०१९ पावमानम्

०१९ पावमानम् ...{Loading}...

Whitney subject
  1. For ceremonial purification.
VH anukramaṇī

पावमानम्।
१-३ शन्तातिः। चन्द्रमाः, १ देवजनाः, मनवः विश्वा भूतानि, पवमानः, २ पवमानः, ३ सविता। गायत्री, १ अनुष्टुप्।

Whitney anukramaṇī

[śamtāti.—nānādevatyam uta cāndramasam. gāyatram: 1. anuṣṭubh.]

Whitney

Comment

Found also in Pāipp. xix. Translated by Ludwig (p. 431). Quite various use is made of this hymn in the sūtras. In Kāuś. it is included (9. 2) in the bṛhachānti gaṇa; it is associated (as are vi. 23, 24, 51, 57, 59, 61, 62) with i. 4-6 etc. in a rite for good fortune (41. 14); it appears in the savayajñās (66. 16), with the pavitra sava; and the comm. declares it and vi. 51, 62 to be intended by pavitrāis at 61. 5, also in the savayajña chapter. In Vāit. it accompanies a purifying rite (11. 10) in the agniṣṭoma, and (with vi. 69 etc.) the pouring out of the surā in the sāutrāmaṇī ceremony ⌊30. 13⌋; and vs. 2 in the agnyādheya (6. 11), with an offering to Agni pavamāna.

Translations

Translated: Ludwig, p. 431; Florenz, 272 or 24; Griffith, i. 255.

Griffith

A prayer for purification

०१ पुनन्तु मा

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पु॒नन्तु॑ मा देवज॒नाः पु॒नन्तु॒ मन॑वो धि॒या।
पु॒नन्तु॒ विश्वा॑ भू॒तानि॒ पव॑मानः पुनातु मा ॥

०१ पुनन्तु मा ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the god-folk purify me; let men (mánu) purify me with prayer
    (dhī́); let all beings purify me; let the purifying one purify me.
Notes

Ppp. reads at the end mām. The verse is found in sundry other texts,
with considerable varieties of reading: the first pāda is the same in
all (only RV. has mā́m); in the second, RV. (ix. 67. 27) has vásavas
for mánavas, while VS. (xix. 39) reads mánasā dhíyas, and TB. (i. 4.
8¹) and MS. (iii. 11. 10) agree with AV.; in the third, VS. agrees with
AV., and MS. differs only by giving bhūtā́ mā, while TB. has víśva
āyávaḥ
, and RV. víśve devāḥ punīhí mā; the fourth is omitted in TB.,
and RV.VS. have jā́tavedaḥ punīhí mā, while MS. differs only by
punāhí. The readings of K. (xxxviii. 2) I have not. The comm. explains
dhiyā in a by buddhyā karmaṇā vā, and pavamānas in d as
either wind or soma.

Griffith

Let the Gods purify me, let men purify me with a prayer. Cleanse me all creatures that exist! may Pavamana make me pure.

पदपाठः

पु॒नन्तु॑। मा॒। दे॒व॒ऽज॒नाः। पु॒नन्तु॑। मन॑वः। धि॒या। पु॒नन्तु॑। विश्वा॑। भू॒तानि॑। पव॑मानः। पु॒ना॒तु॒। मा॒। १९.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • चन्द्रमाः, देवजनः, मनुवंशी, समस्तप्राणिनः
  • शन्ताति
  • अनुष्टुप्
  • पावमान सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पवित्र आचरण के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देवजनाः) विजय चाहनेवाले वा व्यवहारकुशल पुरुष (मा) मुझे (धिया) कर्म वा बुद्धि से (पुनन्तु) शुद्ध करें, (मनवः) मननशील विद्वान् लोग (पुनन्तु) शुद्ध करें। (विश्वा) सब (भूतानि) प्राणीमात्र (मा) मुझे (पुनन्तु) शुद्ध करें, (पवमानः) पवित्र परमात्मा (पुनातु) शुद्ध करे ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - माता पिता और आचार्य आदि विद्वान् पुरुष संतानों को परमेश्वर के ज्ञानसहित ब्रह्मचर्य और सुशिक्षा से धार्मिक सुशील बनावें ॥१॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−म० ९ सू० ६७ म० २७ और यजु० अ० १९ म० ३९ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १−(पुनन्तु) शोधयन्तु (मा) मां संतानम् (देवजनाः) विजिगीषवो व्यवहारिणो वा मनुष्याः (मनवः) शॄस्वृस्निहि०। उ० १।१०। इति मन ज्ञाने−उ। मननशीला विद्वांसः (धिया) कर्मणा−निघ० २।१। प्रज्ञया−निघ० ३।९। (विश्वा) सर्वाणि (भूतानि) प्राणिजातानि (पवमानः) अ० ३।३१।२। पवित्रः परमेश्वरः (पुनातु) शोधयतु (मा) माम् ॥

