०३५ विश्वकर्मा

०३५ विश्वकर्मा ...{Loading}...

Whitney subject
  1. To expiate errors in the sacrifice: to Viśvakarman.
VH anukramaṇī

विश्वकर्मा।
१-५ अङ्गिराः। विश्वकर्मा। त्रिष्टुप्, १ बृहतीगर्भा, ४-५ भुरिक्।

Whitney anukramaṇī

[An̄giras.-—vāiśvakarmaṇam. trāiṣṭubham: 1. bṛhatīgarbhā; 4, 5. bhurij.]

Whitney

Comment

Found (except vs. 5, and in the verse-order 2, 3, 1, 4) in Pāipp. i. The same four verses are found in TS. (iii. 2. 81-3: in the order 2, 4, 3, 1), and the first three in MS. (ii. 3. 8; in the order 1, 3, 2). The hymn is used by Kāuś. (38. 22) in a rite intended, according to the comm., to prevent faults of vision (dṛṣṭidoṣanivāraṇāya; Keśava says “to prevent rain,” vṛṣṭinivāraṇāya; perhaps his text is corrupt), accompanying the eating of something in an assembly. Its employment (59. 21) with the hymn next preceding was noticed under the latter. The comm. (differing in his reading and division of the rules from the edited text of Kāuś.) declares it to be used in all the sava sacrifices, to accompany the purastād homas (59. 23-4: uttareṇa savapurastāddhomān); and vs. 5 is used (3. 16) with a purastād homa in the parvan sacrifices. In Vāit. the hymn appears (9. 7) in the cāturmāsya sacrifice, with two oblations to Mahendra and Viśvakarman respectively; and again (29. 22) in the agnicayana. In all these applications there is nothing that suits the real character of the hymn.

Translations

Translated: Weber, xiii. 211; Ludwig, p. 302 (vss. 1-4); Griffith, i. 76.

Griffith

Expiation for an imperfectly performed sacrifice

०१ ये भक्षयन्तो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये भ॒क्षय॑न्तो॒ न वसू॑न्यानृ॒धुर्यान॒ग्नयो॑ अ॒न्वत॑प्यन्त॒ धिष्ण्याः॑।
या तेषा॑मव॒या दुरि॑ष्टिः॒ स्वि॑ष्टिं न॒स्तां कृ॑णवद्वि॒श्वक॑र्मा ॥

०१ ये भक्षयन्तो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. They who, partaking [of soma] (bhakṣ), did not prosper (ṛdh) in
    good things, whom the fires of the sacrificial hearth were distressed
    about (anu-tapya-)—what was the expiation (avayá) of their
    ill-sacrifice, may Viśvakarman (’the all-worker’) make that for us a
    good sacrifice.
Notes

The translation implies emendation of dúriṣṭis in c to -ṭes, and
of tā́n in d to tā́m; tā́m is read by the comm., as well as by
TS. and MS., and SPP. even admits it into his text, though nearly all
his mss., as well as ours, read tā́n. Our P. and M. read āvṛdhús at
end of a; TS. has ānṛhús, MS. ānaśús. TS. elides the a of
anu in b; it begins c with iyám for yā́, and ends it with
dúriṣṭyāi, thus supporting our emendation. Both TS. and MS. give
kṛṇotu in d, and MS. puts it after viśvákarmā. The *pada-*mss.
read in c ava॰yā́, but SPP. alters his pada-text to ava-yā́ḥ, on
the authority of the comm.; it is a matter of indifference, as the
concluding element, in spite of the native grammarians, is doubtless the
root yā. Ppp. gives duriṣṭā sviṣṭam in c, d. The various
readings, here and in the following verses, are in good part of the kind
which show that the text-makers were fumbling over matter which they did
not understand. The comm. is no better off. Here, in a, he is
uncertain whether to take as ‘as if’ or ’not,’ and to make vásūni
object of bhakṣáyantas or of ānṛdhús (= vardhitavantas, which is
not bad). ⌊The fires, pāda b, are personified in like fashion at
AGS. iv. 1. 2, 3.⌋ The verse (12 + 12: 9 + 11 = 44) is much more
irregular than the definition of the Anukr. admits.

Griffith

We who enjoying it have grown no richer, for whom the sacred altar-fires have sorrowed, We who compounded with deficient worship,–may Visvakarman make our service prosper.

