वाचनम्
भागसूचना
- श्रीराम आदिका वल्कल-वस्त्र-धारण, सीताके वल्कल-धारणसे रनिवासकी स्त्रियोंको खेदतथा गुरु वसिष्ठका कैकेयीको फटकारते हुए सीताके वल्कल-धारणका अनौचित्य बताना
विश्वास-प्रस्तुतिः
महामात्रवचः श्रुत्वा
रामो दशरथं तदा ।
अभ्यभाषत वाक्यं तु
विनयज्ञो विनीतवत् ॥ १ ॥
मूलम्
महामात्रवचः श्रुत्वा रामो दशरथं तदा ।
अभ्यभाषत वाक्यं तु विनयज्ञो विनीतवत् ॥ १ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
प्रधान मन्त्रीकी पूर्वोक्त बात सुनकर विनयके ज्ञाता श्रीरामने उस समय राजा दशरथसे विनीत होकर कहा— ॥ १ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
त्यक्तभोगस्य मे राजन्
वने वन्येन जीवतः ।
किं कार्यम् अनुयात्रेण
त्यक्त-सङ्गस्य सर्वतः ॥ २ ॥
मूलम्
त्यक्तभोगस्य मे राजन् वने वन्येन जीवतः ।
किं कार्यमनुयात्रेण त्यक्तसङ्गस्य सर्वतः ॥ २ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘राजन्! मैं भोगोंका परित्याग कर चुका हूँ । मुझे जंगलके फल-मूलोंसे जीवन-निर्वाह करना है । जब मैं सब ओरसे आसक्ति छोड़ चुका हूँ, तब मुझे सेनासे क्या प्रयोजन है? ॥ २ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यो हि दत्त्वा द्विप-श्रेष्ठं
कक्ष्यायां+++(=पृष्ठबन्धने)+++ कुरुते मनः ।
रज्जु-स्नेहेन किं तस्य
त्यजतः कुञ्जरोत्तमम् ॥ ३ ॥+++(4)+++
मूलम्
यो हि दत्त्वा द्विपश्रेष्ठं कक्ष्यायां कुरुते मनः ।
रज्जुस्नेहेन किं तस्य त्यजतः कुञ्जरोत्तमम् ॥ ३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जो श्रेष्ठ गजराजका दान करके उसके रस्सेमें मन लगाता है—लोभवश रस्सेको रख लेना चाहता है, वह अच्छा नहीं करता; क्योंकि उत्तम हाथीका त्याग करनेवाले पुरुषको उसके रस्सेमें आसक्ति रखनेकी क्या आवश्यकता है? ॥ ३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तथा मम सतां श्रेष्ठ
किं ध्वजिन्या जगत्पते ।
सर्वाण्य् एवानुजानामि
चीराण्य् एवानयन्तु मे ॥ ४ ॥
मूलम्
तथा मम सतां श्रेष्ठ किं ध्वजिन्या जगत्पते ।
सर्वाण्येवानुजानामि चीराण्येवानयन्तु मे ॥ ४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘सत्पुरुषोंमें श्रेष्ठ महाराज! इसी तरह मुझे सेना लेकर क्या करना है? मैं ये सारी वस्तुएँ भरतको अर्पित करनेकी अनुमति देता हूँ । मेरे लिये तो (माता कैकेयीकी दासियाँ) चीर (चिथड़े या वल्कल-वस्त्र) ला दें ॥ ४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
खनित्र-पिटके चोभे
समानयत गच्छत ।
चतुर्दश वने वासं
वर्षाणि वसतो मम ॥ ५ ॥
मूलम्
खनित्रपिटके चोभे समानयत गच्छत ।
चतुर्दश वने वासं वर्षाणि वसतो मम ॥ ५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘दासियो! जाओ, खन्ती और पेटारी अथवा कुदारी और खाँची ये दोनों वस्तुएँ लाओ । चौदह वर्षोंतक वनमें रहनेके लिये ये चीजें उपयोगी हो सकती हैं’ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ चीराणि कैकेयी
स्वयम् आहृत्य राघवम् ।
उवाच परिधत्स्वेति
जनौघे निरपत्रपा ॥ ६ ॥
मूलम्
अथ चीराणि कैकेयी स्वयमाहृत्य राघवम् ।
उवाच परिधत्स्वेति जनौघे निरपत्रपा ॥ ६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
