वाचनम्
ಭಾಗಸೂಚನಾ
ರಾವಣನು ಶುಕ-ಸಾರಣರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿದುದು, ರಾವಣನು ಕಳಿಸಿದ ಇತರ ಗುಪ್ತಚರರೂ ಶ್ರೀರಾಮನ ದಯೆಯಿಂದ ವಾನರರ ಹಿಡಿತದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಲಂಕೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದುದು
ಮೂಲಮ್ - 1
ಶುಕೇನ ತು ಸಮಾದಿಷ್ಟಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ ಹರಿಯೂಥಪಾನ್ ।
ಲಕ್ಷ್ಮಣಂ ಚ ಮಹಾವೀರ್ಯಂ ಭುಜಂ ರಾಮಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಮ್ ॥
ಮೂಲಮ್ - 2
ಸಮೀಪಸ್ಥಂ ಚ ರಾಮಸ್ಯ ಭ್ರಾತರಂ ಚ ವಿಭೀಷಣಮ್ ।
ಸರ್ವ ವಾನರರಾಜಂ ಚ ಸುಗ್ರೀವಂ ಭೀಮವಿಕ್ರಮಮ್ ॥
ಮೂಲಮ್ - 3
ಅಂಗದಂ ಚಾಪಿ ಬಲಿನಂ ವಜ್ರಹಸ್ತಾತ್ಮಜಾತ್ಮಜಮ್ ।
ಹನೂಮಂತಂ ಚ ವಿಕ್ರಾಂತಂ ಜಾಂಬವಂತಂ ಚ ದುರ್ಜಯಮ್ ॥
ಮೂಲಮ್ - 4
ಸುಷೇಣಂ ಕುಮುದಂ ನೀಲಂ ನಲಂ ಚ ಪ್ಲವಗರ್ಷಭಮ್ ।
ಗಜಂ ಗವಾಕ್ಷಂ ಶರಭಂ ಮೈಂದಂ ಚ ದ್ವಿವಿದಂತಥಾ ॥
ಅನುವಾದ
ಶುಕನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ರಾವಣನು ಸಮಸ್ತ ಸೇನಾಪತಿಗಳನ್ನೂ, ಶ್ರೀರಾಮನ ಬಲಗೈಯಂತಿದ್ದ ಮಹಾಪರಾಕ್ರಮಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣನನ್ನು, ಶ್ರೀರಾಮನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ತನ್ನ ತಮ್ಮ ವಿಭೀಷಣನನ್ನೂ, ವಾನರರ ರಾಜನಾದ ಭಯಂಕರ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಸುಗ್ರೀವನೂ, ಇಂದ್ರಪುತ್ರ ವಾಲಿಯ ಪುತ್ರ ಬಲವಂತ ಅಂಗದನನ್ನು, ಬಲ-ವಿಕ್ರಮಶಾಲೀ ಹನುಮಂತನನ್ನೂ, ದುರ್ಜಯವೀರ ಜಾಂಬವಂತನನ್ನೂ, ಸುಷೇಣ, ಕುಮುದ, ನೀಲ, ವಾನರ ಶ್ರೇಷ್ಠ ನಳನನ್ನೂ, ಗಜ, ಗವಾಕ್ಷ, ಶರಭ, ಮೈಂದ-ದ್ವಿವಿದರನ್ನು ನೋಡಿದನು.॥1-4॥
ಮೂಲಮ್ - 5
ಕಿಂಚಿದಾವಿಗ್ನ ಹೃದಯೋ ಜಾತಕ್ರೋಧಶ್ಚ ರಾವಣಃ ।
ಭರ್ತ್ಸಯಾಮಾಸ ತೌ ವೀರೌ ಕಥಾಂತೇ ಶುಕಸಾರಣೌ ॥
ಅನುವಾದ
ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನೋಡಿ ರಾವಣನ ಮನಸ್ಸು ಉದ್ವಿಗ್ನಗೊಂಡಿತು. ಅವನಿಗೆ ಕ್ರೋಧ ಉಂಟಾಗಿ ಮಾತು ಮುಗಿದಾಗ ವೀರ ಶುಕ ಮತ್ತು ಸಾರಣರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.॥5॥
ಮೂಲಮ್ - 6
ಅಧೋಮುಖೌ ತೌ ಪ್ರಣತಾವಬ್ರವೀಚ್ಛುಕಸಾರಣೌ ।
ರೋಷಗದ್ಗ ದಯಾ ವಾಚಾ ಸಂರಬ್ಧಂ ಪರುಷಂ ತಥಾ ॥
ಅನುವಾದ
ಬಡಪಾಯಿ ಶುಕ-ಸಾರಣರು ವಿನೀತರಾಗಿ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ರಾವಣನು ರೋಷಗದ್ಗದ ವಾಣಿಯಿಂದ ಕ್ರೋಧಪೂರ್ವಕ ಕಠೋರವಾಗಿ ನುಡಿದನು.॥6॥
ಮೂಲಮ್ - 7
