००१ अमृतप्रदाता ...{Loading}...
Whitney subject
- Praise to Savitar.
VH anukramaṇī
अमृतप्रदाता
१-३ अथर्वा। सविता। उष्णिक्, १ त्रिपदा पिपिलिकमध्या साम्नी जगती, २-३ पिपीलिकमध्या पुरउष्णिक्।
Whitney anukramaṇī
[Atharvan.—sāvitram. āuṣṇiham: 1. 3-p. pipīlikamadhyā sāmnī jagatī; 2, 3. pipīlihamadhyā purauṣṇih.]
Whitney
Comment
All the mss.—and SPP., following them—put the avasāna-mark after dhehi, thus falsely dividing the irregular gāyatrī into two pādas ⌊12: 12⌋; hence, of course, they accent ā́tharvaṇa; and most of the pada-mss. (all save our Bp.) read -ṇaḥ (as if the combination -ṇa st- were made by the common and allowable loss of the final ḥ before st: but many of our saṁhitā-mss. also have -ṇaḥ st-; SPP. makes no such report as to his). Both the other texts make the proper division, after ātharvaṇa; and so does Ppp., reading also gāya for the obscure dhehi. Both SV. and AśS. have ā́ ’gād (which is better) for the first gāya; and SV. gives dyúmadgāman for dyumád dhehi. The comm. explains doṣo ⌊i.e. doṣā́ (instr.) u⌋ by rātrāv api, understands bṛhat as the sāman of that name, and supplies dhanam to dyumat in b. In our edition, the accent-mark over the sa of savitāram in c is lost.
Griffith
In praise of Savitar
०१ दोषो गाय
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दो॒षो गा॑य बृ॒हद्गा॑य द्यु॒मद्धे॑ह्याथ॑र्वण।
स्तु॒हि दे॒वं स॑वि॒तार॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
दो॒षो गा॑य बृ॒हद्गा॑य द्यु॒मद्धे॑ह्याथ॑र्वण।
स्तु॒हि दे॒वं स॑वि॒तार॑म् ॥
०१ दोषो गाय ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Sing at evening; sing greatly; put clearly, O son of Atharvan; praise
god Savitar.
Notes
All the mss.—and SPP., following them—put the avasāna-mark after
dhehi, thus falsely dividing the irregular gāyatrī into two pādas
⌊12: 12⌋; hence, of course, they accent ā́tharvaṇa; and most of the
pada-mss. (all save our Bp.) read -ṇaḥ (as if the combination -ṇa
st- were made by the common and allowable loss of the final ḥ before
st: but many of our saṁhitā-mss. also have -ṇaḥ st-; SPP. makes no
such report as to his). Both the other texts make the proper division,
after ātharvaṇa; and so does Ppp., reading also gāya for the obscure
dhehi. Both SV. and AśS. have ā́ ’gād (which is better) for the first
gāya; and SV. gives dyúmadgāman for dyumád dhehi. The comm.
explains doṣo ⌊i.e. doṣā́ (instr.) u⌋ by rātrāv api, understands
bṛhat as the sāman of that name, and supplies dhanam to dyumat
in b. In our edition, the accent-mark over the sa of savitāram
in c is lost.
Griffith
Sing, Atharvana, at eve, sing loudly, bring a splendid present: hymn God Savitar with praises.
