वाचनम्
भागसूचना
- सीताके चरित्रपर संदेह करके श्रीरामका उन्हें ग्रहण करनेसे इनकार करना और अन्यत्र जानेके लिये कहना
विश्वास-प्रस्तुतिः
तां तु पार्श्वे स्थितां प्रह्वां
रामः सम्प्रेक्ष्य मैथिलीम् ।
हृदयान्तर्गतं भावं
व्याहर्तुम् उपचक्रमे ॥ १ ॥
मूलम्
तां तु पार्श्वे स्थितां प्रह्वां रामः सम्प्रेक्ष्य मैथिलीम् ।
हृदयान्तर्गतं भावं व्याहर्तुमुपचक्रमे ॥ १ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
मिथिलेशकुमारी सीताको विनयपूर्वक अपने समीप खड़ी देख श्रीरामचन्द्रजीने अपना हार्दिक अभिप्राय बताना आरम्भ किया— ॥ १ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
एषासि निर्जिता भद्रे
शत्रुं जित्वा रणाजिरे ।
पौरुषाद् यद् अनुष्ठेयं
मयैतद् उपपादितम् ॥ २ ॥
मूलम्
एषासि निर्जिता भद्रे शत्रुं जित्वा रणाजिरे ।
पौरुषाद् यदनुष्ठेयं मयैतदुपपादितम् ॥ २ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘भद्रे! समराङ्गणमें शत्रुको पराजित करके मैंने तुम्हें उसके चंगुलसे छुड़ा लिया । पुरुषार्थके द्वारा जो कुछ किया जा सकता था, वह सब मैंने किया ॥ २ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
गतो ऽस्म्य् अन्तम् अमर्षस्य
धर्षणा सम्प्रमार्जिता ।
अवमानश् च शत्रुश् च
युगपन् निहतौ मया ॥ ३ ॥+++(5)+++
मूलम्
गतोऽस्म्यन्तममर्षस्य धर्षणा सम्प्रमार्जिता ।
अवमानश्च शत्रुश्च युगपन्निहतौ मया ॥ ३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘अब मेरे अमर्षका अन्त हो गया । मुझपर जो कलङ्क लगा था, उसका मैंने मार्जन कर दिया । शत्रुजनित अपमान और शत्रु दोनोंको एक साथ ही नष्ट कर डाला ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अद्य मे पौरुषं दृष्टम्
अद्य मे सफलः श्रमः ।
अद्य तीर्ण-प्रतिज्ञोऽहं
प्रभवाम्य् अद्य चात्मनः ॥ ४ ॥
मूलम्
अद्य मे पौरुषं दृष्टमद्य मे सफलः श्रमः ।
अद्य तीर्णप्रतिज्ञोऽहं प्रभवाम्यद्य चात्मनः ॥ ४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘आज सबने मेरा पराक्रम देख लिया । अब मेरा परिश्रम सफल हो गया और इस समय प्रतिज्ञा पूर्ण करके मैं उसके भारसे मुक्त एवं स्वतन्त्र हो गया ॥ ४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
या त्वं विरहिता नीता
चल-चित्तेन रक्षसा ।
दैव-सम्पादितो दोषो
मानुषेण मया जितः ॥ ५ ॥
मूलम्
या त्वं विरहिता नीता चलचित्तेन रक्षसा ।
दैवसम्पादितो दोषो मानुषेण मया जितः ॥ ५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जब तुम आश्रममें अकेली थी, उस समय वह चञ्चल चित्तवाला राक्षस तुम्हें हर ले गया । यह दोष मेरे ऊपर दैववश प्राप्त हुआ था, जिसका मैंने मानवसाध्य पुरुषार्थके द्वारा मार्जन कर दिया ॥ ५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
सम्प्राप्तम् अवमानं यस्
तेजसा न प्रमार्जति ।
कस् तस्य पौरुषेणार्थो
महता ऽप्य् अल्पचेतसः ॥ ६ ॥
मूलम्
सम्प्राप्तमवमानं यस्तेजसा न प्रमार्जति ।
कस्तस्य पौरुषेणार्थो महताप्यल्पचेतसः ॥ ६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जो पुरुष प्राप्त हुए अपमानका अपने तेज या बलसे मार्जन नहीं कर देता है, उस मन्दबुद्धि मानवके महान् पुरुषार्थसे भी क्या लाभ हुआ? ॥ ६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
लङ्घनं च समुद्रस्य
लङ्कायाश् चापि मर्दनम् ।
सफलं तस्य च श्लाघ्यम्
अद्य कर्म हनूमतः ॥ ७ ॥
मूलम्
लङ्घनं च समुद्रस्य लङ्कायाश्चापि मर्दनम् ।