ನ ತಾವತ್ಸದೃಶಂ ನಾಮ ಸಚಿವೈರುಪಜೀವಿಭಿಃ ।
ವಿಪ್ರಿಯಂ ನೃಪತೇರ್ವಕ್ತುಂ ನಿಗ್ರಹೇ ಪ್ರಗ್ರಹೇ ಪ್ರಭೋಃ ॥
ಅನುವಾದ
ರಾಜನು ನಿಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥನಿರುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಆಶ್ರಯದಲ್ಲಿರುವ ಮಂತ್ರಿಗಳು ರಾಜನಿಗೆ ಅಪ್ರಿಯವಾದ ಯಾವ ಮಾತನ್ನು ಆಡಬಾರದು.॥7॥
ಮೂಲಮ್ - 8
ರಿಪೂಣಾಂ ಪ್ರತಿಕೂಲಾನಾಂ ಯುದ್ಧಾರ್ಥಮಭಿವರ್ತತಾಮ್ ।
ಉಭಾಭ್ಯಾಂ ಸದೃಶಂ ನಾಮ ವಕ್ತುಮಪ್ರಸ್ತವೇ ಸ್ತವಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ನನ್ನ ವಿರೋಧಿ ಶತ್ರುವು ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವನು. ಯಾವುದೇ ಪ್ರಸ್ತಾಪವಿಲ್ಲದೆ ಶತ್ರುವನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿತ್ತೇ.॥8॥
ಮೂಲಮ್ - 9
ಆಚಾರ್ಯಾ ಗುರುವೋ ವೃದ್ಧಾ ವೃಥಾ ವಾಂ ಪರ್ಯುಪಾಸಿತಾಃ ।
ಸಾರಂ ಯದ್ರಾಜಶಾಸ್ತ್ರಾಣಾಮನುಜೀವ್ಯಂ ನ ಗೃಹ್ಯತೇ ॥
ಅನುವಾದ
ನೀವುಗಳು ಮಾಡಿದ ಆಚಾರ್ಯ, ಗುರುಗಳ ಮತ್ತು ವೃದ್ಧರ ಸೇವೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು; ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ರಾಜನೀತಿಯ ಸಂಗ್ರಹಣೆಯ ಸಾರವಾಗಿದೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.॥9॥
ಮೂಲಮ್ - 10
ಗೃಹೀತೋ ವಾ ನ ವಿಜ್ಞಾತೋ ಭಾರೋಽಜ್ಞಾನಸ್ಯ ವಾಹ್ಯತೇ ।
ಈದೃಶೈಃ ಸಚಿವೈರ್ಯುಕ್ತೋ ಮೂರ್ಖೈರ್ದಿಷ್ಟ್ಯಧರಾಮ್ಯಹಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ನೀವು ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದರೂ ಈಗ ನಿಮಗೆ ಅದು ಜ್ಞಾಪಕವಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೇವಲ ಅಜ್ಞಾನದ ಹೊರೆಯನ್ನೇ ಹೊತ್ತಿರುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮಂತಹ ಮೂರ್ಖ ಮಂತ್ರಿಗಳ ಸಂಪರ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ನಾನು ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಸೌಭಾಗ್ಯದ ಮಾತಾಗಿದೆ.॥10॥
ಮೂಲಮ್ - 11
ಕಿಂ ನು ಮೃತ್ಯೋರ್ಭಯಂ ನಾಸ್ತಿ ಮಾಂ ವಕ್ತುಂ ಪರುಷಂ ವಚಃ ।
ಯಸ್ಯ ಮೇ ಶಾಸತೋ ಜಿಹ್ವಾ ಪ್ರಯಚ್ಛತಿ ಶುಭಾಶುಭಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ನಾನು ಈ ರಾಜ್ಯದ ಶಾಸಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಮಾತೇ ನಿಮಗೆ ಶುಭ ಅಥವಾ ಅಶುಭ ಮಾಡಬಲ್ಲದು. ನಾನು ಕೇವಲ ಮಾತಿನಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮ ನಿಗ್ರಹ ಮತ್ತು ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡಬಲ್ಲೆನು; ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನೀವಿಬ್ಬರು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಕಠೋರ ಮಾತನ್ನು ಆಡುವ ಸಾಹಸ ಮಾಡಿದಿರಿ. ನಿಮಗೆ ಸಾವಿನ ಭಯವೇ ಇಲ್ಲವೇ.॥11॥
