०८२ हनुमता युद्धे कपिसैन्यनिर्वहणम्

वाचनम्
भागसूचना
  1. हनुमान् जी के नेतृत्वमें वानरों और निशाचरोंका युद्ध, हनुमान् जी का श्रीरामके पास लौटना और इन्द्रजित् का निकुम्भिला-मन्दिरमें जाकर होम करना
विश्वास-प्रस्तुतिः

श्रुत्वा तु भीमनिर्ह्रादं शक्राशनिसमस्वनम् ।
वीक्ष्यमाणा दिशः सर्वा दुद्रुवुर्वानरा भृशम् ॥ १ ॥

मूलम्

श्रुत्वा तु भीमनिर्ह्रादं शक्राशनिसमस्वनम् ।
वीक्ष्यमाणा दिशः सर्वा दुद्रुवुर्वानरा भृशम् ॥ १ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

इन्द्रके वज्रकी गड़गड़ाहटके समान उस भयंकर सिंहनादको सुनकर वानर सम्पूर्ण दिशाओंकी ओर देखते हुए जोर-जोरसे भागने लगे ॥ १ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तानुवाच ततः सर्वान् हनूमान् मारुतात्मजः ।
विषण्णवदनान् दीनांस्त्रस्तान् विद्रवतः पृथक् ॥ २ ॥

मूलम्

तानुवाच ततः सर्वान् हनूमान् मारुतात्मजः ।
विषण्णवदनान् दीनांस्त्रस्तान् विद्रवतः पृथक् ॥ २ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

उन सबको विषादग्रस्त, दीन एवं भयभीत होकर भागते देख पवनकुमार हनुमान् जी ने कहा— ॥ २ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

कस्माद् विषण्णवदना विद्रवध्वं प्लवङ्गमाः ।
त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः शूरत्वं क्व नु वो गतम् ॥ ३ ॥

मूलम्

कस्माद् विषण्णवदना विद्रवध्वं प्लवङ्गमाः ।
त्यक्तयुद्धसमुत्साहाः शूरत्वं क्व नु वो गतम् ॥ ३ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘वानरो! तुम क्यों मुखपर विषाद लिये युद्ध-विषयक उत्साह छोड़कर भागे जा रहे हो? तुम्हारा वह शौर्य कहाँ चला गया? ॥ ३ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

पृष्ठतोऽनुव्रजध्वं मामग्रतो यान्तमाहवे ।
शूरैरभिजनोपेतैरयुक्तं हि निवर्तितुम् ॥ ४ ॥

मूलम्

पृष्ठतोऽनुव्रजध्वं मामग्रतो यान्तमाहवे ।
शूरैरभिजनोपेतैरयुक्तं हि निवर्तितुम् ॥ ४ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘मैं युद्धमें आगे-आगे चलता हूँ । तुम सब लोग मेरे पीछे आ जाओ । उत्तम कुलमें उत्पन्न शूरवीरोंके लिये युद्धमें पीठ दिखाना सर्वथा अनुचित है’ ॥ ४ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

एवमुक्ताः सुसङ्क्रुद्धा वायुपुत्रेण धीमता ।
शैलशृङ्गान् द्रुमांश्चैव जगृहुर्हृष्टमानसाः ॥ ५ ॥

मूलम्

एवमुक्ताः सुसङ्क्रुद्धा वायुपुत्रेण धीमता ।
शैलशृङ्गान् द्रुमांश्चैव जगृहुर्हृष्टमानसाः ॥ ५ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

बुद्धिमान् वायुपुत्रके ऐसा कहनेपर वानरोंका चित्त प्रसन्न हो गया और राक्षसोंके प्रति अत्यन्त कुपित हो उन्होंने हाथोंमें पर्वतशिखर और वृक्ष उठा लिये ॥ ५ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

अभिपेतुश्च गर्जन्तो राक्षसान् वानरर्षभाः ।
परिवार्य हनूमन्तमन्वयुश्च महाहवे ॥ ६ ॥