सफलं तस्य च श्लाघ्यमद्य कर्म हनूमतः ॥ ७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘हनुमान् ने जो समुद्रको लाँघा और लङ्काकाविध्वंस किया, उनका वह प्रशंसनीय कर्म आज सफल हो गया ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
युद्धे विक्रमतश् चैव
हितं मन्त्रयतस् तथा ।
सुग्रीवस्य ससैन्यस्य
सफलो ऽद्य परिश्रमः ॥ ८ ॥
मूलम्
युद्धे विक्रमतश्चैव हितं मन्त्रयतस्तथा ।
सुग्रीवस्य ससैन्यस्य सफलोऽद्य परिश्रमः ॥ ८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘सेनासहित सुग्रीवने युद्धमें पराक्रम दिखाया तथा समय-समयपर ये मुझे हितकर सलाह देते रहे हैं, इनका परिश्रम भी अब सार्थक हो गया ॥ ८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
विभीषणस्य च तथा
सफलोऽद्य परिश्रमः ।
विगुणं भ्रातरं त्यक्त्वा
यो मां स्वयम् उपस्थितः ॥ ९ ॥
मूलम्
विभीषणस्य च तथा सफलोऽद्य परिश्रमः ।
विगुणं भ्रातरं त्यक्त्वा यो मां स्वयमुपस्थितः ॥ ९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘ये विभीषण दुर्गुणोंसे भरे हुए अपने भाईका परित्याग करके स्वयं ही मेरे पास उपस्थित हुए थे । अबतकका किया हुआ इनका परिश्रम भी निष्फल नहीं हुआ’ ॥ ९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
इत्य् एवं वदतः श्रुत्वा
सीता रामस्य तद् वचः ।
मृगीवोत्फुल्ल-नयना
बभूवा ऽश्रु-परिप्लुता ॥ १० ॥
मूलम्
इत्येवं वदतः श्रुत्वा सीता रामस्य तद् वचः ।
मृगीवोत्फुल्लनयना बभूवाश्रुपरिप्लुता ॥ १० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
इस तरह कहते हुए श्रीरामजीकी बातें सुनकर मृगीके समान विकसित नेत्रोंवाली सीताकी आँखोंमें आँसू भर आया ॥ १० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
पश्यतस् तां तु रामस्य
समीपे हृदय-प्रियाम् ।
जन-वाद-भयाद् राज्ञो
बभूव हृदयं द्विधा ॥ ११ ॥
मूलम्
पश्यतस्तां तु रामस्य समीपे हृदयप्रियाम् ।
जनवादभयाद् राज्ञो बभूव हृदयं द्विधा ॥ ११ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वे अपने स्वामीकी हृदयवल्लभा थीं । उनके प्राणवल्लभ उन्हें अपने समीप देख रहे थे; परंतु लोकापवादके भयसे राजा श्रीरामका हृदय उस समय विदीर्ण हो रहा था ॥ ११ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
सीताम् उत्पल-पत्राक्षीं
नील-कुञ्चित-मूर्धजाम् ।
अवदद् वै वरारोहां
मध्ये वानर-रक्षसाम् ॥ १२ ॥
मूलम्
सीतामुत्पलपत्राक्षीं नीलकुञ्चितमूर्धजाम् ।
अवदद् वै वरारोहां मध्ये वानररक्षसाम् ॥ १२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वे काले-काले घुँघराले बालोंवाली कमललोचना सुन्दरी सीतासे वानर और राक्षसोंकी भरी सभामें पुनः इस प्रकार कहने लगे— ॥ १२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यत् कर्तव्यं मनुष्येण
धर्षणां प्रतिमार्जता ।
तत् कृतं रावणं हत्वा
मयेदं मान-काङ्क्षिणा ॥ १३ ॥
मूलम्
यत् कर्तव्यं मनुष्येण धर्षणां प्रतिमार्जता ।
तत् कृतं रावणं हत्वा मयेदं मानकाङ्क्षिणा ॥ १३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘अपने तिरस्कारका बदला चुकानेके लिये मनुष्यका जो कर्तव्य है, वह सब मैंने अपनी मानरक्षाकी अभिलाषासे रावणका वध करके पूर्ण कया ॥ १३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
निर्जिता जीवलोकस्य
तपसा भावितात्मना ।
अगस्त्येन दुराधर्षा
मुनिना दक्षिणेव दिक् ॥ १४ ॥
मूलम्
निर्जिता जीवलोकस्य तपसा भावितात्मना ।