पदपाठः

ये। भ॒क्षय॑न्तः। न। वसू॑नि। आ॒नृ॒धुः। यान्। अ॒ग्नयः॑। अ॒नु॒ऽअत॑प्यन्त। धिष्ण्याः॑। या। तेषा॑म्। अ॒व॒ऽयाः। दुःऽइ॑ष्टिः। सुऽइ॑ष्टिम्। नः॒। ताम्। कृ॒ण॒व॒त्। वि॒श्वऽक॑र्मा। ३५.१।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विश्वकर्मा
  • अङ्गिराः
  • बृहतीगर्भा त्रिष्टुप्
  • विश्वकर्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पाप के त्याग से सुखलाभ है, इसका उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जिन मनुष्यों ने (भक्षयन्तः) पेट भरते हुए (वसूनि) धनों को (न) नहीं (आनृधुः) बढ़ाया और (यान्) जिन पर (धिष्ण्याः) बोलने, वा कम वा बुद्धि में चतुर (अग्नयः) गतिशील ज्ञानी [वा अग्निसमान तेजस्वी] पुरुषों ने (अन्वतप्यन्त) अनुताप किया है [शोक माना है], (तेषाम्) उन [कंजूसों] की (या) जो (अवयाः) विनाशहेतु (दुरिष्टिः) खोटी सङ्गति है, (विश्वकर्मा) सब कर्मों में चतुर [वा संसार का रचनेवाला] परमेश्वर (ताम्) उस [कुसंगति] को (नः) हमारेलिये (स्विष्टिम्) उत्तम फलदायक (कृणवत्) करे ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जो स्वार्थी मनुष्य केवल अपना पेट भरना जानते हैं और जो धन एकत्र करके उपकार नहीं करते, उनकी दशा उदारशील महात्माओं को शोचनीय होती है, सर्वकर्मकुशल [परमेश्वर] सुमति दे कि उनका मन स्वार्थपन छोड़कर जगत् की भलाई में लगे। सब मनुष्य (विश्वकर्मा) विहित कर्मों में कुशल होकर और कुसंगति का दुष्ट फल देखकर दुष्कर्मों से बचें और सदा आनन्द से रहें ॥१॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: १–भक्षयन्तः। भक्ष–शतृ। भक्षकाः। उदरपोषकाः। न। निषेधे। वसूनि। धनानि। आनृधुः। ऋधु वृद्धौ–लिट्। अत आदेः। पा० ७।४।७०। इत्यभ्यासदीर्घत्वे। तस्मान्नुड् द्विहलः। पा० ७।४।७१। इति नुडागमः। वर्धितवन्तः। यान्। स्वार्थिनः पुरुषान्। अग्नयः। अगि गतौ–नि। गतिशीलाः। ज्ञानिनः। अग्निवत्तेजस्विनः पुरुषाः। अन्वतप्यन्त। अनुतापं पश्चात्तापं कृतवन्तः। धिष्ण्याः। सानसिवर्णसिपर्णसि०। उ० ४।१०७। इति धिष शब्दे–ण्य प्रत्ययः। शब्दकुशलाः। विद्वांसः। यद्वा। धीङ् आधारे, ध्यै चिन्तने–क्विप्। धीः, कर्मनाम–निघ० २।१। प्रजानाम–निघ० ९।९। इषु इच्छायाम्–ण्य प्रत्ययः पूर्ववत्, निपातनाद् रूपसिद्धिः। धियः कर्माणि प्रज्ञा वा इच्छन्ति ते धिष्ण्याः। कर्मकुशलाः। धीराः। अवयाः। अवे यजः। पा० ३।२।७२। अव+यज–ण्विन्। अवयाः श्वेतवाः पुरोडाश्च। पा० ८।२।६७। इति निपातितः। अवयजामहे=विनाशयामः–इति महीधरः, यजु० ३।४५। विनाशहेतुः। दुरिष्टिः। दुर्+इष वाञ्छे, यज यागे वा–क्तिन्। दुष्टक्रिया। कुसंगतिः। स्विष्टिम्। सु+इष्टिम्। शोभनाम् इष्टसाधिकाम्। नः। अस्मदर्थम्। कृणवत्। अ० २।९।५। करोतु। विश्वकर्मा। अ० २।३४।३। सर्वकर्ता परमेश्वरः ॥

