०५३ राम-लक्ष्मणसंवादः

वाचनम्
ಭಾಗಸೂಚನಾ

ಕೈಕೇಯಿಯಿಂದ ಕೌಸಲ್ಯೆಯೇ ಮೊದಲಾದವರಿಗೆ ತೊಂದರೆಯಾಗುವುದೆಂದು ಹೇಳಿ ಶ್ರೀರಾಮನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನನ್ನು ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಕಳಿಸಲು ಪುನಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದುದು, ಶ್ರೀರಾಮನಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಜೀವನವೇ ಉಳಿಯದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದುದು, ಶ್ರೀರಾಮನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಗೆ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಲು ಹೇಳಿ ಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದುದು

ಮೂಲಮ್ - 1

ಸ ತಂ ವೃಕ್ಷಂ ಸಮಾಸಾದ್ಯ ಸಂಧ್ಯಾಮನ್ವಾಸ್ಯ ಪಶ್ಚಿಮಾಮ್ ।
ರಾಮೋ ರಮಯತಾಂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಇತಿ ಹೋವಾಚ ಲಕ್ಷ್ಮಣಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಆ ವೃಕ್ಷದ ಕೆಳಗೆ ತಲುಪಿ ಆನಂದಪ್ರದಾನ ಮಾಡುವವರಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಶ್ರೀರಾಮನು ಸಾಯಂ ಸಂಧ್ಯಾವಂದನೆ ಮಾಡಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣನಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಕಾರ ಹೇಳಿದನು.॥1॥

ಮೂಲಮ್ - 2

ಅದ್ಯೇಯಂ ಪ್ರಥಮಾ ರಾತ್ರಿರ್ಯಾತಾ ಜನಪದಾದ್ಬಿಹಿಃ ।
ಯಾ ಸುಮಂತ್ರೇಣ ರಹಿತಾ ತಾಂ ನೋತ್ಕಂಠಿತುಮರ್ಹಸಿ ॥

ಅನುವಾದ

ಸುಮಿತ್ರಾನಂದನ! ಇಂದು ನಮಗೆ ನಮ್ಮ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಇದು ಪ್ರಥಮ ರಾತ್ರಿ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಿದೆ. ಈಗ ಸುಮಂತ್ರನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆಗಿಲ್ಲ. ಇಂದಿನ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನೀನು ನಗರದ ಸುಖ-ಸೌಲಭ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಉತ್ಕಂಠಿತನಾಗಬಾರದು.॥2॥

ಮೂಲಮ್ - 3

ಜಾಗರ್ತವ್ಯಮತಂದ್ರಿಭ್ಯಾಮದ್ಯಪ್ರಭೃತಿ ರಾತ್ರಿಷು ।
ಯೋಗಕ್ಷೇಮೌ ಹಿ ಸೀತಾಯಾ ವರ್ತೇತೇ ಲಕ್ಷ್ಮಣಾವಯೋಃ ॥

ಅನುವಾದ

ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ಇಂದಿನಿಂದ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಆಲಸ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕಾಗುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಸೀತೆಯ ಯೋಗಕ್ಷೇಮವು ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಹೊಣೆಯಾಗಿದೆ.॥3॥

ಮೂಲಮ್ - 4

ರಾತ್ರಿಂ ಕಥಂಚಿದೇವೇಮಾಂ ಸೌಮಿತ್ರೇ ವರ್ತಯಾಮಹೇ ।
ಅಪಾವರ್ತಾಮಹೇ ಭೂಮಾವಾಸ್ತೀರ್ಯ ಸ್ವಯಮರ್ಜಿತೈಃ ॥

ಅನುವಾದ

ಸುಮಿತ್ರಾನಂದನ! ಈ ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೋ ಕಳೆಯುವೆವು ಹಾಗೂ ಸ್ವತಃ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ತಂದಿರುವ ಹುಲ್ಲು ಮತ್ತು ಎಲೆಗಳ ಶಯ್ಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹಾಸಿ ಹೇಗೋ ಮಲಗುವೆವು.॥4॥

