वाचनम्
ಭಾಗಸೂಚನಾ
ರಾವಣನು ಸೀತೆಗೆ ತನ್ನ ಅಂತಃಪುರವನ್ನು ತೋರಿಸಿದುದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಭಾರ್ಯೆ ಆಗುವಂತೆ ಪುನಃ ಅವಳನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದುದು
ಮೂಲಮ್ - 1
ಸಂದಿಶ್ಯ ರಾಕ್ಷಸಾನ್ ಘೋರಾನ್ ರಾವಣೋಽಷ್ಟೌ ಮಹಾಬಲಾನ್ ।
ಆತ್ಮಾನಂ ಬುದ್ಧಿವೈಕ್ಲವ್ಯಾತ್ ಕೃತಕೃತ್ಯಮಮನ್ಯತ ॥
ಅನುವಾದ
ಈ ಪ್ರಕಾರ ಎಂಟು ಮಹಾಬಲಿ ಭಯಂಕರ ರಾಕ್ಷಸರಿಗೆ ಜನಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ರಾವಣನು ವಿಪರೀತ ಬುದ್ಧಿಯ ಕಾರಣ ತನ್ನನ್ನು ಕೃತಕೃತ್ಯನೆಂದು ತಿಳಿದನು.॥1॥
ಮೂಲಮ್ - 2
ಸ ಚಿಂತಯಾನೋ ವೈದೇಹೀಂ ಕಾಮಬಾಣೈಃ ಪ್ರಪೀಡಿತಃ ।
ಪ್ರವಿವೇಶ ಗೃಹಂ ರಮ್ಯಂ ಸೀತಾಂ ದ್ರಷ್ಟುಮಭಿತ್ವರನ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಅವನು ವೈದೇಹಿಯನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾ ಕಾಮಬಾಣದಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆಯನ್ನು ನೋಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಲಗುಬಗೆಯಿಂದ ತನ್ನ ರಮಣೀಯ ಅಂತಃಪುರವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು.॥2॥
ಮೂಲಮ್ - 3
ಸ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತು ತದ್ವೇಶ್ಮ ರಾವಣೋ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ ।
ಅಪಶ್ಯದ್ರಾಕ್ಷಸೀಮಧ್ಯೇ ಸೀತಾಂ ದುಃಖಪರಾಯಣಾಮ್ ॥
ಮೂಲಮ್ - 4½
ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಮುಖೀಂ ದೀನಾಂ ಶೋಕಭಾರಾಭಿಪೀಡಿತಾಮ್ ।
ವಾಯುವೇಗೈರಿವಾಕ್ರಾಂತಾಂ ಮಜ್ಜಂತೀಂ ನಾವಮರ್ಣವೇ ॥
ಮೃಗಯೂಥಪರಿಭ್ರಷ್ಟಾಂ ಮೃಗೀಂ ಶ್ವಭಿರಿವಾವೃತಾಮ್ ।
ಅನುವಾದ
ಆ ಭವನವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ರಾವಣನು - ರಾಕ್ಷಸಿಯರ ನಡುವೆ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದ ಸೀತೆಯನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಆಕೆಯು ಕಂಬನಿಗರೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು. ದುಸ್ಸಹ ಶೋಕದಿಂದ ಅತ್ಯಂತ ಪೀಡಿತ ಹಾಗೂ ದೀನಳಾಗಿ ವಾಯುವೇಗದಿಂದ ಅಶಾಂತವಾದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುತ್ತಿರುವ ನೌಕೆಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು. ನಾಯಿಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಅಗಲಿದ ಒಂಟಿ ಹೆಣ್ಣು ಜಿಂಕೆಯಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತಿದ್ದಳು.॥3-4½॥
ಮೂಲಮ್ - 5
ಅಧೋಗತಮುಖೀಂ ಸೀತಾಂ ತಾಮಭ್ಯೇತ್ಯ ನಿಶಾಚರಃ ॥
ಮೂಲಮ್ - 6