०२ यज्ञपतिमृषयः एनसाहुर्निर्भक्तम्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒ज्ञप॑ति॒मृष॑यः॒ एन॑साहु॒र्निर्भ॑क्तं प्र॒जा अ॑नुत॒प्यमा॑नम्।
म॑थ॒व्या॑न्त्स्तो॒कानप॒ यान्र॒राध॒ सं न॒ष्टेभिः॑ सृजतु वि॒श्वक॑र्मा ॥

०२ यज्ञपतिमृषयः एनसाहुर्निर्भक्तम् ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The seers declare the master (-páti) of the sacrifice by reason of
    sin disportioned, distressed about [his] offspring. What honeyed drops
    he offended in (? apa-rādh), with them let Viśvakarman unite
    (sam-sṛj) us.
Notes

MS. has in a the equivalent yájamānam; its b reads vihā́ya
prajā́m anutápyamānāḥ;
while TS. has prajā́() nírbhaktā()
anutapyámānāḥ, and Ppp. nirbhāgatā bhāgād anutapyamānā. TS. and MS.
make the lost drops only two: madhavyāù stokāú…tā́bhyām, with tāú
instead of yā́n, and hence rarādha. The translation implies
correction to madhavy-, as read by both the parallel texts and the
comm.; SPP’s text agrees with ours in reading the mathavy- of all the
mss. (except three of SPP’s, which follow the comm.). All the
saṁhitā-mss. make the absurd combination naṣ ṭébhiḥ in d,
seeming to have in mind the participle naṣṭá; SPP. retains naṣṭébhis
in his text, while ours emends to nas tébhis, as given in the comment
to Prāt. ii. 31. Ppp. has our second half-verse as its 3 c, d; it
reads madhavyāṅ stokān upa yā rarādha saṁ mā tarāis sṛjad viśvakarmā.
The comm. takes anu and tapy- in b as two independent words; he
explains apa rarādha in c by antaritān kṛtavān, which is
doubtless its virtual meaning. ⌊W’s prior draft reads: “what honeyed
drops he failed of”—that is, ‘missed.’⌋

Griffith

Rishis have called the sacrifice’s patron amerced through sin, sorrowing for his offspring. Those drops of meath whereof the missed enjoyment,–may Visvakarman with those drops unite us.

पदपाठः

य॒ज्ञऽप॑तिम्। ऋष॑यः। एन॑सा। आ॒हुः॒। निःऽभ॑क्तम्। प्र॒ऽजाः। अ॒नु॒ऽत॒प्यमा॑नम्। म॒थ॒व्या᳡न्। स्तो॒कान्। अप॑। यान्। र॒राध॑। सम्। नः॒। तेभिः॑। सृ॒ज॒तु॒। वि॒श्वऽक॑र्मा। ३५.२।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विश्वकर्मा
  • अङ्गिराः
  • त्रिष्टुप्
  • विश्वकर्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पाप के त्याग से सुखलाभ है, इसका उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषयः) सूक्ष्मदर्शी ऋषिः (प्रजाः) मनुष्यादि प्रजाओं पर (अनुतप्यमानम्) अनुताप [अनुकम्पा] करनेवाले (यज्ञपतिम्) उत्तम कर्मों के रक्षक पुरुष को (एनसा) पाप से (निर्भक्तम्) पृथक् किया हुआ (आहुः) बताते हैं। उसने (यान्) जिन (मथव्यान्) मथने योग्य (स्तोकान्) प्रसन्न करनेवाले, सूक्ष्म विषयों को (अप) आनन्द से (रराध) सिद्ध किया है (विश्वकर्मा) संसार का रचनेवाला परमेश्वर (तेभिः=तैः) उन [सूक्ष्म विषयों] के साथ (नः) हमें (सं सृजतु) संयुक्त करे ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - ऋषि लोग उस पुरुषार्थी पुरुष को निष्पाप और पुण्यात्मा मानते हैं, जो सब जीवों पर दया और उपकार करता है, वही धर्मात्मा, आप्तपुरुष, सत्य सिद्धान्तों को साक्षात् करके आनन्द से संसार में प्रकाशित करता है। (विश्वकर्मा) परमेश्वर उन अटल वैदिक धर्मों को हम सबके हृदय में स्थापित करे, जिससे हम पुरुषार्थपूर्वक सदा आनन्द भोगें ॥२॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: टिप्पणी–(अनुतप्यमानम्) के स्थान पर [अनु तप्यमानम्] दो पद और (मथव्यान्) के स्थान पर [मधव्यान्] पद सायणभाष्य में हैं ॥ २–यज्ञपतिम्। शुभकर्मरक्षकम्। ऋषयः। अ० २।६।१। मन्त्रार्थद्रष्टारः। सूक्ष्मदर्शिनः। एनसा। अ० २।१०।८। पापेन। अपराधेन। आहुः। ब्रूञ् कथने–लट् ब्रुवन्ति। निर्भक्तम्। भज सेवायाम्, विभागे–क्त। पृथक् कृतम्। वियुक्तम्। प्रजाः। ईश्वरसृष्टीः। अनुतप्यमानम्। अनुतापं पश्चात्तापं कुर्वन्तम्। मथव्यान्। मथ विलोडने–तव्यत्, छान्दसं रूपम्। मथितव्यान्। अन्वेषणीयान्। स्तोकान्। ष्टुच प्रसादे दीप्तौ–घञ्। प्रसन्नकरान्, दीप्यमानान् सूक्ष्मविषयान्। बिन्दून्। अप। आनन्दे–यथा। अपचितिः=पूजा, अपदानम्=प्रशस्यकर्म। रराध। राध संसिद्धौ–लिट्। साधितवान् पूरितवान्। नः। अस्मान्। तैः। स्तोकैः। संसृजतु। संयोजयतु। विश्वकर्मा। सर्वरचयिता। अन्यद् गतम् ॥