ಮೂಲಮ್ - 5

ಸ ತು ಸಂವಿಶ್ಯ ಮೇದಿನ್ಯಾಂ ಮಹಾರ್ಹಶಯನೋಚಿತಃ ।
ಇಮಾಃ ಸೌಮಿತ್ರಯೇ ರಾಮೋ ವ್ಯಾಜಹಾರ ಕಥಾಃಶುಭಾಃ ॥

ಅನುವಾದ

ಬಹುಮೂಲ್ಯ ಶಯ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಲು ಯೋಗ್ಯನಾಗಿದ್ದ ಶ್ರೀರಾಮನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಸುಮಿತ್ರಾ ಕುಮಾರ ಲಕ್ಷ್ಮಣನಲ್ಲಿ ಈ ಶುಭ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳತೊಡಗಿದನು.॥5॥*

ಟಿಪ್ಪನೀ

*6ನೆಯ ಶ್ಲೋಕದಿಂದ 26ರವರೆಗೆ ಶ್ರೀರಾಮನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಮಣನ ಪರೀಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಮರಳಿ ಕಳಿಸಿಕೊಡಲು ಹೇಳಿರುವನು ; ನಿಜವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಅಂತಹ ಯೋಚನೆಯೇನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಇದೇ ಮಾತನ್ನು ಎಲ್ಲ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು.

ಮೂಲಮ್ - 6

ಧ್ರುವಮದ್ಯ ಮಹಾರಾಜೋ ದುಃಖಂ ಸ್ವಪಿತಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ।
ಕೃತಕಾಮಾ ತು ಕೈಕೇಯೀ ತುಷ್ಟಾ ಭವಿತುಮರ್ಹತಿ ॥

ಅನುವಾದ

ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ಇಂದು ಮಹಾರಾಜರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ತುಂಬಾ ದುಃಖದಿಂದ ಮಲಗಿರಬಹುದು; ಆದರೆ ಕೈಕೇಯಿಯು ಸಫಲ ಮನೋರಥಳಾದ ಕಾರಣ ಬಹಳ ಸಂತುಷ್ಟಳಾಗಿರಬಹುದು.॥6॥

ಮೂಲಮ್ - 7

ಸಾ ಹಿ ದೇವೀ ಮಹಾರಾಜಂ ಕೈಕೇಯೀ ರಾಜ್ಯಕಾರಣಾತ್ ।
ಅಪಿ ನ ಚ್ಯಾವಯೇತ್ಪ್ರಾಣಾನ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭರತಮಾಗತಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ರಾಣೀ ಕೈಕೇಯಿಯು ಭರತನು ಬಂದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಮಹಾರಾಜರನ್ನು ಪ್ರಾಣಗಳಿಂದಲೂ ಕೂಡ ವಿಮುಕ್ತಿಕೊಡದೆ ಇರಲಿ.॥7॥

ಮೂಲಮ್ - 8

ಅನಾಥಶ್ಚ ಹಿ ವೃದ್ಧಶ್ಚ ಮಯಾ ಚೈವ ವಿನಾ ಕೃತಃ ।
ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಕಾಮಾತ್ಮಾ ಕೈಕೇಯ್ಯಾವಶಮಾಗತಃ ॥

ಅನುವಾದ

ಮಹಾರಾಜರಿಗೆ ಯಾರೂ ರಕ್ಷಕರು ಇಲ್ಲದಿರುವ ಕಾರಣ ಅವರು ಈಗ ಅನಾಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಮುದುಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನನ್ನ ವಿಯೋಗವನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾಯಿತು. ಅವರ ಕಾಮನೆ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲೇ ಉಳಿದು, ಅವರು ಕೈಕೇಯಿಯ ವಶರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಬಡಪಾಯಿ ಅವರು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವರೋ.॥8॥