०२ पवमानः पुनातु

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

पव॑मानः पुनातु मा॒ क्रत्वे॒ दक्षा॑य जी॒वसे॑।
अथो॑ अरि॒ष्टता॑तये ॥

०२ पवमानः पुनातु ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Let the purifying one purify me, in order to activity, dexterity,
    life, likewise unharmedness.
Notes

Ppp. arranges a as punātu mā pavamānaḥ. It gives, for c, jyok
ca sūryaṁ dṛśe
(cf. our i. 6. 3 and xii. 2. 18), and this is also the
reading of MS. (ib.), which alone of all the other texts has a
correspondent to this verse.

Griffith

May Pavamana make me pure for wisdom and for power and life, and unassailed security.

पदपाठः

पव॑मानः। पु॒ना॒तु॒। मा॒। क्रत्वे॑। दक्षा॑य। जी॒वसे॑। अथो॒ इति॑। अ॒रि॒ष्टऽता॑तये। १९.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • पवमानः
  • शन्ताति
  • गायत्री
  • पावमान सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पवित्र आचरण के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (पवमानः) पवित्र परमेश्वर (मा) मुझे (क्रत्वे) उत्तम कर्म वा बुद्धि के लिये, (दक्षाय) बल के लिये, (जीवसे) जीवन के लिये (अथो) और भी (अरिष्टतातये) कल्याण करने के लिये (पुनातु) शुद्ध आचरणवाला करे ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य वेद द्वारा विज्ञान प्राप्त करके बुद्धि, बल और कीर्ति बढ़ा कर आप सुखी रहें और सब को सुखी रक्खें ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: २−(पवमानः) पवित्रः परमेश्वरः (पुनातु) शुद्धाचारिणं करोतु (मा) माम् (क्रत्वे) अ० ४।३१।६। उत्तमकर्मणे प्रज्ञायै वा (दक्षाय) अ० २।२९।३। प्रवृद्धाय बलाय (जीवसे) तुमर्थे सेसेन०। पा० ३।४।९। इति जीव प्राणधारणे−असे। जीवनार्थम् (अथो) अपि च (अरिष्टतातये) अ० ३।५।५। क्षेमकरणाय ॥

०३ उभाभ्यां देव

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ॒भाभ्यां॑ देव सवितः प॒वित्रे॑ण स॒वेन॑ च।
अ॒स्मान्पु॑नीहि॒ चक्ष॑से ॥

०३ उभाभ्यां देव ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. With both, O divine impeller (savitár), with purifier and with
    impulse, do thou purify us in order to seeing.
Notes

This verse is found in all the texts that have vs. i. RV. (ix. 67. 25)
VS. (xix. 43) have, for c, mā́m punīhi viśvátaḥ, and MS. (as above)
the same save punāhi; TB. (i. 4. 8²) gives instead idám bráhma
punīmahe
.

Griffith

God Savitar, byboth of these, filter and pressing out this juice, purify us that we may see.

पदपाठः

उ॒भाभ्या॑म्। दे॒व॒। स॒वि॒तः॒। प॒वित्रे॑ण। स॒वेन॑। च॒। अ॒स्मान्। पु॒नी॒हि॒। चक्ष॑से। १९.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • सविता
  • शन्ताति
  • गायत्री
  • पावमान सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पवित्र आचरण के लिये उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (देव) हे दानशील (सवितः) सत्य कर्मों में प्रेरक जगदीश्वर ! (उभाभ्याम्) दोनों अर्थात् (पवित्रेण) शुद्ध आचरण से (च) और (सवेन) ऐश्वर्य से (अस्मान्) हमें (चक्षसे) देखने के लिये (पुनीहि) पवित्र कर ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य परमेश्वर का आश्रय लेकर शुद्ध आचरण से ऐश्वर्य बढ़ा कर संसार के पदार्थों को विज्ञानपूर्वक साक्षात् करे ॥३॥ यह मन्त्र कुछ भेद से ऋग्वेद में है−९।६७।२५। और यजु० १९।४३ ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३−(उभाभ्याम्) द्वाभ्याम् (देव) हे दातः (सवितः) सत्यकर्मसु प्रेरकेश्वर (पवित्रेण) शुद्धाचरणेन (सवनेन) ऐश्वर्येण (च) (अस्मान्) धार्मिकान् (पुनीहि) शोधय (चक्षसे) अ० १।५।१। दर्शनाय ॥