०३ अदान्यान्त्सोमपान्मन्यमानो यज्ञस्य

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ॑दा॒न्यान्त्सो॑म॒पान्मन्य॑मानो य॒ज्ञस्य॑ वि॒द्वान्त्स॑म॒ये न धीरः॑।
यदेन॑श्चकृ॒वान्ब॒द्ध ए॒ष तं वि॑श्वकर्म॒न्प्र मु॑ञ्चा स्व॒स्तये॑ ॥

०३ अदान्यान्त्सोमपान्मन्यमानो यज्ञस्य ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Thinking the soma-drinkers to be unworthy of gifts (? adānyá),
    [though] knowing of the sacrifice, [he is] not wise (dhī́ra) in the
    conjuncture (samayá); in that this man is bound having committed a
    sin, do thou, O Viśvakarman, release him for his well-being.
Notes

The offense here had in view is far from clear. Instead of adānyá
(which occurs only here), TS. has the apparently unintelligent
ananyā́n; MS. reads ayajñiyā́ṅ yajñíyān mány- ’thinking the unfit for
offering to be fit for offering’ (or vice versa); both have in b
prāṇásya for yajñásya, and samaré for -yé. Ppp. gives the second
half-verse as 2 c, d, and ends it with pra mumugdhy enaṁ. TS. MS.
have no yát at beginning of c; TS. gives énaś cakṛvā́n máhi, and
MS. éno mahác cakṛvā́n b-, and TS. eṣām for eṣá. The comm. explains
adānyān as ajñatvāropeṇa dānānarhān, takes na in b as particle
of comparison, and makes samaya equal saṁgrāma: “as if one by
confidence in the strength of his own arm should think the opposing
soldiers despicable”! The verse (11 + 11: 10 + 12 = 44) has marked
irregularities which the Anukr. ignores.

Griffith

Regarding niggard churls as Soma-drinkers, skilful in sacrifice, weak at the meeting, Whatever sin the captive hath committed, do thou for weal release him, Visvakarman!