ಮೂಲಮ್ - 12
ಆಪ್ಯೇವ ದಹನಂ ಸ್ಪಷ್ಟ್ವಾ ವನೇ ತಿಷ್ಠಂತಿ ಪಾದಪಾಃ ।
ರಾಜದಂಡ ಪರಾಮೃಷ್ಟಾಸ್ತಿಷ್ಠಂತೇ ನಾಪರಾಧಿನಃ ॥
ಅನುವಾದ
ದಾವಾನಲದಲ್ಲಿ ಬೆಂದು ಹೋದ ಮರಗಳೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರಬಲ್ಲವು, ಆದರೆ ರಾಜ ದಂಡಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟ ಅಪರಾಧಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಉಳಿಯಲಾರರು. ಅವರು ಸರ್ವಥಾ ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಗುವರು.॥12॥
ಮೂಲಮ್ - 13
ಹನ್ಯಾಮಹಂ ತ್ವಿಮೌ ಪಾಪೌ ಶತ್ರುಪಕ್ಷ ಪ್ರಶಂಸಿನೌ ।
ಯದಿ ಪೂರ್ವೋಪಕಾರೈರ್ಮೇ ಕ್ರೋಧೋ ನ ಮೃದುತಾಂ ವ್ರಜೇತ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಹಿಂದೆ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರದ ಸ್ಮರಣೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಕೋಪವು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಶಾಂತವಾಗಿದೆ; ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಶತ್ರುಪಕ್ಷವನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊಂದುಬಿಡುತ್ತಿದೆ.॥13॥
ಮೂಲಮ್ - 14
ಅಪಧ್ವಂಸತ ನಶ್ಯಧ್ವಂ ಸಂನಿಕರ್ಷಾದಿತೋ ಮಮ ।
ನಹಿ ವಾಂ ಹಂತು ಮಿಚ್ಛಾಮಿ ಸ್ಮರಾಮ್ಯುಪಕೃತಾನಿ ವಾಮ್ ।
ಹತಾವೇವ ಕೃತಘ್ನೌ ದ್ವೌ ಮಯಿ ಸ್ನೇಹಪರಾಙ್ಮುಖೌ ॥
ಅನುವಾದ
ಕೃತಘ್ನರೇ! ಈಗಲೇ ನೀವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ, ಮುಂದೆ ಎಂದೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಖ ತೋರಿಸಬೇಡಿ. ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ವಧಿಸಲು ಬಯಸು ವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಮಾಡಿದ ಉಪಕಾರವನ್ನು ನಾನು ಸದಾ ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಸ್ನೇಹದಿಂದ ವಿಮುಖರಾದ ನೀವು ಸತ್ತುಹೋದರೆಂದೇ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ.॥14॥
ಮೂಲಮ್ - 15
ಏವಮುಕ್ತೌ ತು ಸವ್ರೀಡೌ ತೌ ದೃಷ್ಟ್ವಾಶುಕಸಾರಣೌ ।