मूलम्

अभिपेतुश्च गर्जन्तो राक्षसान् वानरर्षभाः ।
परिवार्य हनूमन्तमन्वयुश्च महाहवे ॥ ६ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

वे श्रेष्ठ वानरवीर उस महासमरमें हनुमान् जी को चारों ओरसे घेरकर उनके पीछे-पीछे चले और जोर-जोरसे गर्जना करते हुए वहाँ राक्षसोंपर टूट पड़े ॥ ६ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तैर्वानरमुख्यैस्तु हनूमान् सर्वतो वृतः ।
हुताशन इवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ॥ ७ ॥

मूलम्

स तैर्वानरमुख्यैस्तु हनूमान् सर्वतो वृतः ।
हुताशन इवार्चिष्मानदहच्छत्रुवाहिनीम् ॥ ७ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

उन श्रेष्ठ वानरोंद्वारा सब ओरसे घिरे हुए हनुमान् जी ज्वालामालाओंसे युक्त प्रज्वलित अग्निकी भाँति शत्रु-सेनाको दग्ध करने लगे ॥ ७ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स राक्षसानां कदनं चकार सुमहाकपिः ।
वृतो वानरसैन्येन कालान्तकयमोपमः ॥ ८ ॥

मूलम्

स राक्षसानां कदनं चकार सुमहाकपिः ।
वृतो वानरसैन्येन कालान्तकयमोपमः ॥ ८ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

वानर-सैनिकोंसे घिरे हुए उन महाकपि हनुमान् जी ने प्रलयकालके संहारकारी यमराजके समान राक्षसोंका संहार आरम्भ किया ॥ ८ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तु शोकेन चाविष्टः कोपेन महता कपिः ।
हनूमान् रावणिरथे महतीं पातयच्छिलाम् ॥ ९ ॥

मूलम्

स तु शोकेन चाविष्टः कोपेन महता कपिः ।
हनूमान् रावणिरथे महतीं पातयच्छिलाम् ॥ ९ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

सीताके वधसे उनके मनमें बड़ा शोक हो रहा था और इन्द्रजित् का अत्याचार देखकर उनका क्रोध भी बहुत बढ़ गया था; इसलिये हनुमान् जी ने रावणकुमारके रथपर एक बहुत बड़ी शिला फेंकी ॥ ९ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तामापतन्तीं दृष्ट्वैव रथः सारथिना तदा ।
विधेयाश्वसमायुक्तः विदूरमपवाहितः ॥ १० ॥

मूलम्

तामापतन्तीं दृष्ट्वैव रथः सारथिना तदा ।
विधेयाश्वसमायुक्तः विदूरमपवाहितः ॥ १० ॥

अनुवाद (हिन्दी)

उसे अपने ऊपर आती देख सारथिने तत्काल ही अपने अधीन रहनेवाले घोड़ोंसे जुते हुए उस रथको बहुत दूर हटा दिया ॥ १० ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तमिन्द्रजितमप्राप्य रथस्थं सहसारथिम् ।
विवेश धरणीं भित्त्वा सा शिला व्यर्थमुद्यता ॥ ११ ॥

मूलम्

तमिन्द्रजितमप्राप्य रथस्थं सहसारथिम् ।
विवेश धरणीं भित्त्वा सा शिला व्यर्थमुद्यता ॥ ११ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

अतः सारथिसहित रथपर बैठे हुए इन्द्रजित् के पासतक न पहुँचकर वह शिला धरती फोड़कर उसके भीतरसमा गयी । उसके चलानेका सारा उद्योग व्यर्थ हो गया ॥ ११ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

पतितायां शिलायां तु व्यथिता रक्षसां चमूः ।
निपतन्त्या च शिलया राक्षसा मथिता भृशम् ॥ १२ ॥