ಮೂಲಮ್ - 9

ಇದಂ ವ್ಯಸನಮಾಲೋಕ್ಯ ರಾಜ್ಞಶ್ಚ ಮತಿವಿಭ್ರಮಮ್ ।
ಕಾಮ ಏವಾರ್ಥಧರ್ಮಾಭ್ಯಾಂ ಗರೀಯಾನಿತಿ ಮೇ ಮತಿಃ ॥

ಅನುವಾದ

ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದ ಈ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ರಾಜರ ಮತಿಭ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕಾಮವೇ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಶಾಲಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ.॥9॥

ಮೂಲಮ್ - 10

ಕೋ ಹ್ಯವಿದ್ವಾನಪಿ ಪುಮಾನ್ಪ್ರವದಾಯಾಃ ಕೃತೇ ತ್ಯಜೇತ್ ।
ಛಂದಾನುವರ್ತಿನಂ ಪುತ್ರಂ ತಾತೋ ಮಾಮಿವ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ॥

ಅನುವಾದ

ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ತಂದೆಯವರು ನನ್ನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದಂತೆ, ಅತ್ಯಂತ ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀಗಾಗಿ ತನ್ನ ಆಜ್ಞಾಕಾರೀ ಪುತ್ರನನ್ನು ಪರಿತ್ಯಾಗ ಮಾಡುವ ಪುರುಷ ಯಾರು ತಾನೇ ಇರಬಲ್ಲನು.॥10॥

ಮೂಲಮ್ - 11

ಸುಖೀ ಬತ ಸುಭಾರ್ಯಶ್ಚ ಭರತಃ ಕೇಕಯೀಸುತಃ ।
ಮುದಿತಾನ್ ಕೋಸಲಾನೇಕೋ ಯೋ ಭೋಕ್ಷ್ಯತ್ಯಧಿರಾಜವತ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಕೈಕೇಯಿಕುಮಾರ ಭರತನೂ ಕೂಡ ಸುಖೀ ಮತ್ತು ಸೌಭಾಗ್ಯವತಿ ಸ್ತ್ರೀಯ ಪತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಒಬ್ಬನೇ ಹೃಷ್ಟ-ಪುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕೋಸಲ ದೇಶವನ್ನು ಸಾಮ್ರಾಟನಂತೆ ಆಳುವನು.॥11॥

ಮೂಲಮ್ - 12

ಸ ಹಿ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಸರ್ವಸ್ಯ ಸುಖಮೇಕಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ।
ತಾತೇ ತು ವಯಸಾತೀತೇ ಮಯಿ ಚಾರಣ್ಯಮಾಶ್ರಿತೇ ॥

ಅನುವಾದ

ತಂದೆಯವರು ಅತ್ಯಂತ ವೃದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಕಾಡಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಇಂತಹ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಭರತನೇ ಸಮಸ್ತ ರಾಜ್ಯದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು.॥12॥

ಮೂಲಮ್ - 13

ಅರ್ಥಧರ್ಮೌ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಯಃ ಕಾಮಮನುವರ್ತತೇ ।
ಏವಮಾಪದ್ಯತೇ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ರಾಜಾ ದಶರಥೋ ಯಥಾ ॥

ಅನುವಾದ

ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಧರ್ಮದ ಪರಿತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿ ಕೇವಲ ಕಾಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವನು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಈಗ ಮಹಾರಾಜರು ಬಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ; ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ.॥13॥

ಮೂಲಮ್ - 14

ಮನ್ಯೇ ದಶರಥಾಂತಾಯ ಮಮ ಪ್ರವ್ರಾಜನಾಯ ಚ ।
ಕೈಕೇಯೀ ಸೌಮ್ಯ ಸಂಪ್ರಾಪ್ತಾ ರಾಜ್ಯಾಯ ಭರತಸ್ಯ ಚ ॥

ಅನುವಾದ

ಸೌಮ್ಯ! ಮಹಾರಾಜರ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಲು, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಗೆ ಅಟ್ಟಲು ಮತ್ತು ಭರತನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಡಿಸಲೆಂದೇ ಕೈಕೇಯಿಯು ಈ ರಾಜಭವನಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವಳು ಎಂದು ನಾನು ತಿಳಿಯುತ್ತೇನೆ.॥14॥