ರಾವಣಂ ಜಯಶಬ್ದೇನ ಪ್ರತಿನಂದ್ಯಾಭಿನಿಃ ಸೃತೌ ॥
ಅನುವಾದ
ರಾವಣನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಶುಕ-ಸಾರಣರು ತುಂಬಾ ನಾಚಿಕೊಂಡು ರಾವಣೇಶ್ವರನಿಗೆ ಜಯಜಯಕಾರ ಮಾಡಿ ಅಭಿನಂದಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದರು.॥15॥
ಮೂಲಮ್ - 16
ಅಬ್ರವೀಚ್ಚ ದಶಗ್ರೀವಃ ಸಮೀಪಸ್ಥಂ ಮಹೋದರಮ್ ।
ಉಪಸ್ಥಾಪಯ ಮೇ ಶೀಘ್ರಂ ಚಾರಾನೀತಿ ನಿಶಾಚರಃ ।
ಮಹೋದರಸ್ತಥೋಕ್ತಸ್ತು ಶೀಘ್ರಮಾಜ್ಞಾಪಯಚ್ಚರಾನ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಬಳಿಕ ತನ್ನ ಬಳಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಮಹೋದರನಲ್ಲಿ ರಾವಣನು ಹೇಳಿದನು- ನನ್ನ ಎದುರಿಗೆ ಬೇಗನೇ ಗುಪ್ತಚರರು ಬರುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು. ರಾವಣನ ಈ ಆದೇಶದಂತೆ ಮಹೋದರನು ಗುಪ್ತಚರರನ್ನು ಕರೆಸಿದನು.॥16॥
ಮೂಲಮ್ - 17
ತತಶ್ಚಾರಾಃ ಸಂತ್ವರಿತಾಃ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಪಾರ್ಥಿವ ಶಾಸನಾತ್ ।
ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ ಪ್ರಾಂಜಲಯೋ ವರ್ಧಯಿತ್ವಾ ಜಯಾಶಿಷಃ ॥
ಅನುವಾದ
ರಾಜನ ಅಪ್ಪಣೆ ಪಡೆದು ಗುಪ್ತಚರರು ಆಗಲೇ ವಿಜಯಸೂಚಕ ಆಶೀರ್ವಾದ ಕೊಡುತ್ತಾ ಕೈಮುಗಿದು ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಸ್ಥಿತರಾದರು.॥17॥
ಮೂಲಮ್ - 18
ತಾನಬ್ರವೀತ್ತತೋ ವಾಕ್ಯಂ ರಾವಣೋ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ ।
ಚಾರಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಾಯಿಕಾನ್ ಶೂರಾನ್ ಧೀರಾನ್ ವಿಗತಸಾಧ್ವಸಾನ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಆ ಎಲ್ಲ ಗುಪ್ತಚರರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೂ, ಶೂರ-ಧೀರ, ನಿರ್ಭಯರೂ ಆಗಿದ್ದು. ರಾಕ್ಷಸ ರಾಜ ರಾವಣನು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.॥18॥
ಮೂಲಮ್ - 19
ಇತೋ ಗಚ್ಛತ ರಾಮಸ್ಯ ವ್ಯವಸಾಯಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಮ್ ।
ಮಂತ್ರೇಷ್ವಭ್ಯಂತರಾ ಯೇಽಸ್ಯ ಪ್ರೀತ್ಯಾ ತೇನ ಸಮಾಗತಾಃ ॥
ಅನುವಾದ
ನೀವು ಈಗಲೇ ಹೋಗಿ ವಾನರ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ರಾಮನ ನಿಶ್ಚಯ ವೇನಿದೆ? ಇದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು, ಗುಪ್ತಸಮಾಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಅಂತರಂಗ ಮಂತ್ರಿಗಳ ಹಾಗೂ ಅವನಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮಿತ್ರರ ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲರ ನಿಶ್ಚಿತ ವಿಚಾರವೇನು? ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ.॥19॥