मूलम्

पतितायां शिलायां तु व्यथिता रक्षसां चमूः ।
निपतन्त्या च शिलया राक्षसा मथिता भृशम् ॥ १२ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

उस शिलाके गिरनेपर उस राक्षस-सेनाको बड़ी पीड़ा हुई । गिरती हुई उस शिलाने बहुतेरे राक्षसोंको कुचल डाला ॥ १२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तमभ्यधावन् शतशो नदन्तः काननौकसः ।
ते द्रुमांश्च महाकाया गिरिशृङ्गाणि चोद्यताः ॥ १३ ॥

मूलम्

तमभ्यधावन् शतशो नदन्तः काननौकसः ।
ते द्रुमांश्च महाकाया गिरिशृङ्गाणि चोद्यताः ॥ १३ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

तत्पश्चात् सैकड़ों विशालकाय वानर हाथोंमें वृक्ष एवं पर्वत-शिखर उठाये गर्जना करते हुए इन्द्रजित् की ओर दौड़े ॥ १३ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

क्षिपन्तीन्द्रजितं सङ्ख्ये वानरा भीमविक्रमाः ।
वृक्षशैलमहावर्षं विसृजन्तः प्लवङ्गमाः ॥ १४ ॥
शत्रूणां कदनं चक्रुर्नेदुश्च विविधैः स्वनैः ।

मूलम्

क्षिपन्तीन्द्रजितं सङ्ख्ये वानरा भीमविक्रमाः ।
वृक्षशैलमहावर्षं विसृजन्तः प्लवङ्गमाः ॥ १४ ॥
शत्रूणां कदनं चक्रुर्नेदुश्च विविधैः स्वनैः ।

अनुवाद (हिन्दी)

वे भयानक पराक्रमी वानरवीर युद्धस्थलमें इन्द्रजित् पर उन वृक्षों और पर्वत-शिखरोंको फेंकने लगे । वृक्षों और शैलशिखरोंकी बड़ी भारी वृष्टि करते हुए वे वानर शत्रुओंका संहार करने और भाँति-भाँतिकी आवाजमें गर्जने लगे ॥ १४ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

वानरैस्तैर्महाभीमैर्घोररूपा निशाचराः ॥ १५ ॥
वीर्यादभिहता वृक्षैर्व्यचेष्टन्त रणक्षितौ ।

मूलम्

वानरैस्तैर्महाभीमैर्घोररूपा निशाचराः ॥ १५ ॥
वीर्यादभिहता वृक्षैर्व्यचेष्टन्त रणक्षितौ ।

अनुवाद (हिन्दी)

उन महाभयंकर वानरोंने वृक्षोंद्वारा घोररूपधारी निशाचरोंको बलपूर्वक मार गिराया । वे रणभूमिमें गिरकर छटपटाने लगे ॥ १५ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स सैन्यमभिवीक्ष्याथ वानरार्दितमिन्द्रजित् ॥ १६ ॥
प्रगृहीतायुधः क्रुद्धः परानभिमुखो ययौ ।

मूलम्

स सैन्यमभिवीक्ष्याथ वानरार्दितमिन्द्रजित् ॥ १६ ॥
प्रगृहीतायुधः क्रुद्धः परानभिमुखो ययौ ।

अनुवाद (हिन्दी)

अपनी सेनाको वानरोंद्वारा पीड़ित हुई देख इन्द्रजित् क्रोधपूर्वक अस्त्र-शस्त्र लिये शत्रुओंके सामने गया ॥ १६ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स शरौघानवसृजन् स्वसैन्येनाभिसंवृतः ॥ १७ ॥
जघान कपिशार्दूलान् सुबहून् दृढविक्रमः ।
शूलैरशनिभिः खड्गैः पट्टिशैः शूलमुद‍्गरैः ॥ १८ ॥

मूलम्

स शरौघानवसृजन् स्वसैन्येनाभिसंवृतः ॥ १७ ॥
जघान कपिशार्दूलान् सुबहून् दृढविक्रमः ।
शूलैरशनिभिः खड्गैः पट्टिशैः शूलमुद‍्गरैः ॥ १८ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