ತಾಂ ತು ಶೋಕವಶಾತ್ ದೀನಾಮವಶಾಂ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪಃ ।
ಸ ಬಲಾದ್ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ಗೃಹಂ ದೇವಗೃಹೋಪಮಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಶೋಕದಿಂದ ದೀನಳಾಗಿ ವಿವಶಳಾಗಿ ತಲೆತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕುಳಿತಿರುವ ಸೀತೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ರಾಕ್ಷಸಾಧಿಪ ನಿಶಾಚರ ರಾವಣನು ಆಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಾಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ದೇವಗೃಹದಂತಿರುವ ತನ್ನ ಸುಂದರ ಭವನವನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.॥5-6॥
ಮೂಲಮ್ - 7
ಹರ್ಮ್ಯಪ್ರಾಸಾದಸಂಬಾಧಂ ಸ್ತ್ರೀಸಹಸ್ರನಿಷೇವಿತಮ್ ।
ನಾನಾಪಕ್ಷಿಗಣೈರ್ಜುಷ್ಟಂ ನಾನಾರತ್ನ ಸಮನ್ವಿತಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಅದು ಎತ್ತರವಾದ ಸೌಧಗಳಿಂದ ಏಳು ಅಂತಸ್ತಿನ ಮನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಾವಿರಾರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಗುಂಪು ಗುಂಪಾದ ನಾನಾ ಜಾತಿಯ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಕಲರವ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. ನಾನಾ ಪ್ರಕಾರದ ರತ್ನಗಳು ಆ ಅಂತಃಪುರದ ಶೋಭೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದ್ದವು.॥7॥
ಮೂಲಮ್ - 8
ದಾಂತಕೈಸ್ತಾಪನೀಯೈಶ್ಚ ಸ್ಘಾಟಿಕೈ ರಾಜತೈಸ್ತಥಾ ।
ವಜ್ರವೈಡೂರ್ಯಚಿತ್ರೈಶ್ಚ ಸ್ತಂಭೇರ್ದೃಷ್ಟಿ ಮನೋರಮೈಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಅದರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಕಂಬಗಳಿದ್ದು, ಆನೆಯದಂತ, ಶುದ್ಧ ಚಿನ್ನ, ಸ್ಫಟಿಕ ಮಣಿ, ಬೆಳ್ಳಿ, ವಜ್ರ, ವೈಢೂರ್ಯಗಳಿಂದ ಜಟಿತವಾಗಿ ಬಹಳ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತಿದ್ದವು.॥8॥
ಮೂಲಮ್ - 9
ದಿವ್ಯದುಂದುಭಿನಿರ್ಘೋಷಂ ತಪ್ತಕಾಂಚನಭೂಷಣಮ್ ।
ಸೋಪಾನಂ ಕಾಂಚನಂ ಚಿತ್ರಮಾರುರೋಹ ತಯಾ ಸಹ ॥
ಅನುವಾದ
ಆ ಭವನದಲ್ಲಿ ದಿವ್ಯ ದುಂದುಭಿಗಳ ಮಧುರ ಘೋಷ ಆಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆ ಅಂತಃಪುರವನ್ನು ಪುಟಕ್ಕಿಟ್ಟ ಬಂಗಾರದ ಒಡವೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ರಾವಣನು ಸೀತೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಚಿನ್ನದಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ವಿಚಿತ್ರ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳನ್ನು ಹತ್ತಿದನು.॥9॥
ಮೂಲಮ್ - 10
ದಾಂತಕಾ ರಾಜತಾಶ್ಚೈವ ಗವಾಕ್ಷಾಃ ಪ್ರಿಯದರ್ಶನಾಃ ।