अगस्त्येन दुराधर्षा मुनिना दक्षिणेव दिक् ॥ १४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जैसे तपस्यासे भावित अन्तःकरणवाले अथवा तपस्यापूर्वक परमात्मस्वरूपका चिन्तन करनेवाले महर्षि अगस्त्यने वातापि और इल्वलके भयसे जीवजगत् के लिये दुर्गम हुई दक्षिण दिशाको जीता था, उसी प्रकार मैंने रावणके वशमें पड़ी हुई तुमको जीता है ॥ १४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
विदितश् चास्तु भद्रं ते
योऽयं रण-परिश्रमः ।
सुतीर्णः सुहृदां वीर्यान्
न त्वद्-अर्थं मया कृतः ॥ १५ ॥+++(5)+++
मूलम्
विदितश्चास्तु भद्रं ते योऽयं रणपरिश्रमः ।
सुतीर्णः सुहृदां वीर्यान्न त्वदर्थं मया कृतः ॥ १५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘तुम्हारा कल्याण हो । तुम्हें मालूम होना चाहिये कि मैंने जो यह युद्धका परिश्रम उठाया है तथा इन मित्रोंके पराक्रमसे जो इसमें विजय पायी है, यह सब तुम्हें पानेके लिये नहीं किया गया है ॥ १५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
रक्षता तु मया वृत्तम्
अपवादं च सर्वतः ।
प्रख्यातस्यात्म-वंशस्य
न्यङ्गं च परिमार्जता ॥ १६ ॥
मूलम्
रक्षता तु मया वृत्तमपवादं च सर्वतः ।
प्रख्यातस्यात्मवंशस्य न्यङ्गं च परिमार्जता ॥ १६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
सदाचारकी रक्षा, सब ओर फैले हुए अपवादका निवारण तथा अपने सुविख्यात वंशपर लगे हुए कलङ्कका परिमार्जन करनेके लिये ही यह सब मैंने किया है ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्राप्त-चारित्र-सन्देहा
मम प्रतिमुखे स्थिता ।
दीपो नेत्रातुरस्येव
प्रतिकूलासि मे दृढा ॥ १७ ॥+++(5)+++
मूलम्
प्राप्तचारित्रसन्देहा मम प्रतिमुखे स्थिता ।
दीपो नेत्रातुरस्येव प्रतिकूलासि मे दृढा ॥ १७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘तुम्हारे चरित्रमें संदेहका अवसर उपस्थित है; फिर भी तुम मेरे सामने खड़ी हो । जैसे आँखके रोगीको दीपककी ज्योति नहीं सुहाती, उसी प्रकार आज तुम मुझे अत्यन्त अप्रिय जान पड़ती हो ॥ १७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद् गच्छ त्वा ऽनुजाने ऽद्य
यथेष्टं जनकात्मजे ।
एता दश दिशो भद्रे
कार्यम् अस्ति न मे त्वया ॥ १८ ॥
मूलम्
तद् गच्छ त्वानुजानेऽद्य यथेष्टं जनकात्मजे ।
एता दश दिशो भद्रे कार्यमस्ति न मे त्वया ॥ १८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘अतः जनककुमारी! तुम्हारी जहाँ इच्छा हो, चली जाओ । मैं अपनी ओरसे तुम्हें अनुमति देता हूँ । भद्रे! ये दसों दिशाएँ तुम्हारे लिये खुली हैं । अब तुमसे मेरा कोई प्रयोजन नहीं है ॥ १८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
कः पुमांस् तु कुले जातः
स्त्रियं पर-गृहोषिताम् ।
तेजस्वी पुनर् आदद्यात्
सुहृल्-लोभेन चेतसा ॥ १९ ॥
मूलम्
कः पुमांस्तु कुले जातः स्त्रियं परगृहोषिताम् ।
तेजस्वी पुनरादद्यात् सुहृल्लोभेन चेतसा ॥ १९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘कौन ऐसा कुलीन पुरुष होगा, जो तेजस्वी होकर भी दूसरेके घरमें रही हुई स्त्रीको, केवल इस लोभसे कि यह मेरे साथ बहुत दिनोंतक रहकर सौहार्द स्थापित कर चुकी है, मनसे भी ग्रहण कर सकेगा ॥ १९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
रावणाङ्क-परिक्लिष्टां
दृष्टां दुष्टेन चक्षुषा ।
कथं त्वां पुनर् आदद्यां
कुलं व्यपदिशन् महत् ॥ २० ॥
मूलम्
रावणाङ्कपरिक्लिष्टां दृष्टां दुष्टेन चक्षुषा ।
