वाचनम्
भागसूचना
- दक्षिण दिशामें गये हुए वानरोंका सीताकी खोज आरम्भ करना
विश्वास-प्रस्तुतिः
सह ताराङ्गदाभ्यां तु सहसा हनुमान् कपिः ।
सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं गन्तुं देशं प्रचक्रमे ॥ १ ॥
मूलम्
सह ताराङ्गदाभ्यां तु सहसा हनुमान् कपिः ।
सुग्रीवेण यथोद्दिष्टं गन्तुं देशं प्रचक्रमे ॥ १ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
उधर तार और अङ्गदके साथ हनुमान् जी सहसा सुग्रीवके बताये हुए दक्षिण दिशाके देशोंकी ओर चले ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तैः कपिसत्तमैः ।
ततो विचित्य विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥ २ ॥
पर्वताग्रनदीदुर्गान् सरांसि विपुलद्रुमान् ।
वृक्षषण्डांश्च विविधान् पर्वतान् वनपादपान् ॥ ३ ॥
अन्वेषमाणास्ते सर्वे वानराः सर्वतो दिशम् ।
न सीतां ददृशुर्वीरा मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥ ४ ॥
मूलम्
स तु दूरमुपागम्य सर्वैस्तैः कपिसत्तमैः ।
ततो विचित्य विन्ध्यस्य गुहाश्च गहनानि च ॥ २ ॥
पर्वताग्रनदीदुर्गान् सरांसि विपुलद्रुमान् ।
वृक्षषण्डांश्च विविधान् पर्वतान् वनपादपान् ॥ ३ ॥
अन्वेषमाणास्ते सर्वे वानराः सर्वतो दिशम् ।
न सीतां ददृशुर्वीरा मैथिलीं जनकात्मजाम् ॥ ४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
उन सभी श्रेष्ठ वानरोंके साथ बहुत दूरका रास्ता तै करके वे विन्ध्याचलपर गये और वहाँकी गुफाओं, जंगलों, पर्वतशिखरों, नदियों, दुर्गम स्थानों, सरोवरों, बड़े-बड़े वृक्षों, झाड़ियों और भाँति-भाँतिके पर्वतों एवं वन्य वृक्षोंमें सब ओर ढूँढ़ते फिरे; परंतु वहाँ उन समस्त वीर वानरोंने मिथिलेशकुमारी जनकनन्दिनी सीताको कहीं नहीं देखा ॥ २—४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधान्यपि ।
अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसंस्तत्र तत्र ह ॥ ५ ॥
मूलम्
ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधान्यपि ।
अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसंस्तत्र तत्र ह ॥ ५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वे सभी दुर्धर्ष वीर नाना प्रकारके फल-मूलका भोजन करते हुए सीताको खोजते और जहाँ-तहाँ ठहर जाया करते थे ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान् महान् ।
निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं घोरदर्शनम् ॥ ६ ॥
मूलम्
स तु देशो दुरन्वेषो गुहागहनवान् महान् ।
निर्जलं निर्जनं शून्यं गहनं घोरदर्शनम् ॥ ६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
विन्ध्यपर्वतके आस-पासका महान् देश बहुत-सी गुफाओं तथा घने जंगलोंसे भरा था । इससे वहाँ जानकीको ढूँढ़नेमें बड़ी कठिनाई होती थी । भयंकर दिखायी देनेवाले वहाँके सुनसान जंगलमें न तो पानी मिलता था और न कोई मनुष्य ही दिखायी देता था ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः ।
स देशश्च दुरन्वेष्यो गुहागहनवान् महान् ॥ ७ ॥
मूलम्
तादृशान्यप्यरण्यानि विचित्य भृशपीडिताः ।