ಮೂಲಮ್ - 15

ಅಪೀದಾನೀಂ ತು ಕೈಕೇಯೀ ಸೌಭಾಗ್ಯಮದಮೋಹಿತಾ ।
ಕೌಸಲ್ಯಾಂ ಚ ಸುಮಿತ್ರಾಂ ಚ ಸಾ ಪ್ರಬಾಧೇತ ಮತ್ಕೃತೇ ॥

ಅನುವಾದ

ಈಗಲೂ ಸೌಭಾಗ್ಯದ ಮದದಿಂದ ಮೋಹಿತಳಾದ ಕೈಕೇಯಿಯು ನನ್ನ ಕಾರಣದಿಂದ ಕೌಸಲ್ಯಾ ಮತ್ತು ಸುಮಿತ್ರೆಯರಿಗೆ ಕಷ್ಟಕೊಡುತ್ತಾ ಇರಬಹುದು.॥15॥

ಮೂಲಮ್ - 16

ಮಾತಾಸ್ಮತ್ಕಾರಣಾದ್ದೇವೀ ಸುಮಿತ್ರಾ ದುಃಖಮಾವಸೇತ್ ।
ಅಯೋಧ್ಯಾಮಿತ ಏವ ತ್ವಂ ಕಾಲೇ ಪ್ರವಿಶ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ॥

ಅನುವಾದ

ನಮ್ಮಿಂದಾಗಿ ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಸುಮಿತ್ರಾದೇವಿಗೆ ಬಹಳ ದುಃಖದಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾದೀತು ; ಆದ್ದರಿಂದ ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ ನಾಳೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯೇ ಅಯೋಧ್ಯೆಗೆ ಮರಳಿ ಹೋಗು.॥16॥

ಮೂಲಮ್ - 17

ಅಹಮೇಕೋ ಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಸೀತಯಾ ಸಹ ದಂಡಕಾನ್ ।
ಅನಾಥಾಯ ಹಿ ನಾಥಸ್ತ್ವಂ ಕೌಸಲ್ಯಾಯಾ ಭವಿಷ್ಯಸಿ ॥

ಅನುವಾದ

ನಾನೊಬ್ಬನೇ ಸೀತೆಯೊಂದಿಗೆ ದಂಡಕಾರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವೆನು. ನೀನು ಅಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಅಸಹಾಯಕಳಾದ ತಾಯಿ ಕೌಸಲ್ಯೆಯ ಸಹಾಯಕನಾಗುವೆ.॥17॥

ಮೂಲಮ್ - 18

ಕ್ಷುದ್ರಕರ್ಮಾ ಹಿ ಕೈಕೇಯೀ ದ್ವೇಷಾದನ್ಯಾಯಮಾಚರೇತ್ ।
ಪರಿದದ್ಯಾದ್ಧಿ ಧರ್ಮಜ್ಞ ಗರಂ ತೇ ಮಮ ಮಾತರಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಧರ್ಮಜ್ಞ ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ಕೈಕೇಯಿಯ ಕರ್ಮ ಬಹಳ ಕ್ಷುದ್ರವಾಗಿದೆ. ಅವಳು ದ್ವೇಷವಶ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲಳು. ನಿನ್ನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಾಯಂದಿರಿಗೆ ವಿಷವನ್ನೂ ಕೂಡ ಕೊಡಬಹುದು.॥18॥