पदपाठः
दो॒षो इति॑। गा॒य॒। बृ॒हत्। गा॒य॒। द्यु॒ऽमत्। धे॒हि॒। आथ॑र्वण। स्तु॒हि। दे॒वम्। स॒वि॒तार॑म्। १.१।
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- अथर्वा
- त्रिपदा पिपीलिकमध्या साम्नी जगती
- अमृतप्रदाता सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ऐश्वर्य की प्राप्ति के लिये उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आथर्वण) हे निश्चल ब्रह्म के जाननेवाले महर्षि ! (देवम्) प्रकाशस्वरूप (सवितारम्) सब के प्रेरक परमात्मा को (दोषो) रात्रि में भी (गाय) गा, (बृहत्) विशाल रूप से (गाय) गा, (द्युमत्) स्पष्ट रीति से (धेहि) धारण कर और (स्तुहि) बड़ाई कर ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् पुरुष परमेश्वर के गुणों को हृदय में धारण करके संसार में सदा प्रकाशित करे ॥१॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: १−(दोषो) दोषा+उ। रात्रावपि। अहोरात्रे, इत्यर्थः (गाय) उच्चारय (बृहत्) विशालरूपेण (गाय) (द्युमत्) यथा तथा, प्रकाशेन (धेहि) धारय हृदये (आथर्वण) अथर्वा व्याख्यातः−अ० ४।१।७। तदधीते तद्वेद। पा० ४।२।५९। इति अर्थवन्−अण्। अन्। पा० ६।४।६७। इति टिलोपाभावः। अथर्वाणं निश्चलस्वभावं परमात्मानं यो महर्षिर्वेद जानाति तत्सम्बुद्धौ (स्तुहि) प्रशंस (देवम्) प्रकाशस्वरूपम् (सवितारम्) षू प्रेरणे−तृच्। सर्वप्रेरकं जगदीश्वरम् ॥
०२ तमु ष्टुहि
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ ष्टुहि॒ यो अ॒न्तः सिन्धौ॑ सू॒नुः स॒त्यस्य॒ युवा॑न॒म्।
अद्रो॑घवाचं सु॒शेव॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
तमु॑ ष्टुहि॒ यो अ॒न्तः सिन्धौ॑ सू॒नुः स॒त्यस्य॒ युवा॑न॒म्।
अद्रो॑घवाचं सु॒शेव॑म् ॥
०२ तमु ष्टुहि ...{Loading}...
Whitney
Translation
- Praise thou him who is within the river, son of truth (satyá),
[him] the young, of unhateful speech, very propitious.
Notes
Again all the mss. spoil the structure of the verse by putting the
division-mark after sūnúḥ. In both verses, SPP’s text follows the
mss., while ours emends in accordance with the true sense—which is now
further supported by the other text, and by Ppp. An easier reading is
offered by AśS., namely tam u ṣṭuhy antaḥsindhuṁ sūnuṁ satyasya
yuvānam: adro-. Indra is called “son of truth” in RV. viii. 58 (69). 4;
the descriptions of the verse suit Savitar ill. The comm. understands
’the river (sindhu)’ as “the ocean (samudra), in the midst of which
the sun is seen rising,” and foolishly gives as alternative sense of
yuvan “repeller (yu) of darkness.” The Anukr. apparently scans 11: 6
- 8 = 25.
Griffith
Yea, praise him whose home is in the river, Son of Truth, the youthful, gracious friend whose word is guileless.
पदपाठः
तम्। ऊं॒ इति॑। स्तु॒हि॒। यः। अ॒न्तः। सिन्धौ॑। सू॒नुः। स॒त्यस्य॑। युवा॑नम्। अद्रो॑घऽवाचम्। सु॒ऽशेव॑म्। १.२।
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- अथर्वा
- त्रिपदा पिपीलिकमध्या पुरउष्णिक्
- अमृतप्रदाता सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ऐश्वर्य की प्राप्ति के लिये उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (सत्यस्य) सत्य का (सूनुः) प्रेरक परमात्मा (सिन्धौ अन्तः) समुद्र [हृदय आदि गहरे स्थान] के भीतर है, (तम् उ) उस ही (युवानम्) संयोग वियोग करनेवाले, अथवा महाबली, (अद्रोघवाचम्) द्रोहरहित वाणीवाले, (सुशेवम्) अत्यन्त सुख देनेवाले परमेश्वर की (स्तुहि) स्तुति कर ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सर्वव्यापक परमात्मा कल्याण वाणी वेदविद्या द्वारा दुःखों को हटा कर मोक्ष पद देता है, उसकी महिमा जान कर मनुष्य सदा पुरुषार्थ करे ॥२॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: २−(तम्) प्रसिद्धम् (उ) एव (स्तुहि) प्रशंस (यः) परमात्मा (अन्तः) मध्ये (सिन्धौ) स्यन्दनशीले समुद्रे, हृदयादिगम्भीरदेशे (सूनुः) सुवः कित्। उ० ३।३५। इति षू प्रेरणे−नु। प्रेरकः (सत्यस्य) यथार्थस्य वेदज्ञानस्य (युवानम्) कनिन् युवृषितक्षि०। उ० १।१५६। इति यु मिश्रणामिश्रणयोः−कनिन्। संयोजकवियोजकम्। बलवन्तम् (अद्रोघवाचम्) द्रुह जिघांसायाम्−घञ्, हस्य घः। द्रोहरहितवाग्युक्तम्। कल्याणवाणिं परमेश्वरम् (सुशेवम्) अ० ४।२५।५। अतिशयेन सुखकरम् ॥
०३ स घा
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स घा॑ नो दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विषद॒मृता॑नि॒ भूरि॑।
उ॒भे सु॑ष्टु॒ती सु॒गात॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
मूलम् (VS)
स घा॑ नो दे॒वः स॑वि॒ता सा॑विषद॒मृता॑नि॒ भूरि॑।
उ॒भे सु॑ष्टु॒ती सु॒गात॑वे ॥
०३ स घा ...{Loading}...
