०३६ सिद्धार्थस्य कैकेय्युपदेशः

वाचनम्
भागसूचना
  1. राजा दशरथका श्रीरामके साथ सेना और खजाना भेजनेका आदेश, कैकेयीद्वारा इसका विरोध, सिद्धार्थका कैकेयीको समझाना तथा राजाका श्रीरामके साथ जानेकी इच्छा प्रकट करना
विश्वास-प्रस्तुतिः

ततः सुमन्त्रम् ऐक्ष्वाकः
पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया ।
सबाष्पम् अति निःश्वस्य
जगादेदं पुनर्वचः ॥ १ ॥

मूलम्

ततः सुमन्त्रमैक्ष्वाकः पीडितोऽत्र प्रतिज्ञया ।
सबाष्पमतिनिःश्वस्य जगादेदं पुनर्वचः ॥ १ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

तब इक्ष्वाकु कुलनन्दन राजा दशरथ वहाँ अपनी प्रतिज्ञासे पीड़ित हो आँसू बहाते हुए लम्बी साँस खींचकर सुमन्त्रसे फिर इस प्रकार बोले— ॥ १ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

सूत रत्न-सुसम्पूर्णा
चतुर्-विधबला चमूः ।
राघवस्यानुयात्रार्थं
क्षिप्रं प्रतिविधीयताम् ॥ २ ॥

मूलम्

सूत रत्नसुसम्पूर्णा चतुर्विधबला चमूः ।
राघवस्यानुयात्रार्थं क्षिप्रं प्रतिविधीयताम् ॥ २ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘सूत! तुम शीघ्र ही रत्नोंसे भरी-पूरी चतुरङ्गिणी सेनाको श्रीरामके पीछे-पीछे जानेकी आज्ञा दो ॥ २ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

रूपाजीवाश् च वादिन्यो,
वणिजश्च महाधनाः ।
शोभयन्तु कुमारस्य
वाहिनीः सुप्रसारिताः ॥ ३ ॥

मूलम्

रूपाजीवाश्च वादिन्यो वणिजश्च महाधनाः ।
शोभयन्तु कुमारस्य वाहिनीः सुप्रसारिताः ॥ ३ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘रूपसे आजीविका चलाने और सरस वचन बोलनेवाली स्त्रियाँ तथा महाधनी एवं विक्रययोग्य द्रव्योंका प्रसारण करनेमें कुशल वैश्य राजकुमार श्रीरामकी सेनाओंको सुशोभित करें ॥ ३ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

ये चैनम् उपजीवन्ति
रमते यैश्च वीर्यतः ।
तेषां बहुविधं दत्त्वा
तानप्यत्र नियोजय ॥ ४ ॥

मूलम्

ये चैनमुपजीवन्ति रमते यैश्च वीर्यतः ।
तेषां बहुविधं दत्त्वा तानप्यत्र नियोजय ॥ ४ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘जो श्रीरामके पास रहकर जीवन-निर्वाह करते हैं तथा जिन मल्लोंसे ये उनका पराक्रम देखकर प्रसन्न रहते हैं, उन सबको अनेक प्रकारका धन देकर उन्हें भी इनके साथ जानेकी आज्ञा दे दो ॥ ४ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

आयुधानि च मुख्यानि
नागराः शकटानि च ।
अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं
व्याधाश् चारण्यकोविदाः ॥ ५ ॥

मूलम्

आयुधानि च मुख्यानि नागराः शकटानि च ।
अनुगच्छन्तु काकुत्स्थं व्याधाश्चारण्यकोविदाः ॥ ५ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘मुख्य-मुख्य आयुध, नगरके निवासी, छकड़े तथा वनके भीतरी रहस्यको जाननेवाले व्याध ककुत्स्थकुलभूषण श्रीरामके पीछे-पीछे जायँ ॥ ५ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश् च
पिबंश् चारण्यकं मधु ।
नदीश्च विविधाः पश्यन्
न राज्यं संस्मरिष्यति ॥ ६ ॥

मूलम्

निघ्नन् मृगान् कुञ्जरांश्च पिबंश्चारण्यकं मधु ।
नदीश्च विविधाः पश्यन् न राज्यं संस्मरिष्यति ॥ ६ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘वे रास्तेमें आये हुए मृगों एवं हाथियोंको पीछे लौटाते, जंगली मधुका पान करते और नाना प्रकारकी नदियोंको देखते हुए अपने राज्यका स्मरण नहीं करेंगे ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

धान्यकोशश् च यः कश्चिद्
धनकोशश् च मामकः ।
तौ रामम् अनुगच्छेतां
वसन्तं निर्जने वने ॥ ७ ॥

मूलम्

धान्यकोशश्च यः कश्चिद् धनकोशश्च मामकः ।
तौ राममनुगच्छेतां वसन्तं निर्जने वने ॥ ७ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘श्रीराम निर्जन वनमें निवास करनेके लिये जा रहे हैं, अतः मेरा खजाना और अन्नभण्डार—ये दोनों वस्तुएँ इनके साथ जायँ ॥ ७ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

यजन् पुण्येषु देशेषु
विसृजंश् चाप्तदक्षिणाः ।
ऋषिभिश् चापि सङ्गम्य
प्रवत्स्यति सुखं वने ॥ ८ ॥