ಮೂಲಮ್ - 19

ನೂನಂ ಜಾತ್ಯಂತರೇ ತಾತ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುತ್ರೈರ್ವಿಯೋಜಿತಾಃ ।
ಜನನ್ಯಾ ಮಮ ಸೌಮಿತ್ರೇ ತದದ್ಯೈತದುಪಸ್ಥಿತಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಅಯ್ಯಾ, ಸುಮಿತ್ರಾಕುಮಾರ! ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೇ ಹಿಂದಿನ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಾಯಿಯು ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಪುತ್ರರನ್ನು ಅಗಲಿಸಿರಬಹುದು. ಆ ಪಾಪದ ಫಲವಾಗಿಯೇ ಈ ಪುತ್ರವಿಯೋಗ ಎಂಬ ದುಃಖವು ಆಕೆಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗಿದೆ.॥19॥

ಮೂಲಮ್ - 20

ಮಯಾ ಹಿ ಚಿರಪುಷ್ಟೇನ ದುಃಖಸಂವರ್ಧಿತೇನ ಚ ।
ವಿಪ್ರಯುಜ್ಯತ ಕೌಸಲ್ಯಾ ಫಲಕಾಲೇ ಧಿಗಸ್ತುಮಾಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ನನ್ನ ತಾಯಿಯು ಚಿರಕಾಲ ನನ್ನನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ-ಪೋಷಿಸಿರುವಳು ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ದುಃಖವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಬೆಳೆಸಿರುವಳು. ಈಗ ಪುತ್ರನಿಂದ ಸಿಗಬಹುದಾದ ಸುಖವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂದರ್ಭ ಬಂದಾಗ ನಾನು ತಾಯಿಯಿಂದ ಬೇರೆಯಾದೆ. ನನಗೆ ಧಿಕ್ಕಾರವಿರಲಿ.॥20॥

ಮೂಲಮ್ - 21

ಮಾ ಸ್ಮ ಸೀಮಂತಿನೀ ಕಾಚಿಜ್ಜನಯೇತ್ಪುತ್ರಮೀದೃಶಮ್ ।
ಸೌಮಿತ್ರೇ ಯೋಽಹಮಂಬಾಯಾ ದದ್ಮಿ ಶೋಕಮನಂತಕಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಸುಮಿತ್ರಾನಂದನ! ಯಾವುದೇ ಸೌಭಾಗ್ಯವತೀ ಸ್ತ್ರೀಯು ಎಂದೂ ನನ್ನಂತಹ ಪುತ್ರನಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡದಿರಲಿ ; ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಅನಂತಶೋಕವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ.॥21॥

ಮೂಲಮ್ - 22

ಮನ್ಯೇ ಪ್ರೀತಿವಿಶಿಷ್ಟಾ ಸಾ ಮತ್ತೋ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ಸಾರಿಕಾ ।
ಯತ್ತಸ್ಯಾಃ ಶ್ರೂಯತೇ ವಾಕ್ಯಂ ಶುಕ ಪಾದಮರೇರ್ದಶ ॥

ಅನುವಾದ

ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ತಾಯಿ ಕೌಸಲ್ಯೆಗೆ ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೇಮ ಅವಳು ಸಾಕಿದ ಸಾರಿಕಾ ಪಕ್ಷಿಯ ಮೇಲಿದೆ ; ಏಕೆಂದರೆ, ಅದರ ಮುಖದಿಂದ ‘ಎಲೈ ಗಿಳಿಯೇ! ನೀನು ಶತ್ರುವಿನ ಕಾಲನ್ನು ಕುಟುಕು’ ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ತಾಯಿಯು ಸದಾ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. (ಅರ್ಥಾತ್ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಕಿದ ತಾಯಿ ಕೌಸಲ್ಯೆಯ ಶತ್ರುವಿನ ಕಾಲಿಗೆ ಕಚ್ಚು. ಆ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ತಾಯಿಯ ಕುರಿತು ಇಷ್ಟು ಗಮನಕೊಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನಾನು ಪುತ್ರನಾಗಿಯೂ ಆಕೆಯ ಕುರಿತು ಏನೂ ಮಾಡದಾದೆ.॥22॥

