वाचनम्
भागसूचना
- राजा दशरथका सीताको वल्कल धारण कराना अनुचित बताकर कैकेयीको फटकारना और श्रीरामका उनसे कौसल्यापर कृपादृष्टि रखनेके लिये अनुरोध करना
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत् ।
प्रचुक्रोश जनः सर्वो धिक् त्वां दशरथं त्विति ॥ १ ॥
मूलम्
तस्यां चीरं वसानायां नाथवत्यामनाथवत् ।
प्रचुक्रोश जनः सर्वो धिक् त्वां दशरथं त्विति ॥ १ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
सीताजी सनाथ होकर भी जब अनाथकी भाँति चीर-वस्त्र धारण करने लगीं, तब सब लोग चिल्ला-चिल्लाकर कहने लगे—‘राजा दशरथ! तुम्हें धिक्कार है!’ ॥ १ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तेन तत्र प्रणादेन दुःखितः स महीपतिः ।
चिच्छेद जीविते श्रद्धां धर्मे यशसि चात्मनः ॥ २ ॥
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाकस्तां भार्यामिदमब्रवीत् ।
कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति ॥ ३ ॥
मूलम्
तेन तत्र प्रणादेन दुःखितः स महीपतिः ।
चिच्छेद जीविते श्रद्धां धर्मे यशसि चात्मनः ॥ २ ॥
स निःश्वस्योष्णमैक्ष्वाकस्तां भार्यामिदमब्रवीत् ।
कैकेयि कुशचीरेण न सीता गन्तुमर्हति ॥ ३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वहाँ होनेवाले उस कोलाहलसे दुःखी हो इक्ष्वाकुवंशी महाराज दशरथने अपने जीवन, धर्म और यशकी उत्कट इच्छा त्याग दी । फिर वे गरम साँस खींचकर अपनी भार्या कैकेयीसे इस प्रकार बोले—‘कैकेयि! सीता कुश-चीर (वल्कल-वस्त्र) पहनकर वनमें जानेके योग्य नहीं है ॥ २-३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
सुकुमारी च बाला च सततं च सुखोचिता ।
नेयं वनस्य योग्येति सत्यमाह गुरुर्मम ॥ ४ ॥
मूलम्
सुकुमारी च बाला च सततं च सुखोचिता ।
नेयं वनस्य योग्येति सत्यमाह गुरुर्मम ॥ ४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘यह सुकुमारी है, बालिका है और सदा सुखोंमें ही पली है । मेरे गुरुजी ठीक कहते हैं कि यह सीता वनमें जाने योग्य नहीं है ॥ ४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
इयं हि कस्यापि करोति किञ्चित्
तपस्विनी राजवरस्य पुत्री ।
या चीरमासाद्य जनस्य मध्ये
स्थिता विसञ्ज्ञा श्रमणीव काचित् ॥ ५ ॥
मूलम्
इयं हि कस्यापि करोति किञ्चित्
तपस्विनी राजवरस्य पुत्री ।
या चीरमासाद्य जनस्य मध्ये
स्थिता विसञ्ज्ञा श्रमणीव काचित् ॥ ५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘राजाओंमें श्रेष्ठ जनककी यह तपस्विनी पुत्री क्या किसीका भी कुछ बिगाड़ती है? जो इस प्रकार जन-समुदायके बीच किसी किंकर्तव्यविमूढ़ भिक्षुकीके समान चीर धारण करके खड़ी है? ॥ ५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
चीराण्यपास्याज्जनकस्य कन्या
नेयं प्रतिज्ञा मम दत्तपूर्वा ।
यथासुखं गच्छतु राजपुत्री
वनं समग्रा सह सर्वरत्नैः ॥ ६ ॥
मूलम्
चीराण्यपास्याज्जनकस्य कन्या
नेयं प्रतिज्ञा मम दत्तपूर्वा ।
यथासुखं गच्छतु राजपुत्री
वनं समग्रा सह सर्वरत्नैः ॥ ६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जनकनन्दिनी अपने चीर-वस्त्र उतार डाले । ‘यह इस रूपमें वन जाय’ ऐसी कोई प्रतिज्ञा मैंने पहले नहीं की है और न किसीको इस तरहका वचन ही दिया है । अतः राजकुमारी सीता सम्पूर्ण वस्त्रालंकारोंसे सम्पन्न हो सब प्रकारके रत्नोंके साथ जिस तरह भी वह सुखी रह सके, उसी तरह वनको जा सकती है ॥ ६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अजीवनार्हेण मया नृशंसा
कृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत् ।
त्वया हि बाल्यात् प्रतिपन्नम् एतत्
तन् मा दहेद् वेणुम् इवात्म-पुष्पम् ॥ ७ ॥+++(5)+++
मूलम्
अजीवनार्हेण मया नृशंसा
कृता प्रतिज्ञा नियमेन तावत् ।
त्वया हि बाल्यात् प्रतिपन्नमेतत्
तन्मा दहेद् वेणुमिवात्मपुष्पम् ॥ ७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘मैं जीवित रहनेयोग्य नहीं हूँ । मैंने तेरे वचनोंमें बँधकर एक तो यों ही नियम (शपथ) पूर्वक बड़ी क्रूर प्रतिज्ञा कर डाली है, दूसरे तूने अपनी नादानीके कारण सीताको इस तरह चीर पहनाना प्रारम्भ कर दिया । जिस प्रकार बाँसका फूल उसीको सुखा डालता है, उसी प्रकार मेरी की हुई प्रतिज्ञा मुझीको भस्म किये डालती है ॥ ७ ॥
jaTAyu-blr - comment
I was struck by this phrase ‘bamboo burnt by its own flowers’ दहेद्वेणुमिवात्मपुष्पम् during today’s Valmiki Ramayana study. Dasharatha to Kaikeyi -
“By giving this cruel promise through importunity, I have rendered myself unfit to live. This promise was made as a child’s play and it (now) destroys me like a bamboo burnt by its own flowers.”
Bamboo Flowering is a very mysterious natural phenomenon, perhaps well known to forest dwellers and botanists, but not much to common people, including me. It is indeed a great poetic genius to use such a metaphor in a very appropriate moment in the Kavya. The power of the metaphor grows, once you get to know finer details.
“Bamboos exhibit monocarpic flowering behaviour. This means, the bamboo dies after flowering. Like other grass, bamboo flowers are tiny and borne on compound inflorescences. Fertilisation takes place after pollination and results in the formation of the seed.
Bamboo flowering is a peculiar phenomenon. Bamboos grow vegetatively for a species-specific period before flowering, seeding and dying. Most bamboo plants flower only once in their life cycle. Some species of bamboo flower only once every 40 to 50 years.
There is something mysterious about bamboo flowering. All members of a species or at least of a particular clone, wherever they happen to be, will flower simultaneously. This means forests of bamboo separated by hundreds of kilometres will flower simultaneously. Scientists are not sure how or why this happens.
They theorise that the rhizomes of the bamboo have some kind of “memory” or an imperturbable inner clock ticking away until the preset alarm goes off simultaneously. In this quiet cacophony, all the bamboo plants burst into bloom simultaneously. After flowering, they all die in some kind of a “mass suicide.” Dying after flowering is a characteristic phenomenon of monocarpic flowering, which bamboos share as a member of the grass family..”
गणेशोऽवधानी
ಸೀತೆ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನ್ ಉಟ್ಟು ಸಂಕಟದಿಂದ
ಕೈಕೇಯಿಯನ್ನು ಹಳಿಯುತ್ತಾನೆ:
ನನಗೆ ಸಾವು ಸನ್ನಿಹಿತವಾದುದರಿಂದಲೇ
ಇಂಥ ಕ್ರೂರವಾದ ವರವನ್ನು ನಿನಗೆ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾರೂಪದಿಂದ ಕೊಟ್ಟೆ,
ನೀನೀಗ ಅದನ್ನೇ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯೆ.