ಮೂಲಮ್ - 20
ಕಥಂ ಸ್ವಪಿತಿ ಜಾಗರ್ತಿ ಕಿಮದ್ಯ ಚ ಕರಿಷ್ಯತಿ ।
ವಿಜ್ಞಾಯ ನಿಪುಣಂ ಸರ್ವಮಾಗಂತವ್ಯಮಶೇಷತಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಅವರು ಹೇಗೆ ಮಲಗುತ್ತಾರೆ? ಹೇಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ? ಇಂದು ಏನು ಮಾಡುವರು? ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದು ಮರಳಿ ಬನ್ನಿರಿ.॥20॥
ಮೂಲಮ್ - 21
ಚಾರೇಣವಿದಿತಃ ಶತ್ರುಃ ಪಂಡಿತೈರ್ವಸುಧಾಧಿಪೈಃ ।
ಯುದ್ಧೇ ಸ್ವಲ್ಪೇನ ಯತ್ನೇನ ಸಮಾಸಾದ್ಯ ನಿರಸ್ಯತೇ ॥
ಅನುವಾದ
ಗುಪ್ತಚರರ ಮೂಲಕ ಶತ್ರುವಿನ ಗತಿ-ವಿಧಾನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ ಬುದ್ಧಿವಂತ ರಾಜನು ಅಲ್ಪಪ್ರಯತ್ನದಿಂದಲೇ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಹೊಡೆದೋಡಿಸಿ ಬಿಡುವನು.॥21॥
ಮೂಲಮ್ - 22
ಚಾರಾಸ್ತು ತೇ ತಥೇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಪ್ರಹೃಷ್ಟಾ ರಾಕ್ಷಸೇಶ್ವರಮ್ ।
ಶಾರ್ದೂಲಮಗ್ರತಃ ಕೃತ್ವಾ ತತಶ್ಚಕ್ರುಃ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
‘ಹಾಗೆಯೇ ಆಗಲೀ’ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹರ್ಷಗೊಂಡ ಗುಪ್ತಚರರು ಶಾರ್ದೂಲನನ್ನು ಮುಂದುಮಾಡಿ ರಾವಣನಿಗೆ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡಿದರು.॥22॥
ಮೂಲಮ್ - 23
ತತಸ್ತಂ ತು ಮಹಾತ್ಮಾನಂ ಚಾರಾ ರಾಕ್ಷಸ ಸತ್ತಮಮ್ ।
ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಂ ಜಗ್ಮುರ್ಯತ್ರ ರಾಮಃ ಸಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಹೀಗೆ ರಾವಣೇಶ್ವರನಿಗೆ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಮಾಡಿ ಆ ಗುಪ್ತಚರರು ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಹಿತ ಶ್ರೀರಾಮನು ವಿರಾಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು.॥23॥
ಮೂಲಮ್ - 24
ತೇ ಸುವೇಲಸ್ಯ ಶೈಲಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ರಾಮಲಕ್ಷ್ಮಣೌ ।
ಪ್ರಚ್ಛನ್ನಾ ದದೃಶುರ್ಗತ್ವಾ ಸಸುಗ್ರೀವ ವಿಭೀಷಣೌ ॥
ಅನುವಾದ
ಸುವೇಲ ಪರ್ವತದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆ ಗುಪ್ತಚರರು ಅಡಗಿದ್ದು ಶ್ರೀರಾಮ, ಲಕ್ಷ್ಮಣ, ಸುಗ್ರೀವ ಮತ್ತು ವಿಭೀಷಣರನ್ನು ನೋಡಿದರ.॥24॥