स देशश्च दुरन्वेष्यो गुहागहनवान् महान् ॥ ७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वैसे जंगलोंमें भी खोज करते समय उन वानरोंको अत्यन्त कष्ट सहन करना पड़ा । वह विशाल प्रदेश अनेक गुहाओं और सघन वनोंसे व्याप्त था । अतः वहाँ अन्वेषणका कार्य बहुत कठिन प्रतीत होता था ॥ ७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्यक्त्वा तु तं ततो देशं सर्वे वै हरियूथपाः ।
देशमन्यं दुराधर्षं विविशुश्चाकुतोभयाः ॥ ८ ॥
मूलम्
त्यक्त्वा तु तं ततो देशं सर्वे वै हरियूथपाः ।
देशमन्यं दुराधर्षं विविशुश्चाकुतोभयाः ॥ ८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
तदनन्तर वे समस्त वानर-यूथपति उस देशको छोड़कर दूसरे प्रदेशमें घुसे, जहाँ जाना और भी कठिन था तो भी उन्हें कहीं किसीसे भय नहीं होता था ॥ ८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः ।
निस्तोयाः सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् ॥ ९ ॥
मूलम्
यत्र वन्ध्यफला वृक्षा विपुष्पाः पर्णवर्जिताः ।
निस्तोयाः सरितो यत्र मूलं यत्र सुदुर्लभम् ॥ ९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वहाँके वृक्ष कभी फल नहीं देते थे । उनमें फूल भी नहीं लगते थे और उनकी डालियोंमें पत्ते भी नहीं थे । वहाँकी नदियोंमें पानीका नाम नहीं था । कन्द-मूल आदि तो वहाँ सर्वथा दुर्लभ थे ॥ ९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः ।
शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः ॥ १० ॥
मूलम्
न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः ।
शार्दूलाः पक्षिणो वापि ये चान्ये वनगोचराः ॥ १० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
उस प्रदेशमें न भैंसे थे न हिरन और हाथी, न बाघ थे न पक्षी तथा वनमें विचरनेवाले अन्य प्राणियोंका भी वहाँ अभाव था ॥ १० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
न चात्र वृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः ।
स्निग्धपत्राः स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः ॥ ११ ॥
प्रेक्षणीयाः सुगन्धाश्च भ्रमरैश्च विवर्जिताः ।
मूलम्
न चात्र वृक्षा नौषध्यो न वल्ल्यो नापि वीरुधः ।
स्निग्धपत्राः स्थले यत्र पद्मिन्यः फुल्लपङ्कजाः ॥ ११ ॥
प्रेक्षणीयाः सुगन्धाश्च भ्रमरैश्च विवर्जिताः ।
अनुवाद (हिन्दी)
वहाँ न पेड़ थे न पौधे, न ओषधियाँ थीं न लता-बेलें । उस देशकी पोखरियोंमें चिकने पत्तों और खिले हुए फूलोंसे युक्त कमल भी नहीं थे । इसीलिये न तो वे देखने योग्य थीं, न उनमें सुगन्ध छा रही थी और न वहाँ भौंरे ही गुंजार करते थे ॥ ११ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
कण्डुर्नाम महाभागः सत्यवादी तपोधनः ॥ १२ ॥
महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः ।
मूलम्
कण्डुर्नाम महाभागः सत्यवादी तपोधनः ॥ १२ ॥
महर्षिः परमामर्षी नियमैर्दुष्प्रधर्षणः ।
अनुवाद (हिन्दी)