कैकेयी लाज-संकोच छोड़ चुकी थी । वह स्वयं ही जाकर बहुत-सी चीर ले आयी और जनसमुदायमें श्रीरामचन्द्रजीसे बोली, ‘लो, पहन लो’ ॥ ६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
स चीरे पुरुषव्याघ्रः
कैकेय्याः प्रतिगृह्य ते ।
सूक्ष्मवस्त्रम् अवक्षिप्य
मुनिवस्त्राण्य् अवस्त ह ॥ ७ ॥
मूलम्
स चीरे पुरुषव्याघ्रः कैकेय्याः प्रतिगृह्य ते ।
सूक्ष्मवस्त्रमवक्षिप्य मुनिवस्त्राण्यवस्त ह ॥ ७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
पुरुषसिंह श्रीरामने कैकेयीके हाथसे दो चीर ले लिये और अपने महीन वस्त्र उतारकर मुनियोंके-से वस्त्र धारण कर लिये ॥ ७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
लक्ष्मणश् चापि तत्रैव
विहाय वसने शुभे ।
तापसाच्छादने चैव
जग्राह पितुरग्रतः ॥ ८ ॥
मूलम्
लक्ष्मणश्चापि तत्रैव विहाय वसने शुभे ।
तापसाच्छादने चैव जग्राह पितुरग्रतः ॥ ८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
इसी प्रकार लक्ष्मणने भी अपने पिताके सामने ही दोनों सुन्दर वस्त्र उतारकर तपस्वियोंके-से वल्कल-वस्त्र पहन लिये ॥ ८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथात्म-परिधानार्थं
सीता कौशेय-वासिनी ।
सम्प्रेक्ष्य चीरं सन्त्रस्ता
पृषती वागुराम् इव ॥ ९ ॥
सा व्यपत्रपमाणेव
प्रगृह्य च सुदुर्मनाः ।
कैकेय्याः कुश-चीरे ते
जानकी शुभ-लक्षणा ॥ १० ॥
अश्रु-सम्पूर्ण-नेत्रा च
धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी ।
गन्धर्व-राज-प्रतिमं
भर्तारम् इदम् अब्रवीत् ॥ ११ ॥
कथं नु चीरं बघ्नन्ति
मुनयो वनवासिनः ।
इति ह्यकुशला सीता
सा मुमोह मुहुर्मुहुः ॥ १२ ॥
मूलम्
अथात्मपरिधानार्थं सीता कौशेयवासिनी ।
सम्प्रेक्ष्य चीरं सन्त्रस्ता पृषती वागुरामिव ॥ ९ ॥
सा व्यपत्रपमाणेव प्रगृह्य च सुदुर्मनाः ।
कैकेय्याः कुशचीरे ते जानकी शुभलक्षणा ॥ १० ॥
अश्रुसम्पूर्णनेत्रा च धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी ।
गन्धर्वराजप्रतिमं भर्तारमिदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
कथं नु चीरं बघ्नन्ति मुनयो वनवासिनः ।
इति ह्यकुशला सीता सा मुमोह मुहुर्मुहुः ॥ १२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
तदनन्तर रेशमी-वस्त्र पहनने और धर्मपर ही दृष्टि रखनेवाली धर्मज्ञा शुभलक्षणा जनकनन्दिनी सीता अपने पहननेके लिये भी चीरवस्त्रको प्रस्तुत देख उसी प्रकार डर गयीं, जैसे मृगी बिछे हुए जालको देखकर भयभीत हो जाती है । वे कैकेयीके हाथसे दो वल्कल-वस्त्र लेकर लज्जित-सी हो गयीं । उनके मनमें बड़ा दुःख हुआ और नेत्रोंमें आँसू भर आये । उस समय उन्होंने गन्धर्वराजके समान तेजस्वी पतिसे इस प्रकार पूछा—‘नाथ! वनवासी मुनिलोग चीर कैसे बाँधते हैं?’ यह कहकर उसे धारण करनेमें कुशल न होनेके कारणसीता बारम्बार मोहमें पड़ जाती थीं—भूल कर बैठती थीं ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
कृत्वा कण्ठे स्म सा चीरम्
एकम् आदाय पाणिना ।
तस्थौ ह्यकुशला तत्र
व्रीडिता जनकात्मजा ॥ १३ ॥
मूलम्
कृत्वा कण्ठे स्म सा चीरमेकमादाय पाणिना ।
तस्थौ ह्यकुशला तत्र व्रीडिता जनकात्मजा ॥ १३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