ಮೂಲಮ್ - 25
ಪ್ರೇಕ್ಷಮಾಣಾಶ್ಚಮೂಂ ತಾಂ ಚ ಬಭೂವುರ್ಭಯವಿಹ್ವಲಾಃ ।
ತೇ ತು ಧರ್ಮಾತ್ಮನಾ ದೃಷ್ಟಾ ರಾಕ್ಷಸೇಂದ್ರೇಣ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ॥
ಅನುವಾದ
ವಾನರರ ಆ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಭಯದಿಂದ ವ್ಯಾಕುಲರಾದರು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಾತ್ಮಾ ರಾಕ್ಷಸರಾಜ ವಿಭೀಷಣನು ಆ ಗುಪ್ತಚರ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ನೋಡಿದನು.॥25॥
ಮೂಲಮ್ - 26
ವಿಭೀಷಣೇನ ತತ್ರಸ್ಥಾ ನಿಗೃಹೀತಾ ಯದೃಚ್ಛಯಾ ।
ಶಾರ್ದೂಲೋ ಗ್ರಾಹಿತಸ್ತ್ವೇಕಃ ಪಾಪೋಽಯಮಿತಿ ರಾಕ್ಷಸಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಆಗ ಅವನು ಅಕಸ್ಮಾತ್ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಶಾರ್ದೂಲನೊಬ್ಬನನ್ನು ಇವನು ಪಾಪಿ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬಂಧಿಸಿದನು.॥26॥
ಮೂಲಮ್ - 27
ಮೋಚಿತಃ ಸೋಽಪಿ ರಾಮೇಣ ವಧ್ಯಮಾನಃ ಪ್ಲವಂಗಮೈಃ ।
ಆನೃಶಂಸ್ಯೇನ ರಾಮೇಣ ಮೋಚಿತಾ ರಾಕ್ಷಸಾಃ ಪರೇ ॥
ಅನುವಾದ
ಮತ್ತೆ ವಾನರರು ಅವನನ್ನು ಬಡಿಯತೊಡಗಿದರು. ಆಗ ಶ್ರೀರಾಮನು ದಯೆದೋರಿ ಅವನನ್ನು ಹಾಗೂ ಇತರ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು.॥27॥
ಮೂಲಮ್ - 28
ವಾನರೈ ರರ್ದಿತಾಸ್ತೇ ತು ವಿಕ್ರಾಂತೈರ್ಲಘುವಿಕ್ರಮೈಃ ।
ಪುನರ್ಲಂಕಾಮನುಪ್ರಾಪ್ತಾಃ ಶ್ವಸಂತೋ ನಷ್ಟಚೇತಸಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಬಲವಿಕ್ರಮ ಸಂಪನ್ನ ಶೀಘ್ರ ಪರಾಕ್ರಮಿ ವಾನರರಿಂದ ಏಟು ತಿಂದು ಆ ರಾಕ್ಷಸರ ಜಂಘಾಬಲ ಉಡುಗಿಹೋಯಿತು. ಅವರು ಏದುಸಿರು ಬಿಡುತ್ತಾ ಲಂಕೆಗೆ ತೆರಳಿದರು.॥28॥
ಮೂಲಮ್ - 29
ತತೋ ದಶಗ್ರೀವ ಮುಪಸ್ಥಿತಾಸ್ತೇ
ಚಾರಾ ಬಹಿರ್ನಿತ್ಯಚರಾ ನಿಶಾಚರಾಃ ।
ಗಿರೇಃ ಸುವೇಲಸ್ಯ ಸಮೀಪವಾಸಿನಂ
ನ್ಯವೇದಯನ್ ರಾಮಬಲಂ ಮಹಾಬಲಾಃ ॥
ಅನುವಾದ
ರಾವಣನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಸ್ಥಿತರಾದ ಗುಪ್ತಚರರು ಸದಾ ಹೊರಗೆ ಸಂಚರಿಸುವ ಆ ಮಹಾಬಲೀ ನಿಶಾಚರರು-ಶ್ರೀರಾಮಚಂದ್ರನ ಸೈನ್ಯವು ಸುವೇಲಾ ಪರ್ವತದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಡುಬಿಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದರು.॥29॥
ಅನುವಾದ (ಸಮಾಪ್ತಿಃ)
ಶ್ರೀವಾಲ್ಮೀಕಿ ವಿರಚಿತ ಆರ್ಷರಾಮಾಯಣ ಆದಿಕಾವ್ಯದ ಯುದ್ಧಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಇಪ್ಪತ್ತೊಂಭತ್ತನೆಯ ಸರ್ಗ ಪೂರ್ಣವಾಯಿತು.॥29॥