ಬಿದಿರಿನ ಹೂವು ಬಿದಿರನ್ನೇ ನಾಶಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಮಾತು ನನ್ನನೇ ಸುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತಿದೆ!+++(5)+++
ಇಲ್ಲಿ ಬಿದಿರಿನ ಹೂವನ್ನು ಉಪಮಾನವಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡ ಬಗೆ ತುಂಬ ರಸಾವಹವಾಗಿದೆ. ಇದು ಗಾಢವಾದ ಪ್ರಕೃತಿಪರಿಶೀಲನವಿಲ್ಲದೆ ಹೊಳೆಯುವಂಥದ್ದಲ್ಲ. ಬಿದಿರು ತನ್ನ ಅವಸಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೂವನ್ನು ತಳೆಯುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಹೂಬಿಟ್ಟ ಬಳಿಕ ಬಿದಿರಕ್ಕಿಯು ಹುಟ್ಟಿ ಅನಂತರ ಬಿದಿರಿನ ಮಳೆಯೆಲ್ಲ ಒಣಗಿಹೋಗುವುದು.
ತನ್ನ ಮಾತೇ ತನಗೆ ಮುಳುವಾದುದನ್ನು ದಶರಥನು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಹೇಳುವಲ್ಲಿ
ನಿರತಿಶಯವಾದ ಸೌಂದರ್ಯವಿದೆ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಪರಿಣಾಮವಿದೆ.
ಬಿದಿರಿನ ಉನ್ನತಿ, ಋಜುತ್ವ, ಸಮೂಹಸಮೃದ್ಧಿಗಳೇ ಮುಂತಾದ ಗುಣಗಳನ್ನು ಪರಿಭಾವಿಸಿದಾಗ
ದಶರಥನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವೂ ಈ ಮೂಲಕ ಧ್ವನಿಸಿ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ರಸಮಯವಾಗಿಸದಿರದು.+++(5)+++
विश्वास-प्रस्तुतिः
रामेण यदि ते पापे किञ्चित्कृतमशोभनम् ।
अपकारः क इह ते वैदेह्या दर्शितोऽधमे ॥ ८ ॥
मूलम्
रामेण यदि ते पापे किञ्चित्कृतमशोभनम् ।
अपकारः क इह ते वैदेह्या दर्शितोऽधमे ॥ ८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘नीच पापिनि! यदि श्रीरामने तेरा कोई अपराध किया है तो (उन्हें तो तू वनवास दे ही चुकी) विदेहनन्दिनी सीताने ऐसा दण्ड पानेयोग्य तेरा कौन-सा अपकार कर डाला है? ॥ ८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
मृगीवोत्फुल्लनयना मृदुशीला मनस्विनी ।
अपकारं कमिव ते करोति जनकात्मजा ॥ ९ ॥
मूलम्
मृगीवोत्फुल्लनयना मृदुशीला मनस्विनी ।
अपकारं कमिव ते करोति जनकात्मजा ॥ ९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जिसके नेत्र हरिणीके नेत्रोंके समान खिले हुए हैं, जिसका स्वभाव अत्यन्त कोमल एवं मधुर है, वह मनस्विनी जनकनन्दिनी तेरा कौन-सा अपराध कर रही है? ॥ ९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ननु पर्याप्तमेवं ते पापे रामविवासनम् ।
किमेभिः कृपणैर्भूयः पातकैरपि ते कृतैः ॥ १० ॥
मूलम्
ननु पर्याप्तमेवं ते पापे रामविवासनम् ।
किमेभिः कृपणैर्भूयः पातकैरपि ते कृतैः ॥ १० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘पापिनि! तूने श्रीरामको वनवास देकर ही पूरा पाप कमा लिया है । अब सीताको भी वनमें भेजने और वल्कल पहनाने आदिका अत्यन्त दुःखद कार्य करके फिर तू इतने पातक किसलिये बटोर रही है? ॥ १० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिज्ञातं मया तावत् त्वयोक्तं देवि शृण्वता ।
रामं यदभिषेकाय त्वमिहागतमब्रवीः ॥ ११ ॥
मूलम्
प्रतिज्ञातं मया तावत् त्वयोक्तं देवि शृण्वता ।
रामं यदभिषेकाय त्वमिहागतमब्रवीः ॥ ११ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘देवि! श्रीराम जब अभिषेकके लिये यहाँ आये थे, उस समय तूने उनसे जो कुछ कहा था, उसे सुनकर मैंने उतनेके लिये ही प्रतिज्ञा की थी ॥ ११ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत्त्वेतत् समतिक्रम्य निरयं गन्तुमिच्छसि ।
मैथिलीमपि या हि त्वमीक्षसे चीरवासिनीम् ॥ १२ ॥
मूलम्
तत्त्वेतत् समतिक्रम्य निरयं गन्तुमिच्छसि ।