पहले वहाँ कण्डु नामसे प्रसिद्ध एक महाभाग सत्यवादी और तपस्याके धनी महर्षि रहते थे, जो बड़े अमर्षशील थे—अपने प्रति किये गये अपराधको सहन नहीं करते थे । शौच-संतोष आदि नियमोंका पालन करनेके कारण उन महर्षिको कोई तिरस्कृत या पराजित नहीं कर सकता था ॥ १२ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य तस्मिन् वने पुत्रो बालको दशवार्षिकः ॥ १३ ॥
प्रणष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तेन महामुनिः ।
मूलम्
तस्य तस्मिन् वने पुत्रो बालको दशवार्षिकः ॥ १३ ॥
प्रणष्टो जीवितान्ताय क्रुद्धस्तेन महामुनिः ।
अनुवाद (हिन्दी)
उस वनमें उनका एक बालक पुत्र, जिसकी अवस्था दस वर्षकी थी, किसी कारणसे मर गया । इससे कुपित होकर वे महामुनि उस वनके जीवनका अन्त करनेके लिये उद्यत हो गये ॥ १३ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन धर्मात्मना शप्तं कृत्स्नं तत्र महद्वनम् ॥ १४ ॥
अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम् ।
मूलम्
तेन धर्मात्मना शप्तं कृत्स्नं तत्र महद्वनम् ॥ १४ ॥
अशरण्यं दुराधर्षं मृगपक्षिविवर्जितम् ।
अनुवाद (हिन्दी)
उन धर्मात्मा महर्षिने उस समूचे विशाल वनको वहाँ शाप दे दिया, जिससे वह आश्रयहीन, दुर्गम तथा पशु-पक्षियोंसे शून्य हो गया ॥ १४ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य ते काननान्तांस्तु गिरीणां कन्दराणि च ॥ १५ ॥
प्रभवाणि नदीनां च विचिन्वन्ति समाहिताः ।
तत्र चापि महात्मानो नापश्यञ्जनकात्मजाम् ॥ १६ ॥
हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः ।
मूलम्
तस्य ते काननान्तांस्तु गिरीणां कन्दराणि च ॥ १५ ॥
प्रभवाणि नदीनां च विचिन्वन्ति समाहिताः ।
तत्र चापि महात्मानो नापश्यञ्जनकात्मजाम् ॥ १६ ॥
हर्तारं रावणं वापि सुग्रीवप्रियकारिणः ।
अनुवाद (हिन्दी)
वहाँ सुग्रीवका प्रिय करनेवाले उन महामनस्वी वानरोंने उस वनके सभी प्रदेशों, पर्वतोंकी कन्दराओं तथा नदियोंके उद्गमस्थानोंमें एकाग्रचित्त होकर अनुसंधान किया; परंतु वहाँ भी उन्हें जनकनन्दिनी सीता अथवा उनका अपहरण करनेवाले रावणका कुछ पता नहीं चला ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते प्रविश्य तु तं भीमं लतागुल्मसमावृतम् ॥ १७ ॥
ददृशुर्भीमकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम् ।
मूलम्
ते प्रविश्य तु तं भीमं लतागुल्मसमावृतम् ॥ १७ ॥
ददृशुर्भीमकर्माणमसुरं सुरनिर्भयम् ।
अनुवाद (हिन्दी)
तत्पश्चात् लताओं और झाड़ियोंसे व्याप्त हुए दूसरे किसी भयंकर वनमें प्रवेश करके उन हनुमान् आदि वानरोंने भयानक कर्म करनेवाले एक असुरको देखा, जिसे देवताओंसे कोई भय नहीं था ॥ १७ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तं दृष्ट्वा वानरा घोरं स्थितं शैलमिवासुरम् ॥ १८ ॥
गाढं परिहिताः सर्वे दृष्ट्वा तं पर्वतोपमम् ।
मूलम्
तं दृष्ट्वा वानरा घोरं स्थितं शैलमिवासुरम् ॥ १८ ॥
गाढं परिहिताः सर्वे दृष्ट्वा तं पर्वतोपमम् ।
अनुवाद (हिन्दी)
उस घोर निशाचरको पहाड़के समान सामने खड़ा देख सभी वानरोंने अपने ढीले-ढाले वस्त्रोंको अच्छी तरह कस लिया और सब-के-सब उस पर्वताकार असुरसे भिड़नेको तैयार हो गये ॥ १८ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
सोऽपि तान् वानरान् सर्वान् नष्टाः स्थेत्यब्रवीद् बली ॥ १९ ॥