चीर-धारणमें कुशल न होनेसे जनकनन्दिनी सीता लज्जित हो एक वल्कल गलेमें डाल दूसरा हाथमें लेकर चुपचाप खड़ी रहीं ॥ १३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्यास् तत् क्षिप्रम् आगत्य
रामो धर्मभृतां वरः ।
चीरं बबन्ध सीतायाः
कौशेयस्योपरि स्वयम् ॥ १४ ॥
मूलम्
तस्यास्तत् क्षिप्रमागत्य रामो धर्मभृतां वरः ।
चीरं बबन्ध सीतायाः कौशेयस्योपरि स्वयम् ॥ १४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
तब धर्मात्माओंमें श्रेष्ठ श्रीराम जल्दीसे उनके पास आकर स्वयं अपने हाथोंसे उनके रेशमी वस्त्रके ऊपर वल्कल-वस्त्र बाँधने लगे ॥ १४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
रामं प्रेक्ष्य तु सीताया
बध्नन्तं चीरम् उत्तमम् ।
अन्तःपुरचरा नार्यो
मुमुचुर् वारि नेत्रजम् ॥ १५ ॥
मूलम्
रामं प्रेक्ष्य तु सीताया बध्नन्तं चीरमुत्तमम् ।
अन्तःपुरचरा नार्यो मुमुचुर्वारि नेत्रजम् ॥ १५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
सीताको उत्तम चीरवस्त्र पहनाते हुए श्रीरामकी ओर देखकर रनवासकी स्त्रियाँ अपने नेत्रोंसे आँसू बहाने लगीं ॥ १५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऊचुश् च परमायत्ता
रामं ज्वलित-तेजसम् ।
वत्स नैवं नियुक्तेयं
वनवासे मनस्विनी ॥ १६ ॥
मूलम्
ऊचुश्च परमायत्ता रामं ज्वलिततेजसम् ।
वत्स नैवं नियुक्तेयं वनवासे मनस्विनी ॥ १६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वे सब अत्यन्त खिन्न होकर उदीप्त तेजवाले श्रीरामसे बोलीं—‘बेटा! मनस्विनी सीताको इस प्रकार वनवासकी आज्ञा नहीं दी गयी है ॥ १६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
पितुर् वाक्यानुरोधेन
गतस्य विजनं वनम् ।
तावद् दर्शनम् अस्या नः
सफलं भवतु प्रभो ॥ १७ ॥
मूलम्
पितुर्वाक्यानुरोधेन गतस्य विजनं वनम् ।
तावद् दर्शनमस्या नः सफलं भवतु प्रभो ॥ १७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘प्रभो! तुम पिताकी आज्ञाका पालन करनेके लिये जबतक निर्जन वनमें जाकर रहोगे, तबतक इसीको देखकर हमारा जीवन सफल होने दो ॥ १७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
लक्ष्मणेन सहायेन
वनं गच्छस्व पुत्रक ।
नेयम् अर्हति कल्याणि
वस्तुं तापसवद् वने ॥ १८ ॥
मूलम्
लक्ष्मणेन सहायेन वनं गच्छस्व पुत्रक ।
नेयमर्हति कल्याणि वस्तुं तापसवद् वने ॥ १८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘बेटा! तुम लक्ष्मणको अपना साथी बनाकर उनके साथ वनको जाओ, परंतु यह कल्याणी सीता तपस्वी मुनिकी भाँति वनमें निवास करनेके योग्य नहीं है ॥ १८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
कुरु नो याचनां पुत्र
सीता तिष्ठतु भामिनी ।
धर्मनित्यः स्वयं स्थातुं
न हीदानीं त्वमिच्छसि ॥ १९ ॥
मूलम्
कुरु नो याचनां पुत्र सीता तिष्ठतु भामिनी ।
धर्मनित्यः स्वयं स्थातुं न हीदानीं त्वमिच्छसि ॥ १९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘पुत्र! तुम हमारी यह याचना सफल करो । भामिनी सीता यहीं रहे । तुम तो नित्य धर्मपरायण हो अतः स्वयं इस समय यहाँ नहीं रहना चाहते हो (परंतु सीताको तो रहने दो)’ ॥ १९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तासाम् एवंविधा वाचः
शृण्वन् दशरथात्मजः ।
बबन्धैव तथा चीरं
सीतया तुल्य-शीलया ॥ २० ॥
चीरे गृहीते तु तया
सबाष्पो नृपतेर् गुरुः ।
