति अशू व्याप्तौ−असुन्, युट् च धातोः। व्याप्तिभिः (यशस्विनम्) कीर्त्तिमन्तम् (नमसानाः) पूर्ववद् यशस्यतेः क्विपि शानच्। आत्मनेपदं छान्दसम्। नमस्यन्तः (विधेम) परिचरेम (सः) स त्वम् (नः) अस्मभ्यम् (रास्व) रासृ दाने। देहि (राष्ट्रम्) राज्यम् (इन्द्रजूतम्) परमेश्वरेण त्वया प्रेरितम् (तस्य) प्रसिद्धस्य (ते) तव (रातौ) दाने (यशसः) आत्मनो यश इच्छन्तः (स्याम) भवेम ॥
०३ यशा इन्द्रो
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒शा इन्द्रो॑ य॒शा अ॒ग्निर्य॒शाः सोमो॑ अजायत।
य॒शा विश्व॑स्य भू॒त्स्या॒हम॑स्मि य॒शस्त॑मः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
य॒शा इन्द्रो॑ य॒शा अ॒ग्निर्य॒शाः सोमो॑ अजायत।
य॒शा विश्व॑स्य भू॒त्स्या॒हम॑स्मि य॒शस्त॑मः ॥
०३ यशा इन्द्रो ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Glorious was Indra, glorious was Agni, glorious was Soma born;
glorious, of all existence am I most glorious.
Notes
Ppp. combines yaśā ’gnir in a. This verse is repeated below, as
58. 3.
Griffith
Indra was glorious at his birth; Agni, Soma were born renowned. And glorious am I, the most illustrious of all that is.
पदपाठः
य॒शाः। इन्द्रः॑। य॒शाः। अ॒ग्निः। य॒शाः। सोमः॑। अ॒जा॒य॒त॒। य॒शाः। विश्व॑स्य। भू॒तस्य॑। अ॒हम्। अ॒स्मि॒। य॒शःऽत॑मः। ३९.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः, त्विषिः
- अथर्वा
- जगती
- वर्चस्य सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
यश पाने का उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) सूर्य (यशाः) यशवाला, (अग्निः) अग्नि (यशाः) यशवाला, और (सोमः) चन्द्रमा (यशाः) यशवाला (अजायत) हुआ है। (यशाः) यश चाहनेवाला (अहम्) मैं (विश्वस्य) सब (भूतस्य) संसार के बीच (यशस्तमः) अतियशस्वी (अस्मि) हूँ ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य संसार के सब पदार्थों से उपकार लेकर महायशस्वी होवे ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−(यशाः) म० २। यशस्यतेः क्विप्। यशस्कामः (इन्द्रः) सूर्य्यः (यशाः) यशस्वी (अग्निः) पावकः (सोमः) चन्द्रः (अजायत) प्रादुरभवत् (यशाः) यशस्कामः (विश्वस्य) सर्वस्य (भूतस्य) भूतजातस्य। संसारस्य (अहम्) पुरुषार्थी (अस्मि) भवामि (यशस्तमः) अतिशयेन यशस्वी ॥