ಹೇಮಜಾಲವೃತಾಶ್ಚಾಸಂಸ್ತತ್ರ ಪ್ರಾಸಾದಪಂಕ್ತಯಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಅಲ್ಲಿ ಹಸ್ತಿದಂತದಿಂದ ಹಾಗೂ ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ಕಿಟಕಿಗಳು ಇದ್ದವು. ಚಿನ್ನದ ಜಾಲರಿಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ಪ್ರಾಸಾದಗಳ ಸಾಲುಗಳೂ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದವು.॥10॥
ಮೂಲಮ್ - 11
ಸುಧಾಮಣಿವಿಚಿತ್ರಾಣಿ ಭೂಮಿಭಾಗಾನಿ ಸರ್ವಶಃ ।
ದಶಗ್ರೀವಃ ಸ್ವಭವನೇ ಪ್ರಾದರ್ಶಯತ ಮೈಥಿಲೀಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಆ ಭವನದ ನೆಲವು ಸುಣ್ಣ-ಸುರ್ಖಿಯಿಂದ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿಸಿ, ಅದರಲ್ಲಿ ಮಣಿಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದ್ದರು. ಅದರಿಂದ ಅದೆಲ್ಲವೂ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತಿತ್ತು. ದಶಗ್ರೀವನು ತನ್ನ ಭವನದ ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮೈಥಿಲಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.॥11॥
ಮೂಲಮ್ - 12
ದೀರ್ಘಿಕಾಃ ಪುಷ್ಕರಿಣ್ಯಶ್ಚ ನಾನಾಪುಷ್ಪಸಮಾವೃತಾಃ ।
ರಾವಣೋ ದರ್ಶಯಾಮಾಸ ಸೀತಾಂ ಶೋಕಪರಾಯಣಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ರಾವಣನು ಅನೇಕ ಬಾವಿಗಳನ್ನು ಬಗೆ ಬಗೆಯ ಹೂವುಗಳಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ಅನೇಕ ಕಲ್ಯಾಣಿಗಳನ್ನು ಸೀತೆಗೆ ತೊರಿಸಿದನು. ಸೀತೆಯು ಅದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೋಡಿ ಶೋಕದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದಳು.॥12॥
ಮೂಲಮ್ - 13
ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ತು ವೈದೇಹೀಂ ಕೃತ್ಸೃಂ ತದ್ಭವನೋತ್ತಮಮ್ ।
ಉವಾಚ ವಾಕ್ಯಂ ಪಾಪಾತ್ಮಾ ಸೀತಾಂ ಲೋಭಿತುಮಿಚ್ಛಯಾ ॥
ಅನುವಾದ
ಆ ಪಾಪಾತ್ಮಾ ನಿಶಾಚರನು ವೈದೇಹಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸುಂದರ ಭವನವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಆಕೆಯನ್ನು ಮರಳುಗೊಳಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಈ ಪ್ರಕಾರ ಹೇಳಿದನು.॥13॥
ಮೂಲಮ್ - 14
ದಶ ರಾಕ್ಷಸಕೋಟ್ಯಶ್ಚ ದ್ವಾವಿಂಶತಿರಥಾಪರಾಃ ।
ವರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಜರಾವೃದ್ಧಾನ್ ಬಾಲಾಂಶ್ಚ ರಜನೀಚರಾನ್ ॥
ಮೂಲಮ್ - 15
ತೇಷಾಂ ಪ್ರಭುರಹಂ ಸೀತೇ ಸರ್ವೇಷಾಂ ಭೀಮಕರ್ಮಣಾಮ್ ।