कथं त्वां पुनरादद्यां कुलं व्यपदिशन्महत् ॥ २० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘रावण तुम्हें अपनी गोदमें उठाकर ले गया और तुमपर अपनी दूषित दृष्टि डाल चुका है, ऐसी दशामें अपने कुलको महान् बताता हुआ मैं फिर तुम्हें कैसे ग्रहण कर सकता हूँ ॥ २० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्-अर्थं निर्जिता मे त्वं
सोऽयम् आसादितो मया ।
नास्ति मे त्वय्य् अभिष्वङ्गो
यथेष्टं गम्यताम् इति ॥ २१ ॥
मूलम्
यदर्थं निर्जिता मे त्वं सोऽयमासादितो मया ।
नास्ति मे त्वय्यभिष्वङ्गो यथेष्टं गम्यतामिति ॥ २१ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘अतः जिस उद्देश्यसे मैंने तुम्हें जीता था, वह सिद्ध हो गया—मेरे कुलके कलङ्कका मार्जन हो गया । अब मेरी तुम्हारे प्रति ममता या आसक्ति नहीं है; अतः तुम जहाँ जाना चाहो, जा सकती हो ॥ २१ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तद् अद्य व्याहृतं भद्रे
मयैतत् कृत-बुद्धिना ।
लक्ष्मणे वाथ भरते
कुरु बुद्धिं यथासुखम् ॥ २२ ॥
मूलम्
तदद्य व्याहृतं भद्रे मयैतत् कृतबुद्धिना ।
लक्ष्मणे वाथ भरते कुरु बुद्धिं यथासुखम् ॥ २२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘भद्रे! मेरा यह निश्चित विचार है । इसके अनुसार ही आज मैंने तुम्हारे सामने ये बातें कही हैं । तुम चाहो तो भरत या लक्ष्मणके संरक्षणमें सुखपूर्वक रहनेका विचार कर सकती हो ॥ २२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
शत्रुघ्ने वाथ सुग्रीवे
राक्षसे वा विभीषणे ।
निवेशय मनः सीते
यथा वा सुखम् आत्मना ॥ २३ ॥
मूलम्
शत्रुघ्ने वाथ सुग्रीवे राक्षसे वा विभीषणे ।
निवेशय मनः सीते यथा वा सुखमात्मना ॥ २३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘सीते! तुम्हारी इच्छा हो तो तुम शत्रुघ्न, वानरराज सुग्रीव अथवा राक्षसराज विभीषणके पास भी रह सकती हो । जहाँ तुम्हें सुख मिले, वहीं अपना मन लगाओ ॥ २३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
नहि त्वां रावणो दृष्ट्वा
दिव्यरूपां मनोरमाम् ।
मर्षयेत चिरं सीते
स्वगृहे पर्यवस्थिताम् ॥ २४ ॥
मूलम्
नहि त्वां रावणो दृष्ट्वा दिव्यरूपां मनोरमाम् ।
मर्षयेत चिरं सीते स्वगृहे पर्यवस्थिताम् ॥ २४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘सीते! तुम-जैसी दिव्यरूप-सौन्दर्यसे सुशोभित मनोरम नारीको अपने घरमें स्थित देखकर रावण चिरकालतक तुमसे दूर रहनेका कष्ट नहीं सह सका होगा’ ॥ २४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ततः प्रियार्ह-श्रवणा तद् अप्रियं
प्रियाद् उपश्रुत्य चिरस्य मानिनी ।
मुमोच बाष्पं रुदती तदा भृशं
गजेन्द्र-हस्ताभिहतेव वल्लरी ॥ २५ ॥+++(5)+++
मूलम्
ततः प्रियार्हश्रवणा तदप्रियं
प्रियादुपश्रुत्य चिरस्य मानिनी ।
मुमोच बाष्पं रुदती तदा भृशं
गजेन्द्रहस्ताभिहतेव वल्लरी ॥ २५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
जो सदा प्रिय वचन सुननेके ही योग्य थीं, वे मानिनी सीता चिरकालके बाद मिले हुए प्रियतमके मुखसे ऐसी अप्रिय बात सुनकर उस समय हाथीकी सूँड़से आहत हुई लताके समान आँसू बहाने और रोने लगीं ॥
समाप्तिः
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे पञ्चदशाधिकशततमः सर्गः ॥ ११५ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके युद्धकाण्डमें एक सौ पंद्रहवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ ११५ ॥