ಮೂಲಮ್ - 23

ಶೋಚಂತ್ಯಾಶ್ಚಾಲ್ಪಭಾಗ್ಯಾಯಾ ನ ಕಿಂಚಿದುಪಕುರ್ವತಾ ।
ಪುತ್ರೇಣ ಕಿಮಪುತ್ರಾಯಾ ಮಯಾಕಾರ್ಯಮರಿಂದಮ ॥

ಅನುವಾದ

ಶತ್ರುದವನ! ನನ್ನ ತಾಯಿಯು ನನಗಾಗಿ ಶೋಕಮಗ್ನಳಾಗಿರುತ್ತಾ, ಮಂದಭಾಗ್ಯಳಂತೆ ಆಗಿರುವಳು ಮತ್ತು ಪುತ್ರ ಸುಖದ ಯಾವುದೇ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯದೆ ಪುತ್ರರಹಿತಳಂತೆ ಆಗಿರುವಳು. ಆ ನನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಯಾವ ಉಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡದ ನನ್ನಂತಹ ಪುತ್ರನಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ.॥23॥

ಮೂಲಮ್ - 24

ಅಲ್ಪಭಾಗ್ಯಾ ಹಿ ಮೇ ಮಾತಾ ಕೌಸಲ್ಯಾ ರಹಿತಾ ಮಯಾ ।
ಶೇತೇ ಪರಮದುಃಖಾರ್ತಾ ಪತಿತಾ ಶೋಕಸಾಗರೇ ॥

ಅನುವಾದ

ನನ್ನಿಂದ ಅಗಲಿದ ಕಾರಣ ಮಾತೆ ಕೌಸಲ್ಯೆಯು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮಂದಭಾಗ್ಯಳಾಗಿರುವಳು ಹಾಗೂ ಶೋಕಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಅತ್ಯಂತ ದುಃಖದಿಂದ ಆತುರಳಾಗಿ ಅದರಲ್ಲೇ ಮಲಗಿರುತ್ತಾಳೆ.॥24॥

ಮೂಲಮ್ - 25

ಏಕೋ ಹ್ಯಹಮಯೋಧ್ಯಾಂ ಚ ಪೃಥಿವೀಂ ಚಾಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ।
ತರೇಯಮಿಷುಭಿಃ ಕ್ರುದ್ಧೋ ನನು ವೀರ್ಯಮಕಾರಣಮ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ನಾನು ಕುಪಿತನಾದರೆ ನನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬನೇ ಅಯೋಧ್ಯೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಮಸ್ತ ಭೂಮಂಡಲವನ್ನು ನಿಷ್ಕಂಟಕವಾಗಿಸಿ ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯಬಲ್ಲೆನು; ಆದರೆ ಪಾರಲೌಕಿಕ ಹಿತಸಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಬಲ-ಪರಾಕ್ರಮ ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ (ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರೆ).॥25॥

ಮೂಲಮ್ - 26

ಅಧರ್ಮಭಯಭೀತಶ್ಚ ಪರಲೋಕಸ್ಯ ಚಾನಘ ।
ತೇನ ಲಕ್ಷ್ಮಣ ನಾದ್ಯಾಹಮಾತ್ಮಾನಮಭಿಷೇಚಯೇ ॥

ಅನುವಾದ

ನಿಷ್ಪಾಪ ಲಕ್ಷ್ಮಣ! ನಾನು ಅಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಪರ ಲೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಹೆದರುತ್ತೇನೆ; ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಇಂದು ಅಯೋಧ್ಯೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಾಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.॥26॥

ಮೂಲಮ್ - 27

ಏತದನ್ಯಚ್ಚ ಕರುಣಂ ವಿಲಪ್ಯ ವಿಜನೇ ಬಹು ।
ಅಶ್ರುಪೂರ್ಣಮುಖೋ ದೀನೋ ನಿಶಿ ತೂಷ್ಣೀಮುಪಾವಿಶತ್ ॥

ಅನುವಾದ

ಹೀಗೆ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಶ್ರೀರಾಮನು ಆ ನಿರ್ಜನ ವನದಲ್ಲಿ ಕರುಣಾಜನಕ ವಿಲಾಪಮಾಡಿದನು. ಅನಂತರ ಅವನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕುಳಿತುಬಿಟ್ಟನು. ಆಗ ಅವನ ಮುಖದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣೀರಿನ ಧಾರೆ ಹರಿಯುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ದೀನತೆ ಆವರಿಸಿತ್ತು.॥27॥