मैथिलीमपि या हि त्वमीक्षसे चीरवासिनीम् ॥ १२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘उसका उल्लङ्घन करके जो तू मिथिलेशकुमारी जानकीको भी वल्कल-वस्त्र पहने देखना चाहती है, इससे जान पड़ता है, तुझे नरकमें ही जानेकी इच्छा हो रही है’ ॥ १२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामः सम्प्रस्थितो वनम् ।
अवाक्शिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥ १३ ॥
मूलम्
एवं ब्रुवन्तं पितरं रामः सम्प्रस्थितो वनम् ।
अवाक्शिरसमासीनमिदं वचनमब्रवीत् ॥ १३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
राजा दशरथ सिर नीचा किये बैठे हुए जब इस प्रकार कह रहे थे, उस समय वनकी ओर जाते हुए श्रीरामने पितासे इस प्रकार कहा— ॥ १३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
इयं धार्मिक कौसल्या मम माता यशस्विनी ।
वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देव गर्हते ॥ १४ ॥
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम् ।
अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयः सम्मन्तुमर्हसि ॥ १५ ॥
मूलम्
इयं धार्मिक कौसल्या मम माता यशस्विनी ।
वृद्धा चाक्षुद्रशीला च न च त्वां देव गर्हते ॥ १४ ॥
मया विहीनां वरद प्रपन्नां शोकसागरम् ।
अदृष्टपूर्वव्यसनां भूयः सम्मन्तुमर्हसि ॥ १५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘धर्मात्मन्! ये मेरी यशस्विनी माता कौसल्या अब वृद्ध हो चली हैं । इनका स्वभाव बहुत ही उच्च और उदार है । देव! यह कभी आपकी निन्दा नहीं करती हैं । इन्होंने पहले कभी ऐसा भारी संकट नहीं देखा होगा । वरदायक नरेश! ये मेरे न रहनेसे शोकके समुद्रमें डूब जायँगी । अतः आप सदा इनका अधिक सम्मान करते रहें ॥ १४-१५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
पुत्रशोकं यथा नर्च्छेत् त्वया पूज्येन पूजिता ।
मां हि सञ्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत् तपस्विनी ॥ १६ ॥
मूलम्
पुत्रशोकं यथा नर्च्छेत् त्वया पूज्येन पूजिता ।
मां हि सञ्चिन्तयन्ती सा त्वयि जीवेत् तपस्विनी ॥ १६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘आप पूज्यतम पतिसे सम्मानित हो जिस प्रकार यह पुत्रशोकका अनुभव न कर सकें और मेरा चिन्तन करती हुई भी आपके आश्रयमें ही ये मेरी तपस्विनी माता जीवन धारण करें, ऐसा प्रयत्न आपको करना चाहिये ॥ १६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
इमां महेन्द्रोपम जातगर्धिनीं
तथा विधातुं जननीं ममार्हसि ।
यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता
न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत् ॥ १७ ॥
मूलम्
इमां महेन्द्रोपम जातगर्धिनीं
तथा विधातुं जननीं ममार्हसि ।
यथा वनस्थे मयि शोककर्शिता
न जीवितं न्यस्य यमक्षयं व्रजेत् ॥ १७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘इन्द्रके समान तेजस्वी महाराज! ये निरन्तर अपने बिछुड़े हुए बेटेको देखनेके लिये उत्सुक रहेंगी । कहीं ऐसा न हो मेरे वनमें रहते समय ये शोकसे कातर हो अपने प्राणोंको त्याग करके यमलोकको चली जायँ । अतः आप मेरी माताको सदा ऐसी ही परिस्थितिमें रखें, जिससे उक्त आशङ्काके लिये अवकाश न रह जाय’ ॥ १७ ॥
समाप्तिः
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्येऽयोध्याकाण्डेऽष्टात्रिंशः सर्गः ॥ ३८ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके अयोध्याकाण्डमें अड़तीसवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ ३८ ॥