ಸಹಸ್ರಮೇಕಮೇಕಸ್ಯ ಮಮ ಕಾರ್ಯಪುರಃಸರಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಸೀತೇ! ನನ್ನ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತೆರಡು ಕೋಟಿ ರಾಕ್ಷಸರಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಮುದುಕರು ಮತ್ತು ಬಾಲಕ ನಿಶಾಚರರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೇಳಿರುವೆನು. ಭಯಂಕರ ಕರ್ಮಮಾಡುವ ಈ ಎಲ್ಲ ರಾಕ್ಷಸರಿಗೆ ನಾನು ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನೊಬ್ಬನ ಸೇವೆಯಲ್ಲೇ ಒಂದು ಸಾವಿರ ರಾಕ್ಷಸರಿದ್ದಾರೆ.॥14-15॥
ಮೂಲಮ್ - 16
ಯದಿದಂ ರಾಜತಂತ್ರಂ ಮೇ ತ್ವಯಿ ಸರ್ವಂ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತಮ್ ।
ಜೀವಿತಂ ಚ ವಿಶಾಲಾಕ್ಷಿ ತ್ವಂ ಮೇ ಪ್ರಾಣೈರ್ಗರೀಯಸೀ ॥
ಅನುವಾದ
ವಿಶಾಲಲೋಚನೇ! ನನ್ನ ಈ ಎಲ್ಲ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಜೀವನ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆಯೇ ಅವಲಂಬಿಸಿದೆ. (ಅಥವಾ ಇದೆಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನ ಚರಣಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿತವಾಗಿದೆ.) ನೀನು ನನಗೆ ಪ್ರಾಣಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಿಯಳಾಗಿರುವೆ.॥16॥
ಮೂಲಮ್ - 17
ಬಹ್ವೀನಾಮುತ್ತಮಸ್ತ್ರೀಣಾಂ ಮಮ ಯೋಽಸೌ ಪರಿಗ್ರಹಃ ।
ತಾಸಾಂ ತ್ವಮೀಶ್ವರೀ ಸೀತೇ ಮಮ ಭಾರ್ಯಾ ಭವ ಪ್ರಿಯೇ ॥
ಅನುವಾದ
ಸೀತೇ! ನನ್ನ ಅಂತಃಪುರವು ನನ್ನ ಅನೇಕ ಸುಂದರೀ ಭಾರ್ಯೆಯರಿಂದ ತುಂಬಿರುವುದು, ನೀನು ಅವರೆಲ್ಲರ ಒಡತಿಯಾಗು. ಪ್ರಿಯೆ! ನನ್ನ ಭಾರ್ಯೆಯಾಗು.॥17॥
ಮೂಲಮ್ - 18
ಸಾಧು ಕಿಂ ತೇಽನ್ಯಥಾಬುದ್ಧ್ಯಾ ರೋಚಯಸ್ಯ ವಚೋ ಮಮ ।
ಭಜಸ್ವ ಮಾಭಿತಪ್ತಸ್ಯ ಪ್ರಸಾದಂ ಕರ್ತುಮರ್ಹಸಿ ॥
ಅನುವಾದ
ನನ್ನ ಈ ಹಿತಕರ ಮಾತನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೋ, ಇದನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೋ. ಇದಕ್ಕೆ ವಿಪರೀತ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರುವುದರಿಂದ ಏನು ಲಾಭ? ನನ್ನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸು. ನಾನು ಪೀಡಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ ಮಾಡು.॥18॥
ಮೂಲಮ್ - 19
ಪರಿಕ್ಷಿಪ್ತಾ ಸಮುದ್ರೇಣ ಲಂಕೇಯಂ ಶತಯೋಜನಾ ।
ನೇಯಂ ಧರ್ಷಯಿತುಂ ಶಕ್ಯಾ ಸೇಂದ್ರೈರಪಿ ಸುರಾಸುರೈಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಸಮುದ್ರದಿಂದ ಆವರಿಸಿರುವ ಈ ಲಂಕೆಯ ರಾಜ್ಯದ ವಿಸ್ತಾರ ನೂರು ಯೋಜನವಾಗಿದೆ. ಇಂದ್ರನ ಸಹಿತ ಸಮಸ್ತ ದೇವತೆಗಳೂ ಅಸುರರೂ ಸೇರಿದರೂ ಇದನ್ನು ಧ್ವಂಸಮಾಡಲಾರರು.॥19॥
ಮೂಲಮ್ - 20
ನ ದೇವೇಷು ನ ಯಕ್ಷೇಷು ನ ಗಂಧರ್ವೇಷು ನರ್ಷಿಷು ।
ಅಹಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಲೋಕೇಷು ಯೋ ಮೇ ವೀರ್ಯಸಮೋ ಭವೇತ್ ॥
ಅನುವಾದ
ನನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ದೇವತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯಕ್ಷರಲ್ಲಿ, ಗಂಧರ್ವರಲ್ಲಿ, ಋಷಿಗಳಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನೂ ನಾನು ನೊಡುವುದಿಲ್ಲ.॥20॥
ಮೂಲಮ್ - 21
ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟೇನ ದೀನೇನ ತಾಪಸೇನ ಪದಾತಿನಾ ।
ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ರಾಮೇಣ ಮಾನುಷೇಣಾಲ್ಪ ತೇಜಸಾ ॥
ಅನುವಾದ
ರಾಮನಾದರೋ ರಾಜ್ಯಭ್ರಷ್ಟ, ದೀನ, ತಪಸ್ವೀ, ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಿಂದ ನಡೆಯುವ ಮನುಷ್ಯನಾದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಪ ತೇಜವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನನ್ನು ನಂಬಿ ಏನು ಮಾಡುವೆ.॥21॥
ಮೂಲಮ್ - 22
ಭಜಸ್ವ ಸೀತೇ ಮಾಮೇವ ಭರ್ತಾಹಂ ಸದೃಶಸ್ತವ ।
ಯೌವನಂ ಹ್ಯಧ್ರುವಂ ಭೀರು ರಮಸ್ವೇಹ ಮಯಾ ಸಹ ॥
ಅನುವಾದ
ಸೀತೆ! ನನ್ನನ್ನು ತನ್ನವನಾಗಿಸಿಕೋ. ನಾನು ನಿನಗೆ ಯೋಗ್ಯಪತಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಭೀರು! ಯೌವ್ವನವು ಸದಾ ಇರುವಂತಹುದಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ರಮಿಸು.॥22॥
ಮೂಲಮ್ - 23
ದರ್ಶನೇ ಮಾ ಕೃಥಾ ಬುದ್ಧಿಂ ರಾಘವಸ್ಯ ವರಾನನೇ ।
ಕಾಸ್ಯ ಶಕ್ತಿರಿಹಾಗಂತುಮಪಿ ಸೀತೇ ಮನೋರಥೈಃ ॥
ಅನುವಾದ
ವರಾನನೇ! ಸೀತೆ! ಇನ್ನು ನೀನು ರಾಮನ ದರ್ಶನದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಬರುವ ಮನೋರಥ ಮಾಡಲೂ ಕೂಡ ಆ ರಾಮನಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟು ಶಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿದೆ.॥23॥
ಮೂಲಮ್ - 24
ನ ಶಕ್ಯೋ ವಾಯುರಾಕಾಶೇ ಪಾಶೈರ್ಬದ್ಧುಂ ಮಹಾಜವಃ ।
ದೀಪ್ಯಮಾನಸ್ಯ ವಾಪ್ಯಗ್ನೇರ್ಗ್ರಹೀತುಂ ವಿಮಲಾಂ ಶಿಖಾಃ ॥
ಅನುವಾದ
ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಹಾವೇಗದಿಂದ ಬೀಸುವ ವಾಯುವನ್ನು ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವ ಅಗ್ನಿಯ ನಿರ್ಮಲ ಜ್ವಾಲೆಗಳನ್ನು ಕೈಯಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.॥24॥
ಮೂಲಮ್ - 25
ತ್ರಯಾಣಾಮಪಿ ಲೋಕಾನಾಂ ನ ತಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ ಶೋಭನೇ ।
ವಿಕ್ರಮೇಣ ನಯೇದ್ಯಸ್ತ್ವಾಂ ಮದ್ಭಾಹುಪರಿಲಾಪಿತಾಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಶೋಭನೇ! ನನ್ನ ಭುಜಗಳಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ಪರಾಕ್ರಮದಿಂದ ಇಲ್ಲಿಂದ ಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವೀರನನ್ನು ನಾನು ಮೂರು ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಯಾರನ್ನೂ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.॥25॥