निवार्य सीतां, कैकेयीं
वसिष्ठो वाक्यम् अब्रवीत् ॥ २१ ॥
मूलम्
तासामेवंविधा वाचः शृण्वन् दशरथात्मजः ।
बबन्धैव तथा चीरं सीतया तुल्यशीलया ॥ २० ॥
चीरे गृहीते तु तया सबाष्पो नृपतेर्गुरुः ।
निवार्य सीतां कैकेयीं वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत् ॥ २१ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
माताओंकी ऐसी बातें सुनते हुए भी दशरथ-नन्दन श्रीरामने सीताको वल्कल-वस्त्र पहना ही दिया । पतिके समान शीलस्वभाववाली सीताके वल्कल धारण कर लेनेपर राजाके गुरु वसिष्ठजीके नेत्रोंमें आँसू भर आया । उन्होंने सीताको रोककर कैकेयीसे कहा— ॥ २०-२१ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अतिप्रवृत्ते दुर्मेधे
कैकेयि कुलपांसनि ।
वञ्चयित्वा तु राजानं
न प्रमाणे ऽवतिष्ठसि ॥ २२ ॥
मूलम्
अतिप्रवृत्ते दुर्मेधे कैकेयि कुलपांसनि ।
वञ्चयित्वा तु राजानं न प्रमाणेऽवतिष्ठसि ॥ २२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘मर्यादाका उल्लङ्घन करके अधर्मकी ओर पैर बढ़ानेवाली दुर्बुद्धि कैकेयी! तू केकयराजके कुलकी जीती-जागती कलङ्क है । अरी! राजाको धोखा देकर अब तू सीमाके भीतर नहीं रहना चाहती है? ॥ २२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
न गन्तव्यं वनं देव्या
सीतया शीलवर्जिते ।
अनुष्ठास्यति रामस्य
सीता प्रकृत-मासनम् ॥ २३ ॥
मूलम्
न गन्तव्यं वनं देव्या सीतया शीलवर्जिते ।
अनुष्ठास्यति रामस्य सीता प्रकृतमासनम् ॥ २३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘शीलका परित्याग करनेवाली दुष्टे! देवी सीता वनमें नहीं जायँगी । रामके लिये प्रस्तुत हुए राजसिंहासनपर ये ही बैठेंगी ॥ २३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
आत्मा हि दाराः सर्वेषां
दार-सङ्ग्रह-वर्तिनाम् ।
आत्मेयम् इति रामस्य
पालयिष्यति मेदिनीम् ॥ २४ ॥
मूलम्
आत्मा हि दाराः सर्वेषां दारसङ्ग्रहवर्तिनाम् ।
आत्मेयमिति रामस्य पालयिष्यति मेदिनीम् ॥ २४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘सम्पूर्ण गृहस्थोंकी पत्नियाँ उनका आधा अङ्ग हैं । इस तरह सीता देवी भी श्रीरामकी आत्मा हैं; अतः उनकी जगह ये ही इस राज्यका पालन करेंगी ॥ २४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथ यास्यति वैदेही
वनं रामेण सङ्गता ।
वयम् अत्रानुयास्यामः
पुरं चेदं गमिष्यति ॥ २५ ॥
अन्त-पालाश् च यास्यन्ति
सदारो यत्र राघवः ।
सहोपजीव्यं राष्ट्रं च
पुरं च सपरिच्छदम् ॥ २६ ॥
मूलम्
अथ यास्यति वैदेही वनं रामेण सङ्गता ।
वयमत्रानुयास्यामः पुरं चेदं गमिष्यति ॥ २५ ॥
अन्तपालाश्च यास्यन्ति सदारो यत्र राघवः ।
सहोपजीव्यं राष्ट्रं च पुरं च सपरिच्छदम् ॥ २६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘यदि विदेहनन्दिनी सीता श्रीरामके साथ वनमें जायँगी तो हमलोग भी इनके साथ चले जायँगे । यह सारा नगर भी चला जायगा और अन्तःपुरके रक्षक भी चले जायँगे । अपनी पत्नीके साथ श्रीरामचन्द्रजी जहाँ निवास करेंगे, वहीं इस राज्य और नगरके लोग भी धन-दौलत और आवश्यक सामान लेकर चले जायँगे ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
भरतश्च सशत्रुघ्नश्
चीरवासा वनेचरः ।
वने वसन्तं काकुत्स्थम्
अनुवत्स्यति पूर्वजम् ॥ २७ ॥