ಮೂಲಮ್ - 28

ವಿಲಪೋಪರತಂ ರಾಮಂ ಗತಾರ್ಚಿಷಮಿವಾನಲಮ್ ।
ಸಮುದ್ರಮಿವ ನಿರ್ವೇಗಮಾಶ್ವಾಸಯತ ಲಕ್ಷ್ಮಣಃ ॥

ಅನುವಾದ

ವಿಲಾಪದಿಂದ ನಿವೃತ್ತನಾಗಿ ಶ್ರೀರಾಮನು ಜ್ವಾಲಾರಹಿತ ಅಗ್ನಿಯಂತೆ, ತೆರೆಗಳಿಲ್ಲದ ಸಮುದ್ರದಂತೆ ಶಾಂತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು. ಆಗ ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ವಾಸನೆ ಕೊಡುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು.॥28॥

ಮೂಲಮ್ - 29

ಧ್ರುವಮದ್ಯಪುರೀ ರಾಮ ಅಯೋಧ್ಯಾಽಽಯುಧಿನಾಂ ವರ ।
ನಿಷ್ಪ್ರಭಾತ್ವಯಿ ನಿಷ್ಕ್ರಾಂತೇ ಗತಚಂದ್ರೇವ ಶರ್ವರೀ ॥

ಅನುವಾದ

ಅಸಧಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಶ್ರೀರಾಮಾ! ನೀನು ಹೊರಟುಬಂದದ್ದರಿಂದ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಇಂದು ಅಯೋಧ್ಯೆಯು ಚಂದ್ರನಿಲ್ಲದ ರಾತ್ರಿಯಂತೆ ನಿಸ್ತೇಜವಾಗಿದೆ.॥29॥

ಮೂಲಮ್ - 30

ನೈತದೌಪಯಿಕಂ ರಾಮ ಯದಿದಂ ಪರಿತಪ್ಯಸೇ ।
ವಿಷಾದಯಸಿ ಸೀತಾಂ ಚ ಮಾಂ ಚೈವ ಪುರುಷರ್ಷಭ ॥

ಅನುವಾದ

ಪುರುಷೋತ್ತಮ ಶ್ರೀರಾಮಾ! ನೀನು ಈ ರೀತಿ ಸಂತಪ್ತನಾಗುವುದು ನಿನಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಉಚಿತವಲ್ಲ. ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿ ಸೀತೆಗೆ ಮತ್ತು ನನಗೂ ಕೂಡ ಖೇದವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿರುವೆ.॥30॥

ಮೂಲಮ್ - 31

ನ ಚ ಸೀತಾ ತ್ವಯಾ ಹೀನಾ ಚ ಚಾಹಮಪಿ ರಾಘವ ।
ಮುಹೂರ್ತಮಪಿ ಜೀವಾವೋ ಜಲಾನ್ಮತ್ಸ್ಯಾವಿವೋದ್ಧೃತೌ ॥

ಅನುವಾದ

ರಘುನಂದನ! ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಸೀತೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದು ಮುಹೂರ್ತಕಾಲವೂ ಬದುಕಿರಲಾರೆವು. ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ತೆಗೆದ ಮೀನಿನಂತೆ ನಮ್ಮ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗುವುದು.॥31॥

ಮೂಲಮ್ - 32

ನಹಿ ತಾತಂ ನಶತ್ರುಘ್ನಂ ನ ಸುಮಿತ್ರಾಂ ಪರಂತಪ ।
ದ್ರಷ್ಟುಮಿಚ್ಛೇಯಮದ್ಯಾಹಂ ಸ್ವರ್ಗಂ ಚಾಪಿ ತ್ವಯಾ ವಿನಾ ॥