Whitney
Translation
- May he, indeed, god Savitar, impel (sū) for us many amrtas, both
the good praises, unto welfare.
Notes
The division of the mss. is this time that also of our text; but the
meter is pretty hopeless (bhū́ri amṛ́tā would rectify b), and c
apparently corrupt. Ppp. has, for b, sāviṣad vasupatir vasūni
(making a, b nearly equal RV. vii. 45. 3 a, b), and AśS. the
same with omission of vasūni. In c, Ppp. ends with sugātum
(perhaps ’to sing well both good praises’); AśS. reads ubhe sukṣitī
sudhātuḥ. The Pet. Lex. ⌊vii. 1045⌋ suggests, for c, ubhe srutī su
gātave: cf. RV. ix. 78. 2; the varieties of reading show that the pāda
was virtually unintelligible to the text-makers. The comm. takes
suṣṭutī first as the bṛhat and rathantara sāmans, and then,
alternatively, as the stuta and śastra. Of course, if the verse is
to be taken (as seems necessary) as a spoiled gāyatrī, we ought to
read sā́viṣat, with accent. The Anukr. seems to scan 11 + 6: 9 = 26.
⌊See p. lxix, note 2.⌋
Griffith
Savitar our God shall send us many everlasting treasures, that both paths may well be travelled.
पदपाठः
सः। घ॒। नः॒। दे॒वः। स॒वि॒ता। सा॒वि॒ष॒त्। अ॒मृता॑नि। भूरि॑। उ॒भे इति॑। सु॒स्तु॒ती इति॑ सु॒ऽस्तु॒ती। सु॒ऽगात॑वे। १.३।
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- अथर्वा
- त्रिपदा पिपीलिकमध्या पुरउष्णिक्
- अमृतप्रदाता सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः
ऐश्वर्य की प्राप्ति के लिये उपदेश।
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह (घ) ही (देवः) प्रकाशस्वरूप (सविता) सर्वप्रेरक परमेश्वर (उभे) दोनों [प्रातः सायंकालीन] (सुष्टुती) सुन्दर स्तुतियों को (सुगातवे) अच्छे प्रकार गाने के लिये (नः) हमें (भूरि) बहुत से (अमृतानि) अक्षय सुख (साविषत्) देता रहे ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य परमात्मा की सदा स्तुति करते हुए आत्मबल बढ़ाकर अक्षय सुख प्राप्त करें ॥३॥
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी
टिप्पणी: ३−(सः) प्रसिद्धः (घ) सांहितिको दीर्घः। एव (नः) अस्मभ्यम् (देवः) प्रकाशमानः (सविता) सर्वप्रेरयिता (साविषत्) षू प्रेरणे, लेटि अडागमः। सिब्बहुलं णिद् वक्तव्यः। वा० पा० ३।१।३४। इति वृद्धौ सत्यामावादेशः। प्रेरयेत् (अमृतानि) अ० ४।८।३। अक्षयसुखानि (भूरि) भूरीणि। बहूनि (उभे) प्रातःसायंकालीने, तदुपलक्षिते सर्वकाले−इत्यर्थः (सुष्टुती) शोभने स्तुती (सुगातवे) गायतेस्तुमर्थे तवेप्रत्ययः। सुष्ठु गातुम् ॥