पदपाठः

अ॒दा॒न्यान्। सो॒म॒ऽपान्। मन्य॑मानः। य॒ज्ञस्य॑। वि॒द्वान्। स॒म्ऽअ॒ये। न। धीरः॑। यत्। एनः॑। च॒कृ॒वान्। ब॒ध्दः। ए॒षः। तम्। वि॒श्व॒क॒र्म॒न्। प्र। मु॒ञ्च। स्वस्तये॑। ३५.३।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विश्वकर्मा
  • अङ्गिराः
  • त्रिष्टुप्
  • विश्वकर्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पाप के त्याग से सुखलाभ है, इसका उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (अदान्यान्) दान के अयोग्य पुरुषों को (सोमपान्) अमृतपान करनेवाले (मन्यमानः) मानता हुआ पुरुष, (यज्ञस्य) शुभ कर्म का (विद्वान्) जाननेवाला और (समये) समय पर (धीरः) धीर (न) नहीं होता। (एषः) इस पुरुष ने (बद्धः) [अज्ञान में] बन्ध होकर (यत्) जो (एमः) पाप (चकृवान्) किया है, (विश्वकर्मन्) हे संसार के रचनेवाले परमेश्वर ! (तम्) उस पुरुष को (स्वस्तये) आनन्द भोगने के लिये (प्र मुञ्च) मुक्त कर दे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्य अविवेक के कारण मूढ़ होकर अपनी और संसार की हानि कर डालता है। वह पुरुष अपने प्रमाद पर पश्चात्ताप करके और पाप कर्म छोड़कर ईश्वराज्ञा का पालन करके आनन्द भोगे ॥३॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ३–अदान्यान्। छन्दसि च। पा० ५।१।६७। इति अदान–य प्रत्ययः। दानानर्हान्। सोमपान्। गापोष्टक् च। पा० ३।२।८। सोम+पा पाने–टक्। अमृतपानशीलान् पण्डितान्। मन्यमानः। मन बोधे दिवादिः–शानच्। जानन् सन्। यज्ञस्य। अ० १।९।४। प्रशस्यकर्मणः। विद्वान्। विदेः शतुर्वसुः। पा० ७।१।३६। इति विद ज्ञाने–शतृ, वसुरादेशः प्राज्ञः। पण्डितः। समये। सम्+इण् गतौ–पचाद्यच्। उचितकाले, अवसरे। न। निषिधे। धीरः। सुसूधाञ्गृधिभ्यः क्रन्। उ० २।२४। इति धाञ् धारणपोषणयोः–क्रन्। घुमास्थागापा०। पा० ६।४।६६। इति ईत्वम्। यद्वा। धीः प्रज्ञा कर्म वा, रो मत्वर्थीयः। यद्वा। कर्मण्यण्। पा० ३।२।१। इति धी+ईर प्रेरणे–अण्। धियम् ईरयतीति। यद्वा। धी+रा–क। धियं राति ददाति गृह्णातीति वा। मेधावी–निघ० ३।१५। धैर्यवान्। पण्डितः। एनः। म० २। अपराधम्। चकृवान्। कृञ्–लिटः क्वसुः। कृतवान्। बद्धः। बध्यते स्म। बन्ध–क्त। बन्धनयुक्तः। विश्वकर्मन्। हे सर्वकृत्। प्र+मुञ्च। प्रमोचय। स्वस्तये। अ० १।३०।२। क्षेमाय। कुशलाय ॥

०४ घोरा ऋषयो

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

घो॒रा ऋष॑यो॒ नमो॑ अस्त्वेभ्य॒श्चक्षु॒र्यदे॑षां॒ मन॑सश्च स॒त्यम्।
बृह॒स्पत॑ये महिष द्यु॒मन्नमो॒ विश्व॑कर्म॒न्नम॑स्ते पा॒ह्य१॒॑स्मान् ॥

०४ घोरा ऋषयो ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. Terrible [are] the seers; homage be to them! what sight [is]
    theirs, and the actuality (satyá) of their mind. For Brihaspati, O
    bull (mahiṣá), [be] bright (dyumánt) homage; O Viśvakarman, homage
    to thee! protect thou us.
Notes

The translation follows our text, though this is plainly corrupted. TS.
makes b less unintelligible by reading cákṣuṣas for cákṣur yát,
and saṁdhāú for satyám; Ppp. has in the half-verse only minor
variants: bhīma for ghorās, ‘stu for astu, saṁdṛk for
satyam. In c, TS. has mahí ṣát for the senseless mahiṣa, and
the comm. presents the same; Ppp. reads bṛhaspate mahiṣāya dive: namo
viśv-
. TS. gives for d námo viśákarmaṇe sá u pātv asmā́n. In d
all the pada-mss. have the strange blunder pāhi, for pāhí as
required by the sense and by the saṁhitā-text.; and SPP. adopts the
blunder, thus giving a pada-reading that is inconvertible into his own
saṁhitā. The comm. takes ṛṣayas in a as “the breaths, sight
etc.,” and satyam in b as yathārthadarśi; and he founds on this
interpretation the use in Kāuś. 38. 22, “against faults of vision.”

Griffith

Awful are Rishis: unto them be homage, and to their eye and truthfulness of spirit! Loud homage to Brihaspati, O mighty! Homage to thee, O Visvakarman! Guard us.