ಅನುವಾದ

ಪರಂತಪ ರಘುವೀರನೇ! ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಾನು ಇಂದು ತಂದೆಯನ್ನಾಗಲೀ, ಶತ್ರುಘ್ನನನ್ನಾಗಲೀ, ತಾಯಿ ಸುಮಿತ್ರೆಯನ್ನಾಗಲೀ, ಸ್ವರ್ಗವನ್ನಾಗಲೀ ನೋಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ.॥32॥

ಮೂಲಮ್ - 33

ತತಸ್ತತ್ರ ಸಮಾಸೀನೌ ನಾತಿದೂರೇ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯತಾಮ್ ।
ನ್ಯಗ್ರೋಧೇ ಸುಕೃತಾಂ ಶಯ್ಯಾಂ ಭೇಜಾತೇಧರ್ಮವತ್ಸಲೌ ॥

ಅನುವಾದ

ಅನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಧರ್ಮ ವತ್ಸಲ ಸೀತೆ ಮತ್ತು ಶ್ರೀರಾಮನು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲೇ ವಟವೃಕ್ಷದ ಕೆಳಗೆ ಲಕ್ಷ್ಮಣನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಸುಂದರ ಶಯ್ಯೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅದನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿ ಮಲಗಿಬಿಟ್ಟರು.॥33॥

ಮೂಲಮ್ - 34

ಸ ಲಕ್ಷ್ಮಣಸ್ಯೋತ್ತಮಪುಷ್ಕಲಂ ವಚೋ
ನಿಶಮ್ಯ ಚೈವಂ ವನವಾಸಮಾದರಾತ್ ।
ಸಮಾಃ ಸಮಸ್ತಾ ವಿದಧೇ ಪರಂತಪಃ
ಪ್ರಪದ್ಯ ಧರ್ಮಂ ಸುಚಿರಾಯ ರಾಘವಃ ॥

ಅನುವಾದ

ಪರಂತಪ ರಘುನಾಥನು ಹೀಗೆ ವನವಾಸದ ಕುರಿತು ಆದರದಿಂದ ಹೇಳಿರುವ ಲಕ್ಷ್ಮಣನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವನು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ವನವಾಸರೂಪೀ ಧರ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ವರ್ಷಗಳವರೆಗೆ ಲಕ್ಷ್ಮಣನಿಗೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವಂತೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟನು.॥34॥

ಮೂಲಮ್ - 35

ತತಸ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ವಿಜನೇ ಮಹಾಬಲೌ
ಮಹಾವನೇ ರಾಘವವಂಶವರ್ಧನೌ ।
ನ ತೌ ಭಯಂ ಸಂಭ್ರಮಮಭ್ಯುಪೇಯತು -
ರ್ಯಥೈವ ಸಿಂಹೌ ಗಿರಿಸಾನುಗೋಚರೌ ॥

ಅನುವಾದ

ಅನಂತರ ಆ ಮಹಾನಿರ್ಜನ ವನದಲ್ಲಿ ರಘುವಂಶವನ್ನು ವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವ ಆ ಇಬ್ಬರೂ ಮಹಾಬಲಶಾಲಿಗಳಾದ ವೀರರು ಪರ್ವತ ಶಿಖರದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ಎರಡು ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಎಂದೂ ಭಯ ಮತ್ತು ಉದ್ವೇಗವನ್ನು ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ.॥35॥

ಅನುವಾದ (ಸಮಾಪ್ತಿಃ)

ಶ್ರೀವಾಲ್ಮೀಕಿ ವಿರಚಿತ ಆರ್ಷರಾಮಾಯಣ ಆದಿಕಾವ್ಯದ ಅಯೋಧ್ಯಾಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಐವತ್ತಮೂರನೆಯ ಸರ್ಗ ಪೂರ್ಣವಾಯಿತು.॥53॥