अभ्यधावत सङ्क्रुद्धो मुष्टिमुद्यम्य सङ्गतम् ।
मूलम्
सोऽपि तान् वानरान् सर्वान् नष्टाः स्थेत्यब्रवीद् बली ॥ १९ ॥
अभ्यधावत सङ्क्रुद्धो मुष्टिमुद्यम्य सङ्गतम् ।
अनुवाद (हिन्दी)
उधर वह बलवान् असुर भी उन सब वानरोंको देखकर बोला—‘अरे, आज तुम सभी मारे गये ।’ इतना कहकर वह अत्यन्त कुपित हो बँधा हुआ मुक्का तानकर उनकी ओर दौड़ा ॥ १९ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तमापतन्तं सहसा वालिपुत्रोऽङ्गदस्तदा ॥ २० ॥
रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह ।
मूलम्
तमापतन्तं सहसा वालिपुत्रोऽङ्गदस्तदा ॥ २० ॥
रावणोऽयमिति ज्ञात्वा तलेनाभिजघान ह ।
अनुवाद (हिन्दी)
उसे सहसा आक्रमण करते देख वालिपुत्र अङ्गदने समझा कि यही रावण है; अतः उन्होंने आगे बढ़कर उसे एक तमाचा जड़ दिया ॥ २० १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
स वालिपुत्राभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ॥ २१ ॥
असुरो न्यपतद् भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः ।
ते तु तस्मिन् निरुच्छ्वासे वानरा जितकाशिनः ॥ २२ ॥
व्यचिन्वन् प्रायशस्तत्र सर्वं ते गिरिगह्वरम् ।
मूलम्
स वालिपुत्राभिहतो वक्त्राच्छोणितमुद्वमन् ॥ २१ ॥
असुरो न्यपतद् भूमौ पर्यस्त इव पर्वतः ।
ते तु तस्मिन् निरुच्छ्वासे वानरा जितकाशिनः ॥ २२ ॥
व्यचिन्वन् प्रायशस्तत्र सर्वं ते गिरिगह्वरम् ।
अनुवाद (हिन्दी)
वालिपुत्रके मारनेपर वह असुर मुँहसे रक्त वमन करता हुआ फटकर गिरे हुए पहाड़की भाँति पृथ्वीपर जा पड़ा और उसके प्राणपखेरू उड़ गये । तत्पश्चात् विजयोल्लाससे सुशोभित होनेवाले वानर प्रायः वहाँकी सारी पर्वतीय गुफाओंमें अनुसंधान करने लगे ॥ २१-२२ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
विचितं तु ततः सर्वं सर्वे ते काननौकसः ॥ २३ ॥
अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम् ।
मूलम्
विचितं तु ततः सर्वं सर्वे ते काननौकसः ॥ २३ ॥
अन्यदेवापरं घोरं विविशुर्गिरिगह्वरम् ।
अनुवाद (हिन्दी)
जब वहाँके सारे प्रदेशमें खोज कर ली गयी, तब उन समस्त वनवासी वानरोंने किसी दूसरी पर्वतीय कन्दरामें प्रवेश किया, जो पहलेकी अपेक्षा भी भयानक थी ॥ २३ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ते विचित्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः ।
एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः ॥ २४ ॥
मूलम्
ते विचित्य पुनः खिन्ना विनिष्पत्य समागताः ।
एकान्ते वृक्षमूले तु निषेदुर्दीनमानसाः ॥ २४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
उसमें भी ढूँढ़ते-ढूँढ़ते वे थक गये और निराश होकर निकल आये । फिर सब-के-सब एकान्त स्थानमें एक वृक्षके नीचे खिन्नचित्त होकर बैठ गये ॥ २४ ॥
समाप्तिः
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्ये किष्किन्धाकाण्डेऽष्टचत्वारिंशः सर्गः ॥ ४८ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके किष्किन्धाकाण्डमें अड़तालीसवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ ४८ ॥