मूलम्
भरतश्च सशत्रुघ्नश्चीरवासा वनेचरः ।
वने वसन्तं काकुत्स्थमनुवत्स्यति पूर्वजम् ॥ २७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘भरत और शत्रुघ्न भी चीरवस्त्र धारण करके वनमें रहेंगे और वहाँ निवास करनेवाले अपने बड़े भाई श्रीरामकी सेवा करेंगे ॥ २७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ततः शून्यां गतजनां
वसुधां पादपैः सह ।
त्वमेका शाधि दुर्वृत्ता
प्रजानाम् अहिते स्थिता ॥ २८ ॥
मूलम्
ततः शून्यां गतजनां वसुधां पादपैः सह ।
त्वमेका शाधि दुर्वृत्ता प्रजानामहिते स्थिता ॥ २८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘फिर तू वृक्षोंके साथ अकेली रहकर इस निर्जन एवं सूनी पृथ्वीका राज्य करना । तू बड़ी दुराचारिणी है और प्रजाका अहित करनेमें लगी हुई है ॥ २८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
न हि तद् भविता राष्ट्रं
यत्र रामो न भूपतिः ।
तद् वनं भविता राष्ट्रं
यत्र रामो निवत्स्यति ॥ २९ ॥
मूलम्
न हि तद् भविता राष्ट्रं यत्र रामो न भूपतिः ।
तद् वनं भविता राष्ट्रं यत्र रामो निवत्स्यति ॥ २९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘याद रख, श्रीराम जहाँके राजा न होंगे, वह राज्य राज्य नहीं रह जायगा—जंगल हो जायगा तथा श्रीराम जहाँ निवास करेंगे, वह वन एक स्वतन्त्र राष्ट्र बन जायगा ॥ २९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
न ह्यदत्तां महीं पित्रा
भरतः शास्तुम् इच्छति ।
त्वयि वा पुत्रवद् वस्तुं
यदि जातो महीपतेः ॥ ३० ॥+++(5)+++
मूलम्
न ह्यदत्तां महीं पित्रा भरतः शास्तुमिच्छति ।
त्वयि वा पुत्रवद् वस्तुं यदि जातो महीपतेः ॥ ३० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘यदि भरत राजा दशरथसे पैदा हुए हैं तो पिताके प्रसन्नतापूर्वक दिये बिना इस राज्यको कदापि लेना नहीं चाहेंगे तथा तेरे साथ पुत्रवत् बर्ताव करनेके लिये भी यहाँ बैठे रहनेकी इच्छा नहीं करेंगे ॥ ३० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्यपि त्वं क्षितितलाद्
गगनं चोत्पतिष्यसि ।
पितृवंश-चरित्र-ज्ञः
सोऽन्यथा न करिष्यति ॥ ३१ ॥
मूलम्
यद्यपि त्वं क्षितितलाद् गगनं चोत्पतिष्यसि ।
पितृवंशचरित्रज्ञः सोऽन्यथा न करिष्यति ॥ ३१ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘तू पृथ्वी छोड़कर आसमानमें उड़ जाय तो भी अपने पितृकुलके आचार-व्यवहारको जाननेवाले भरत उसके विरुद्ध कुछ नहीं करेंगे ॥ ३१ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तत् त्वया पुत्रगर्धिन्या+++(←गृध्)+++
पुत्रस्य कृतम् अप्रियम् ।
लोके न हि स विद्येत
यो न राममनुव्रतः ॥ ३२ ॥
मूलम्
तत् त्वया पुत्रगर्धिन्या पुत्रस्य कृतमप्रियम् ।
लोके नहि स विद्येत यो न राममनुव्रतः ॥ ३२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘तूने पुत्रका प्रिय करनेकी इच्छासे वास्तवमें उसका अप्रिय ही किया है; क्योंकि संसारमें कोई ऐसा पुरुष नहीं है जो श्रीरामका भक्त न हो ॥ ३२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्रक्ष्यस्यद्यैव कैकेयि पशुव्यालमृगद्विजान् ।
गच्छतः सह रामेण पादपांश्च तदुन्मुखान् ॥ ३३ ॥
मूलम्
द्रक्ष्यस्यद्यैव कैकेयि पशुव्यालमृगद्विजान् ।