अपनी सेनासे घिरे हुए उस सुदृढ़पराक्रमी वीर निशाचरने बाण-समूहोंकी वर्षा करते हुए शूल, वज्र, तलवार, पट्टिश तथा मुद‍्गरोंकी मारसे बहुत-से वानरवीरोंको हताहत कर दिया ॥ १७-१८ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

ते चाप्यनुचरांस्तस्य वानरा जघ्नुराहवे ।
सुस्कन्धविटपैः शैलैः शिलाभिश्च महाबलः ॥ १९ ॥
हनूमान् कदनं चक्रे रक्षसां भीमकर्मणाम् ।

मूलम्

ते चाप्यनुचरांस्तस्य वानरा जघ्नुराहवे ।
सुस्कन्धविटपैः शैलैः शिलाभिश्च महाबलः ॥ १९ ॥
हनूमान् कदनं चक्रे रक्षसां भीमकर्मणाम् ।

अनुवाद (हिन्दी)

वानरोंने भी युद्धस्थलमें इन्द्रजित् के अनुचरोंको मारा । महाबली हनुमान् जी सुन्दर शाखाओं और डालियोंवाले सालवृक्षों तथा शिलाओंद्वारा भीमकर्मा राक्षसोंका संहार करने लगे ॥ १९ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

सन्निवार्य परानीकमब्रवीत् तान् वनौकसः ॥ २० ॥
हनूमान् सन्निवर्तध्वं न नः साध्यमिदं बलम् ।

मूलम्

सन्निवार्य परानीकमब्रवीत् तान् वनौकसः ॥ २० ॥
हनूमान् सन्निवर्तध्वं न नः साध्यमिदं बलम् ।

अनुवाद (हिन्दी)

इस तरह शत्रुसेनाका वेग रोककर हनुमान् जी ने वानरोंसे कहा—‘बन्धुओ! अब लौट चलो, अब हमें इस सेनाके संहार करनेकी आवश्यकता नहीं रह गयी है ॥ २० १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

त्यक्त्वा प्राणान् विचेष्टन्तो रामप्रियचिकीर्षवः ॥ २१ ॥
यन्निमित्तं हि युध्यामो हता सा जनकात्मजा ।

मूलम्

त्यक्त्वा प्राणान् विचेष्टन्तो रामप्रियचिकीर्षवः ॥ २१ ॥
यन्निमित्तं हि युध्यामो हता सा जनकात्मजा ।

अनुवाद (हिन्दी)

‘हमलोग जिनके लिये श्रीरामचन्द्रजीका प्रिय करनेकी इच्छा रखकर प्राणोंका मोह छोड़ पूरी चेष्टाके साथ युद्ध करते थे, वे जनककिशोरी सीता मारी गयीं ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

इममर्थं हि विज्ञाप्य रामं सुग्रीवमेव च ॥ २२ ॥
तौ यत् प्रतिविधास्येते तत् करिष्यामहे वयम् ।

मूलम्

इममर्थं हि विज्ञाप्य रामं सुग्रीवमेव च ॥ २२ ॥
तौ यत् प्रतिविधास्येते तत् करिष्यामहे वयम् ।

अनुवाद (हिन्दी)

‘अब इस बातकी सूचना भगवान् श्रीराम और सुग्रीवको दे देनी चाहिये । फिर वे दोनों इसके लिये जैसा प्रतीकार सोचेंगे, वैसा ही हम भी करेंगे’ ॥ २२ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

इत्युक्त्वा वानरश्रेष्ठो वारयन् सर्ववानरान् ॥ २३ ॥
शनैः शनैरसन्त्रस्तः सबलः सन्न्यवर्तत ।