ಮೂಲಮ್ - 26
ಲಂಕಾಯಾಃ ಸುಮಹದ್ರಾಜ್ಯಮಿದಂ ತ್ವಮನುಪಾಲಯ ।
ತ್ವತ್ಪ್ರೇಷ್ಯಾ ಮದ್ವಿಧಾಶ್ಚೈವ ದೇವಾಶ್ಚಾಪಿ ಚರಾಚರಮ್ ॥
ಅನುವಾದ
ಲಂಕೆಯ ಈ ವಿಶಾಲ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀನೇ ಆಳು. ನನ್ನಂತಹ ರಾಕ್ಷಸನು, ದೇವತೆಗಳು ಹಾಗೂ ಸಮಸ್ತ ಚರಾಚರ ಜಗತ್ತು ನಿನಗೆ ಸೇವಕರಾಗಿ ಇರುವೆವು.॥26॥
ಮೂಲಮ್ - 27½
ಅಭಿಷೇಕಜಲಕ್ಲಿನ್ನಾ ತುಷ್ಟಾ ಚ ರಮಯಸ್ವ ಚ ॥
ದುಷ್ಕೃತಂ ಯತ್ಪುರಾ ಕರ್ಮ ವನವಾಸೇನ ತದ್ಗತಮ್॥
ಯಚ್ಚ ತೇ ಸುಕೃತಂ ಕರ್ಮ ತಸ್ಯೇಹ ಫಲಮಾಪ್ನುಹಿ ।
ಅನುವಾದ
ಲಂಕೆಯ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಪಟ್ಟಾಭಿಷಿಕ್ತಳಾಗಿ, ಆ ಜಲದಿಂದ ಆರ್ಧ್ರಳಾಗಿ, ಸುಂತುಷ್ಟವಾಗಿ ನೀನು ಕ್ರೀಡಾ ವಿನೋದಲ್ಲಿ ತೊಡಗು. ನಿನ್ನ ಮೊದಲಿನ ದುಷ್ಕರವಾದ ವನವಾಸದ ಕಷ್ಟ ಮುಗಿದುಹೋಯಿತು. ಇನ್ನು ನಿನ್ನ ಉಳಿದಿರುವ ಪುಣ್ಯ ಕರ್ಮದ ಫಲವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸು.॥27½॥
ಮೂಲಮ್ - 28½
ಇಹ ಸರ್ವಾಣಿ ಮಾಲ್ಯಾನಿ ದಿವ್ಯಗಂಧಾನಿ ಮೈಥಿಲಿ ॥
ಭೂಷಣಾನಿ ಚ ಮುಖ್ಯಾನಿ ತಾನಿ ಸೇವ ಮಯಾ ಸಹ ।
ಅನುವಾದ
ಮಿಥಿಲೇಶಕುಮಾರೀ! ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದು, ಎಲ್ಲ ಪ್ರಕಾರದ ಪುಷ್ಪಹಾರ, ದಿವ್ಯಗಂಧ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಆಭೂಷಣಾದಿಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಾ ಇರು.॥28॥
ಮೂಲಮ್ - 29
ಪುಷ್ಪಕಂ ನಾಮ ಸುಶ್ರೋಣಿ ಭ್ರಾತುರ್ವೈಶ್ರವಣಸ್ಯ ಮೇ ॥
ಮೂಲಮ್ - 30½
ವಿಮಾನಂ ಸೂರ್ಯಸಂಕಾಶಂ ತರಸಾ ನಿರ್ಜಿತಂ ರಣೇ ।
ವಿಶಾಲಂ ರಮಣೀಯಂ ಚ ತದ್ವಿಮಾನಂ ಮನೋಜವಮ್ ॥
ತತ್ರ ಸೀತೇ ಮಯಾ ಸಾರ್ಧಂ ವಿಹರಸ್ವ ಯಥಾಸುಖಮ್ ।
ಅನುವಾದ
ಸುಂದರೀ! ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾದ ಈ ಪುಷ್ಪಕವಿಮಾನ ನನ್ನ ಅಣ್ಣ ಕುಬೇರನದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಅದನ್ನು ನಾನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಗೆದ್ದುಕೊಂಡಿರುವೆ. ಇದು ಅತ್ಯಂತ ರಮಣೀಯ, ವಿಶಾಲ ಹಾಗೂ ಮನೋವೇಗದಿಂದ ಚಲಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಸೀತೆ! ನೀನು ಅದರಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತು ಸುಖವಾಗಿ ವಿಹರಿಸು.॥29-30½॥
ಮೂಲಮ್ - 31½
ವದನಂ ಪದ್ಮಸಂಕಾಶಂ ವಿಮಲಂ ಚಾರುದರ್ಶನಮ್ ॥
ಶೋಕಾರ್ತಂ ತು ವರಾರೋಹೇ ನ ಭ್ರಾಜತಿ ವರಾನನೇ ।
ಅನುವಾದ
ವರಾರೋಹೇ ಸುಮುಖೀ! ಈ ಕಮಲದಂತಹ ಸುಂದರ, ನಿರ್ಮಲ ಮತ್ತು ಮನೋಹರವಾಗಿ ಕಾಣುವ ನಿನ್ನ ಮುಖವು ಶೋಕದಿಂದ ಪೀಡಿತವಾದ್ದರಿಂದ ಶೋಭಿಸುವುದಿಲ್ಲ.॥31½॥