गच्छतः सह रामेण पादपांश्च तदुन्मुखान् ॥ ३३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘कैकेयि! तू आज ही देखेगी कि वनको जाते हुए श्रीरामके साथ पशु, सर्प, मृग और पक्षी भी चले जा रहे हैं । औरोंकी तो बात ही क्या, वृक्ष भी उनके साथ जानेको उत्सुक हैं ॥ ३३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अथोत्तमान्याभरणानि देवि
देहि स्नुषायै व्यपनीय चीरम् ।
न चीरमस्याः प्रविधीयतेति
न्यवारयत् तद् वसनं वसिष्ठः ॥ ३४ ॥
मूलम्
अथोत्तमान्याभरणानि देवि
देहि स्नुषायै व्यपनीय चीरम् ।
न चीरमस्याः प्रविधीयतेति
न्यवारयत् तद् वसनं वसिष्ठः ॥ ३४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘देवि! सीता तेरी पुत्रवधू हैं । इनके शरीरसे वल्कल-वस्त्र हटाकर तू इन्हें पहननेके लिये उत्तमोत्तम वस्त्र और आभूषण दे । इनके लिये वल्कल-वस्त्र देना कदापि उचित नहीं है ।’ ऐसा कहकर वसिष्ठने उसे जानकीको वल्कल-वस्त्र पहनानेसे मना किया ॥ ३४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
एकस्य रामस्य वने निवास-
स्त्वया वृतः केकयराजपुत्रि ।
विभूषितेयं प्रतिकर्मनित्या
वसत्वरण्ये सह राघवेण ॥ ३५ ॥
मूलम्
एकस्य रामस्य वने निवास-
स्त्वया वृतः केकयराजपुत्रि ।
विभूषितेयं प्रतिकर्मनित्या
वसत्वरण्ये सह राघवेण ॥ ३५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
वे फिर बोले—‘केकयराजकुमारी! तूने अकेले श्रीरामके लिये ही वनवासका वर माँगा है (सीताके लिये नहीं); अतः ये राजकुमारी वस्त्राभूषणोंसे विभूषित होकर सदा शृङ्गार धारण करके वनमें श्रीरामचन्द्रजीके साथ निवास करें ॥ ३५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यानैश्च मुख्यैः परिचारकैश्च
सुसंवृता गच्छतु राजपुत्री ।
वस्त्रैश्च सर्वैः सहितैर्विधानै-
र्नेयं वृता ते वरसम्प्रदाने ॥ ३६ ॥
मूलम्
यानैश्च मुख्यैः परिचारकैश्च
सुसंवृता गच्छतु राजपुत्री ।
वस्त्रैश्च सर्वैः सहितैर्विधानै-
र्नेयं वृता ते वरसम्प्रदाने ॥ ३६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘राजकुमारी सीता मुख्य-मुख्य सेवकों तथा सवारियोंके साथ सब प्रकारके वस्त्रों और आवश्यक उपकरणोंसे सम्पन्न होकर वनकी यात्रा करें । तूने वर माँगते समय पहले सीताके वनवासकी कोई चर्चा नहीं की थी (अतः इन्हें वल्कल-वस्त्र नहीं पहनाया जा सकता)’ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्मिंस्तथा जल्पति विप्रमुख्ये
गुरौ नृपस्याप्रतिमप्रभावे ।
नैव स्म सीता विनिवृत्तभावा
प्रियस्य भर्तुः प्रतिकारकामा ॥ ३७ ॥
मूलम्
तस्मिंस्तथा जल्पति विप्रमुख्ये
गुरौ नृपस्याप्रतिमप्रभावे ।
नैव स्म सीता विनिवृत्तभावा
प्रियस्य भर्तुः प्रतिकारकामा ॥ ३७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
ब्राह्मणशिरोमणि अप्रतिम प्रभावशाली राजगुरु महर्षि वसिष्ठके ऐसा कहनेपर भी सीता अपने प्रियतम पतिके समान ही वेशभूषा धारण करनेकी इच्छा रखकर उस चीर-धारणसे विरत नहीं हुईं ॥ ३७ ॥
समाप्तिः
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्येऽयोध्याकाण्डे सप्तत्रिंशः सर्गः ॥ ३७ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके अयोध्याकाण्डमें सैंतीसवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ ३७ ॥