०३८ वर्चस्यम्

०३८ वर्चस्यम् ...{Loading}...

Whitney subject
  1. For brilliance.
VH anukramaṇī

वर्चस्यम्।
१-४ अथर्वा (वर्चस्कामः)। त्विषिः। (बृहस्पतिः)। त्रिष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[Atharvan (varcashāmaḥ).—caturṛcam. bṛhaspatidevatyam uta tviṣidevatyam. trāiṣṭubham.]

Whitney

Comment

Found also in Pāipp. ii. (in the order 1, 2, 4, 3); and in TB. ii. 7. 71-2 (in the order 1, 4, 2, 3) and K. xxxvi. 15 (in the order 3, 2, 1, 4). This hymn and its successor are employed together by Kāuś. (13. 3-6) in a rite for glory, with the navel-hairs of sundry creatures ⌊cf. Weber, Rājasūya, p. 99, n. 3⌋, and splinters of ten kinds of trees; and they are reckoned to both varcasya gaṇas (notes to 12. 10 and 13. 1). They are further included ⌊139. 15⌋ with several others (i. 30; iv. 30, etc.) in a rite (called utsarjana, comm.) in the ceremony of entering on Vedic study.

Translations

Translated: Ludwig, p. 240; Florenz, 297 or 49; Griffith, i. 265; Bloomfield, 116, 477.

Griffith

A prayer for surpassing strength and energy

०१ सिंहे व्याघ्र

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सिं॒हे व्या॒घ्र उ॒त या पृदा॑कौ॒ त्विषि॑र॒ग्नौ ब्रा॑ह्म॒णे सूर्ये॒ या।
इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना ॥

०१ सिंहे व्याघ्र ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What brilliancy (tvíṣi) is in lion, in tiger, and what in adder, in
    fire, in the Brāhman, what in the sun: the fortunate goddess that gave
    birth to Indra—let her come to us, in union with splendor.
Notes

Ppp. reads vavardha for jajāna in c, and sā ā ni ’tu in d.
TB. has in the refrain ā́ ’gan (or ā́ gan) for āt ’tu.

Griffith

What energy the lion hath, the tiger, adder, and burning fire, Brahman, or Surya, And the blest Goddess who gave birth to Indra, come unto us conjoined with strength and vigour!

पदपाठः

सिं॒हे। व्या॒घ्रे। उ॒त। या। पृदा॑कौ। त्विषिः॑। अ॒ग्नौ। ब्रा॒ह्म॒णे। सूर्ये॑। या। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • बृहस्पतिः, त्विषिः
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • वर्चस्य सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

ऐश्वर्य पाने के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (या) जो (त्विषिः) ज्योति (सिंहे) सिंह में, (व्याघ्रे) बाघ में (उत) और (पृदाकौ) फुँसकारते हुए साँप में, और (या) जो (अग्नौ) अग्नि में, (ब्राह्मणे) वेदवेत्ता पुरुष में और (सूर्ये) सूर्य में है, (या) जिस (देवी) दिव्य गुणवाली, (सुभगा) बड़े ऐश्वर्यवाली [ज्योति] ने (इन्द्रम्) परम ऐश्वर्य को (जजान) उत्पन्न किया है, (सा) वह (वर्चसा) अन्न से (संविदाना) मिलती हुई (नः) हमें (आ) आकर (एतु) मिले ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य संसार के सब बलवान् तेजस्वी पदार्थों में संयम करके ऐश्वर्य और पराक्रम प्राप्त करे ॥१॥ यही भावार्थ अगले मन्त्रों भी समझो ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(सिंहे) अ० ४।८।७। हिंसके जन्तौ (व्याघ्रे) अ० ४।३।१। शार्दूले (उत) अपि (या) (पृदाकौ) अ० ३।२७।३। कुत्सितशब्दकारिणि सर्पे (त्विषिः) इगुपधात् कित्। उ० ४।१२०। इति त्विष दीप्तौ−इन् कित्। कान्तिः। उत्साहशक्तिः (अग्नौ) पावके (ब्राह्मणे) अ० २।६।३। वेदज्ञे पुरुषे (सूर्य्ये) आदित्ये (या) (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यम् (देवी) दिव्यगुणा (सुभगा) बह्वैश्वर्ययुक्ता (जजान) जनयामास (सा) त्विषिः (नः) अस्मान् (आ) आगत्य (एतु) प्राप्नोतु (वर्चसा) अन्नेन−निघ० २।७। (संविदाना) अ० २।१८।२। संगच्छमाना ॥

०२ या हस्तिनि

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

या ह॒स्तिनि॑ द्वी॒पिनि॒ या हिर॑ण्ये॒ त्विषि॑र॒प्सु गोषु॒ या पुरु॑षेषु।
इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना ॥

०२ या हस्तिनि ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. What brilliancy is in elephant, in leopard, what in gold, in waters,
    in kine, what in men (púruṣa): the fortunate goddess etc. etc.
Notes

Ppp. and TB. agree in reading áśveṣu púruṣeṣu góṣu in b.