पदपाठः

घो॒राः। ऋष॑यः। नमः॑। अ॒स्तु॒। ए॒भ्यः॒। चक्षुः॑। यत्। ए॒षा॒म्। मन॑सः। च॒। स॒त्यम्। बृह॒स्पत॑ये। म॒हि॒ष॒। द्यु॒ऽमत्। नमः॑। विश्व॑ऽकर्मन्। नमः॑। ते॒। पा॒हि॒। अ॒स्मान्। ३५.४।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विश्वकर्मा
  • अङ्गिराः
  • भुरिक्त्रिष्टुप्
  • विश्वकर्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पाप के त्याग से सुखलाभ है, इसका उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - (ऋषयः) सूक्ष्मदर्शी पुरुष (घोराः) [पाप कर्मों पर] क्रूर होते हैं, (एभ्यः) उन [ऋषियों] को (नमः) अन्न वा नमस्कार (अस्तु) होवे, (यत्) क्योंकि (एषाम्) उन [ऋषियों] के (मनसः) मन की (चक्षुः) आँख (च) निश्चय करके (सत्यम्) यथार्थ [देखनेवाली] है। (महिष) हे पूजनीय परमेश्वर ! (बृहस्पतये) सब बड़े-बड़े ब्रह्माण्डों के स्वामी [आप] को (द्युमत्) स्पष्ट (नमः) नमस्कार है, (विश्वकर्मन्) हे संसार के रचनेवाले ! (नमस्ते) तेरेलिये नमस्कार है, (अस्मान्) हमारी (पाहि) रक्षा कर ॥४॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - जिन महात्मा आप्त ऋषियों के मानसिक, वाचिक और कायिक कर्म, संसार को दुःख से मुक्त करने के लिये होते हैं, उनके उपदेशों को सब मनुष्य प्रीतिपूर्वक ग्रहण करें और जो परमेश्वर समस्त सृष्टि का कर्त्ता-धर्त्ता है, उसके उपकारों को हृदय में धारण करके उसकी उपासना करें और सदा पुरुषार्थ करके श्रेष्ठों की रक्षा करते रहें ॥४॥ (महिष) के स्थान पर सायणभाष्य में [महि सत्] दो पद हैं ॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ४–घोराः। अ० १।१८।३। हन–अच्, घुरादेशः। यद्वा। घुर ध्वनौ, भीमभवने–अच्। भयानकाः। भीमाः। ऋषयः। म० २। मुनयः। आप्तपुरुषाः। नमः। अ० १।१०।२। णमु शब्दनत्योः असुन्। अन्नम्–निघ० ३।७। सत्कारः। अस्तु। भवतु। एभ्यः। ऋषिभ्यः। चक्षुः। अ० १।३३।४। दृष्टिः। नेत्रम्। एषाम्। ऋषीणाम्। मनसः। अ० १।१।२। अन्तःकरणस्य। सत्यम्। अ० २।१४।४। तथ्यम्। यथार्थम्। बृहस्पतये। अ० १।८।२। बृहतां महतां लोकानां पत्ये स्वामिने। महिष। अविमह्योष्टिषच्। उ० १।४४। इति मह पूजायाम्–टिषच्। महिषाः=महान्तः–निरु० ७।२६। मह्यते पूज्यते सर्वैः, यद्वा, महति पूजयति शुभगुणानिति। हे महन्–निघ० ३।३। पूजनीय। द्युमत्। सम्पदादित्वात् क्विप्। वा० पा० ३।३।९४। इति द्यु अभिगमने, यद्वा, द्युत दीप्तौ–क्विप्। मतुपि तलोपः पृषोदरादित्वात्, पा० ६।३।१०९। यद्वा, दिवु क्रीडाविजिगीषाव्यवहारद्युतिस्तुतिमोदमदस्वप्नकान्तिगतिषु–विच्। द्योतनं दिव्। दिव उत्। पा० ६।१।१३१। इति मतुपि उत्त्वम्। दीप्तिमत्। कान्तियुक्तम्। स्पष्टम्। नमः। सत्कारः। विश्वकर्मन्। म० १। हे सर्वजनक परमात्मन्। पाहि। त्वं रक्ष। अन्यद् व्याख्यातम् ॥

०५ यज्ञस्य चक्षुः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

य॒ज्ञस्य॒ चक्षुः॒ प्रभृ॑ति॒र्मुखं॑ च वा॒चा श्रोत्रे॑ण॒ मन॑सा जुहोमि।
इ॒मं य॒ज्ञं वित॑तं वि॒श्वक॑र्म॒णा दे॒वा य॑न्तु सुमन॒स्यमा॑नाः ॥

०५ यज्ञस्य चक्षुः ...{Loading}...