मूलम्

इत्युक्त्वा वानरश्रेष्ठो वारयन् सर्ववानरान् ॥ २३ ॥
शनैः शनैरसन्त्रस्तः सबलः सन्न्यवर्तत ।

अनुवाद (हिन्दी)

ऐसा कहकर वानरश्रेष्ठ हनुमान् जी ने सब वानरोंको युद्धसे मना कर दिया और धीरे-धीरे सारी सेनाके साथ निर्भय होकर लौट आये ॥ २३ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

ततः प्रेक्ष्य हनूमन्तं व्रजन्तं यत्र राघवः ॥ २४ ॥
स होतुकामो दुष्टात्मा गतश्चैत्यं निकुम्भिलाम् ।

मूलम्

ततः प्रेक्ष्य हनूमन्तं व्रजन्तं यत्र राघवः ॥ २४ ॥
स होतुकामो दुष्टात्मा गतश्चैत्यं निकुम्भिलाम् ।

अनुवाद (हिन्दी)

हनुमान् जी को श्रीरामचन्द्रजीके पास जाते देख दुरात्मा इन्द्रजित् होम करनेकी इच्छासे निकुम्भिलादेवीके मन्दिरमें गया ॥ २४ १/२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

निकुम्भिलामधिष्ठाय पावकं जुहवेन्द्रजित् ॥ २५ ॥
यज्ञभूम्यां ततो गत्वा पावकस्तेन रक्षसा ।
हूयमानः प्रजज्वाल होमशोणितभुक् तदा ॥ २६ ॥
सार्चिःपिनद्धो ददृशे होमशोणिततर्पितः ।
सन्ध्यागत इवादित्यः सुतीव्रोऽग्निः समुत्थितः ॥ २७ ॥

मूलम्

निकुम्भिलामधिष्ठाय पावकं जुहवेन्द्रजित् ॥ २५ ॥
यज्ञभूम्यां ततो गत्वा पावकस्तेन रक्षसा ।
हूयमानः प्रजज्वाल होमशोणितभुक् तदा ॥ २६ ॥
सार्चिःपिनद्धो ददृशे होमशोणिततर्पितः ।
सन्ध्यागत इवादित्यः सुतीव्रोऽग्निः समुत्थितः ॥ २७ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

निकुम्भिला-मन्दिरमें जाकर उस निशाचर इन्द्रजित् ने अग्निमें आहुति दी । तदनन्तर यज्ञभूमिमें भी जाकर उस राक्षसने अग्निदेवको होमके द्वारा तृप्त किया । वे होमशोणितभोजी आभिचारिक अग्निदेवता आहुति पाते ही होम और शोणितसे तृप्त हो प्रज्वलित हो उठे और ज्वालाओंसे आवृत दिखायी देने लगे । वे तीव्र तेजवाले अग्निदेवता संध्याकालके सूर्यकी भाँति प्रकट हुए थे ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथेन्द्रजिद् राक्षसभूतये तु
जुहाव हव्यं विधिना विधानवित् ।
दृष्ट्वा व्यतिष्ठन्त च राक्षसास्ते
महासमूहेषु नयानयज्ञाः ॥ २८ ॥

मूलम्

अथेन्द्रजिद् राक्षसभूतये तु
जुहाव हव्यं विधिना विधानवित् ।
दृष्ट्वा व्यतिष्ठन्त च राक्षसास्ते
महासमूहेषु नयानयज्ञाः ॥ २८ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

इन्द्रजित् यज्ञके विधानका ज्ञाता था । उसने समस्त राक्षसोंके अभ्युदयके लिये विधिपूर्वक हवन करना आरम्भ किया । उस होमको देखकर महायुद्धके अवसरोंपर नीति-अनीति—कर्तव्याकर्तव्यके ज्ञाता राक्षस खड़े हो गये ॥ २८ ॥

समाप्तिः

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्व्यशीतितमः सर्गः ॥ ८२ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके युद्धकाण्डमें बयासीवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ ८२ ॥