ಮೂಲಮ್ - 32½
ಏವಂ ವದತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಾ ವಸ್ತ್ರಾಂತೇನ ವರಾಂಗನಾ ॥
ಪಿಧಾಯೇಂದುನಿಭಂ ಸೀತಾ ಮಂದಮಶ್ರೂಣ್ಯವರ್ತಯತ್ ।
ಅನುವಾದ
ರಾವಣನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದಾಗ, ಪರಮ ಸುಂದರೀ ಸೀತಾದೇವಿಯು ಚಂದ್ರನಂತಹ ಮನೋಹರ ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಸೆರಗಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಕಂಬನಿಗರೆದಳು.॥32½॥
ಮೂಲಮ್ - 33½
ಧ್ಯಾಯಂತೀಂ ತಾಮಿವಾಸ್ವಸ್ಥಾಂ ಸೀತಾಂ ಚಿಂತಾಹತಪ್ರಭಾಮ್ ॥
ಉವಾಚ ವಚನಂ ಪಾಪೋ ರಾವಣೋ ರಜನೀಚರಃ ।
ಅನುವಾದ
ಸೀತೆಯು ಶೋಕದಿಂದ ಅಸ್ವಸ್ಥಳಂತಾಗಿದ್ದಳು. ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಆಕೆಯ ಕಾಂತಿಯು ಮರೆಯಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವಳು ಭಗವಾನ್ ರಾಮನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸತೊಡಗಿದಳು. ಆ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಬಳಿ ಆ ವೀರ ನಿಶಾಚರ ರಾವಣನು ಈ ಪ್ರಕಾರ ನುಡಿದನು.॥33½॥
ಮೂಲಮ್ - 34½
ಅಲಂ ವ್ರೀಡೇನ ವೈದೇಹಿ ಧರ್ಮಲೋಪಕೃತೇನ ತೇ॥
ಆರ್ಷೋಽಯಂ ದೈವನಿಷ್ಪಂದೋ ಯಸ್ತ್ವಾಮಭಿಭವಿಷ್ಯತಿ ।
ಅನುವಾದ
ವಿದೇಹನಂದಿನೀ! ತನ್ನ ಪತಿಯ ತ್ಯಾಗ ಮತ್ತು ಪರ ಪುರುಷನ ಅಂಗೀಕಾರದಿಂದ ಆಗುವ ಧರ್ಮಲೋಪದ ಆಶಂಕೆ ಯಿಂದ ನೀನು ನಾಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಇಂತಹ ಲಜ್ಜೆಯು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ. ದೇವಿ! ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಆದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹ ಸಂಬಂಧವು ಆರ್ಷಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿತವಾಗಿದೆ..॥34½॥
ಟಿಪ್ಪನೀ
- ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ರಾವಣನು ಸೀತಾದೇವಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದನು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇಂತಹ ಪಾಪಕತ್ಯಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಸಮರ್ಥನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಕುಮಾರಿ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅಪಹರಣವು ಶಾಸಗಳಲ್ಲಿ ರಾಕ್ಷಸ ವಿವಾಹವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ನಿಂದ್ಯವೆಂದೇ ತಿಳಿಯಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪಾಪದಿಂದಲೇ ಚಿನ್ನದ ಲಂಕೆಯು ಮಣ್ಣುಗೂಡಿತು ಮತ್ತು ರಾವಣನ ಸೈನ್ಯಬಲ-ಕುಲ-ಪರಿವಾರ ಸಹಿತವಾಗಿ ನಾಶವಾಗಿ ಹೋಯಿತು.