Whitney
Translation
  1. The sacrifice’s eye, commencement, and face: with voice, hearing,
    mind I make oblation. To this sacrifice, extended by Viśvakarman, let
    the gods come, well-willing.
Notes

The verse is found in no other text, and is perhaps not a proper part of
the hymn; it is repeated below as xix. 58. 5. A few of the
saṁhitā-mss. (including our O.) ignore the ā́ at beginning of d.
The comm. is not certain whether the three nominatives in a
designate Agni or sacrificial butter; but he has no scruple about making
them objects to juhomi.

Griffith

The eye of sacrifice, source, and beginning–with voice, ear, spirit unto him I offer. To this our sacrifice wrought by Visvakarman may the Gods come gracious and kindly-hearted.

पदपाठः

य॒ज्ञस्य॑। चक्षुः। प्रऽभृ॑तिः। मुख॑म्। च॒। वा॒चा। श्रोत्रे॑ण। मन॑सा। जु॒हो॒मि॒। इ॒मम्। य॒ज्ञम्। विऽत॑तम्। वि॒श्वऽक॑र्मणा। आ। दे॒वाः। य॒न्तु॒। सु॒ऽम॒न॒स्यमा॑नाः। ३५.५।

अधिमन्त्रम् (VC)
  • विश्वकर्मा
  • अङ्गिराः
  • भुरिक्त्रिष्टुप्
  • विश्वकर्मा सूक्त
पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - विषयः

पाप के त्याग से सुखलाभ है, इसका उपदेश।

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पदार्थः

पदार्थान्वयभाषाः - [जो पुरुष] (यज्ञस्य) पूजनीय कर्म का (चक्षुः) नेत्र [नेत्रसमान प्रदर्शक], (प्रभृतिः) पुष्टि, (च) और (मुखम्) मुख [समान मुख्य] है, [उसको] (वाचा) वाणी से, (श्रोत्रेण) कान से और (मनसा) मन से (जुहोमि) मैं स्वीकार करता हूँ। (सुमनस्यमानाः) शुभचिन्तकों के जैसे आचरणवाले (देवाः) व्यवहारकुशल महात्मा (विश्वकर्मणा) संसार के रचनेवाले परमेश्वर करके (विततम्) फैलाये हुए (इमम्) इस (यज्ञम्) पूजनीय धर्म को (आ यन्तु) प्राप्त करें ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - भावार्थः

भावार्थभाषाः - मनुष्यों को उचित है कि सत्यसङ्कल्पी, सत्यसन्ध, ऋषि, महात्माओं के वैदिक उपदेश को वाणी से पठन-पाठन, श्रोत्र से श्रवण-श्रावण और मन से निदिध्यासन अर्थात् वारम्बार विचार करके ग्रहण करें और सब अनुग्रहशील महात्मा परमेश्वर के दिये हुए विज्ञान और धर्म का प्रचार करते रहें ॥५॥

पण्डित क्षेमकरणदास त्रिवेदी - पादटिप्पनी

टिप्पणी: ५–यज्ञस्य। म० ३। पूजनीयकर्मणः। चक्षुः। म० ४। नेत्रवत् प्रदर्शको यः पुरुषोऽस्ति। प्रभृतिः। डभृञ् भरणपोषणयोः–क्तिन्। भरणम्। पोषणम् मुखम्। डित् खनेर्मुट् चोदात्तः। उ० ५।२०। इति खन विदारणे–अच्। स च डित्, धातोर्मुडागमश्च। तस्योदात्तः। खनति अन्नादिकमनेनेति। आस्यम्। मुखमिव मुख्यः। वाचा। अ० १।१।१। वाण्या। पठनपाठनकर्मणा। श्रोत्रेण। अ० २।१७।५। श्रुत्या। कर्णेन। श्रवणश्रावणकर्मणा। मनसा। मननेन। अन्तःकरणेन। निदिध्यासनेन। जुहोमि। अ० १।१५।१। आददे। स्वीकरोमि तम्। विततम्। तनु विस्तारे–क्त। विस्तृतम्। विश्वकर्मणा। परमात्मना। देवाः। व्यवहारकुशलाः। महात्मानः। यन्तु। प्राप्नुवन्तु। सुमनस्यमानाः। अ० १।३५।१। शोभनं ध्यायन्तः। शुभचिन्तकाः ॥