Griffith

All energy of elephant and panther, all energy of gold, men, kine, and waters, And the blest Goddess who gave birth to Indra come unto us conjoined with strength and vigour.

पदपाठः

या। ह॒स्तिनि॑। द्वी॒पिनि॑। या। हिर॑ण्ये। त्विषिः॑। अ॒प्ऽसु। गोषु॑। या। पुरु॑षेषु। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.२।

पदपाठः

या। ह॒स्तिनि॑। द्वी॒पिनि॑। या। हिर॑ण्ये। त्विषिः॑। अ॒प्ऽसु। गोषु॑। या। पुरु॑षेषु। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • बृहस्पतिः, त्विषिः
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • वर्चस्य सूक्त

०३ रथे अक्षेष्वृषभस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

रथे॑ अ॒क्षेष्वृ॑ष॒भस्य॒ वाजे॒ वाते॑ प॒र्जन्ये॒ वरु॑णस्य॒ शुष्मे॑।
इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना ॥

०३ रथे अक्षेष्वृषभस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In chariot, in dice, in the bull’s strength (vā́ja), in wind, in
    rain-god, in Varuṇa’s vehemence (śúṣma): the fortunate goddess etc.
    etc.
Notes

Ppp. inverts the order of vā́te and parjánye in b; TB. ⌊and
comm.⌋ read vṛṣabhásya in a.

Griffith

Might in car, axles, in the strong bull’s courage, in Varuna’s breath, in Vata, in Parjanya, In Warrior, in the war-drum stretched for battle, in the man’s roar and in the horse’s mettle, May the blest Goddess who gave birth to Indra come unto us conjoined with strength and vigour.

पदपाठः

रथे॑। अ॒क्षेषु॑। ऋ॒ष॒भस्य॑। वाजे॑। वाते॑। प॒र्जन्ये॑। वरु॑णस्य। शुष्मे॑। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.३।

पदपाठः

रथे॑। अ॒क्षेषु॑। ऋ॒ष॒भस्य॑। वाजे॑। वाते॑। प॒र्जन्ये॑। वरु॑णस्य। शुष्मे॑। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • बृहस्पतिः, त्विषिः
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • वर्चस्य सूक्त

०४ राजन्ये दुन्दुभावायतायामश्वस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

रा॑ज॒न्ये᳡ दुन्दु॒भावाय॑ताया॒मश्व॑स्य॒ वाजे॒ पुरु॑षस्य मा॒यौ।
इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना ॥

०४ राजन्ये दुन्दुभावायतायामश्वस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. In a noble (rājanyà), in the drum, in the drawn [arrow], in the
    horse’s vigor, in man’s roar (?): the fortunate goddess etc. etc.
Notes

Ppp. and TB. agree in prefixing yā́ at the beginning of the verse, and
TB. has krándye for vā́je in b, while Ppp. has, for b,
tviṣir aśve māyāṁ stanayitna goṣu yā. Māyú is not properly used of
púruṣa ‘man,’ and the expression is obscure and doubtful. The comm.
takes ā́yatāyām as = ātāḍyamānāyām and qualifying dundubhāú! ⌊For
the meaning here assigned to it, see note to vi. 65. i.⌋ In this hymn,
again, it appears as if the equivalence to three verses were recognized,
the refrain of vss. 2, 3 being left out of account. But the Anukr.
acknowledges four verses, and each of the four has its refrain in TB.

Griffith

रा॒ज॒न्येऽदुन्दु॒भावाय॑ताया॒मश्व॑स्य॒ वाजे॒ पुरु॑षस्य मा॒यौ।
इन्द्रं॒ या दे॒वी सु॒भगा॑ ज॒जान॒ सा न॒ ऐतु॒ वर्च॑सा संविदा॒ना॥४॥

पदपाठः

रा॒ज॒न्ये᳡। दु॒न्दु॒भौ। आऽय॑तायाम्। अश्व॑स्य। वाजे॑। पुरु॑षस्य। मा॒यौ। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.४।

पदपाठः

रा॒ज॒न्ये᳡। दु॒न्दु॒भौ। आऽय॑तायाम्। अश्व॑स्य। वाजे॑। पुरु॑षस्य। मा॒यौ। इन्द्र॑म्। या। दे॒वी। सु॒ऽभगा॑। ज॒जान॑। सा। नः॒। आ। ए॒तु॒। वर्च॑सा। स॒म्ऽवि॒दा॒ना। ३८.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • बृहस्पतिः, त्विषिः
  • अथर्वा
  • त्रिष्टुप्
  • वर्चस्य सूक्त