ಮೂಲಮ್ - 35½
ಏತೌ ಪಾದೌ ಮಯಾ ಸ್ನಿಗ್ಧೌ ಶಿರೋಭಿಃ ಪರಿಪೀಡಿತೌ॥
ಪ್ರಸಾದಂ ಕುರು ಮೇ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ವಶ್ಯೋ ದಾಸೋಽಹಮಸ್ಮಿ ತೇ ।
ಅನುವಾದ
ನಿನ್ನ ಈ ಕೋಮಲ ಮತ್ತು ನುಣುಪಾದ ಚರಣಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಹತ್ತು ತಲೆಗಳನ್ನು ಇಡುವೆನು. ಈಗ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ ಮಾಡು. ನಾನು ಸದಾ ನಿನ್ನ ಅಧೀನವಾಗಿರುವ ದಾಸನಾಗಿದ್ದೇನೆ.॥35½॥
ಮೂಲಮ್ - 36½
ಇಮಾಃ ಶೂನ್ಯಾ ಮಯಾ ವಾಚಃ ಶುಷ್ಯಮಾಣೇನ ಭಾಷಿತಾಃ ॥
ನ ಚಾಪಿ ರಾವಣಃ ಕಾಂಚಿನ್ಮೂರ್ಧ್ನಾ ಸ್ತ್ರೀಂ ಪ್ರಣಮೇತ ಹ ।
ಅನುವಾದ
ನಾನು ಕಾಮಾಗ್ನಿಯಿಂದ ಬೆಂದು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿರುವೆನು. ಇವು ನಿಷ್ಪಲವಾಗದಿರುವಂತೆ ಕೃಪೆ ಮಾಡು. ಏಕೆಂದರೆ ರಾವಣನು ಯಾವುದೇ ಸ್ತ್ರೀಯಳಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಿ ವಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕೇವಲ ನಿನ್ನ ಎದುರಿಗೆ ತಲೆ ಬಾಗಿರುವೆನು.॥36½॥
ಮೂಲಮ್ - 37
ಏವಮುಕ್ತ್ವಾ ದಶಗ್ರೀವೋ ಮೈಥಿಲೀಂ ಜನಕಾತ್ಮಜಮ್ ।
ಕೃತಾಂತವಶಮಾಪನ್ನೋ ಮಮೇಯಮಿತಿ ಮನ್ಯತೇ ॥
ಅನುವಾದ
ಮಿಥಿಲೇಶಕುಮಾರಿ ಜಾನಕಿಯ ಬಳಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಕಾಲಕ್ಕೆ ವಶೀಭೂತನಾದ ರಾವಣನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲೇ ‘ಈಗ ಇವಳು ನನ್ನ ಅಧೀನಳಾದಳು’ ಎಂದುಕೊಂಡನು.॥37॥
ಅನುವಾದ (ಸಮಾಪ್ತಿಃ)
ಶ್ರೀ ವಾಲ್ಮೀಕಿವಿರಚಿತ ಆರ್ಷರಾಮಾಯಣ ಆದಿಕಾವ್ಯದ ಅರಣ್ಯಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಐವತ್ತೈದನೆಯ ಸರ್ಗ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಯಿತು.॥55॥