मूलम्

यजन् पुण्येषु देशेषु विसृजंश्चाप्तदक्षिणाः ।
ऋषिभिश्चापि सङ्गम्य प्रवत्स्यति सुखं वने ॥ ८ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘ये वनके पावन प्रदेशोंमें यज्ञ करेंगे, उनमें आचार्य आदिको पर्याप्त दक्षिणा देंगे तथा ऋषियोंसे मिलकर वनमें सुखपूर्वक रहेंगे ॥ ८ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

भरतश् च महाबाहुर्
अयोध्यां पालयिष्यति
सर्वकामैः पुनः श्रीमान्
रामः संसाध्यताम् इति ॥ ९ ॥

मूलम्

भरतश्च महाबाहुरयोध्यां पालयिष्यति ।
सर्वकामैः पुनः श्रीमान् रामः संसाध्यतामिति ॥ ९ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘महाबाहु भरत अयोध्याका पालन करेंगे । श्रीमान् रामको सम्पूर्ण मनोवाञ्छित भोगोंसे सम्पन्न करके यहाँसे भेजा जाय’ ॥ ९ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे
कैकेय्या भयम् आगतम्
मुखं चाप्य् अगमच् छोषं
स्वरश् चापि व्यरुध्यत ॥ १० ॥

मूलम्

एवं ब्रुवति काकुत्स्थे कैकेय्या भयमागतम् ।
मुखं चाप्यगमच्छोषं स्वरश्चापि व्यरुध्यत ॥ १० ॥

अनुवाद (हिन्दी)

जब महाराज दशरथ ऐसी बातें कहने लगे, तब कैकेयीको बड़ा भय हुआ । उसका मुँह सूख गया और उसका स्वर भी रुँध गया ॥ १० ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता
मुखेन परिशुष्यता ।
राजानम् एवाभिमुखी
कैकेयी वाक्यम् अब्रवीत् ॥ ११ ॥

मूलम्

सा विषण्णा च सन्त्रस्ता मुखेन परिशुष्यता ।
राजानमेवाभिमुखी कैकेयी वाक्यमब्रवीत् ॥ ११ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

वह केकयराजकुमारी विषादग्रस्त एवं त्रस्त होकर सूखे मुँहसे राजाकी ओर ही मुँह करके बोली— ॥ ११ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

राज्यं गतधनं साधो
पीत-मण्डां+++(=सारां)+++ सुराम् इव ।
निरास्वाद्यतमं शून्यं
भरतो नाभिपत्स्यते ॥ १२ ॥+++(4)+++

मूलम्

राज्यं गतधनं साधो पीतमण्डां सुरामिव ।
निरास्वाद्यतमं शून्यं भरतो नाभिपत्स्यते ॥ १२ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘श्रेष्ठ महाराज! जिसका सारभाग पहलेसे ही पी लिया गया हो, उस आस्वादरहित सुराको जैसे उसका सेवन करनेवाले लोग नहीं ग्रहण करते हैं, उसी प्रकार इस धनहीन और सूने राज्यको, जो कदापि सेवन करनेयोग्य नहीं रह जायगा, भरत कदापि नहीं ग्रहण करेंगे’ ॥ १२ ॥

विस्तारः (द्रष्टुं नोद्यम्)

ಒರಟುತನವನ್ನೂ ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಹರ್ಷಿಗಳು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪರಿ ಮಾರ್ಮಿಕ,
ರಾಮನ್ ಒಡನೆಯೇ ಅಯೋಧ್ಯೆಯ ಸಿರಿಯೆಲ್ಲ
ಕಾಡಿಗೆ ಸಾಗಲೆಂದು ಹೇಳುವ ದಶರಥನಿಗೆ
ಆಕೆ ಪ್ರತಿರೋಧ ತೋರುವ ಬಗೆ ಹೀಗಿದೆ:

ಸಿರಿಯಿಲ್ಲದ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಭರತನಿಗೆ ಯಾವ ಸುಖ ತಾನೆ ಸಿಕ್ಕೀತು? ಅದೇನಿದ್ದರೂ ಸ್ವಾರಸ್ಯವಿಲ್ಲದ, ಮದವೇರದ ಹೆಂಡದ ಬುರುಡೆಯಂತೆಂದು
ಆಕ್ಷೇಪಿಸುವ ಕೈಕೇಯಿಯ ಸಂಸ್ಕಾರ ಈ ಒಂದು ಉಪಮೆಯಿಂದಲೇ ಬಟ್ಟ ಬಯಲಾಗಿದೆ.+++(5)+++

विश्वास-प्रस्तुतिः

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां
वदन्त्याम् अतिदारुणम् ।
राजा दशरथो वाक्यम्
उवाचायतलोचनाम् ॥ १३ ॥

मूलम्

कैकेय्यां मुक्तलज्जायां वदन्त्यामतिदारुणम् ।
राजा दशरथो वाक्यमुवाचायतलोचनाम् ॥ १३ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

कैकेयी लाज छोड़कर जब वह अत्यन्त दारुण वचन बोलने लगी, तब राजा दशरथने उस विशाललोचना कैकेयीसे इस प्रकार कहा— ॥ १३ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

वहन्तं किं तुदसि
मां नियुज्य धुरि मा-हिते ।
अनार्ये कृत्यम् आरब्धं
किं न पूर्वम् उपारुधः ॥ १४ ॥

मूलम्

वहन्तं किं तुदसि मां नियुज्य धुरि माहिते ।
अनार्ये कृत्यमारब्धं किं न पूर्वमुपारुधः ॥ १४ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘अनार्ये! अहितकारिणि! तू रामको वनवास देनेके दुर्वह भारमें लगाकर जब मैं उस भारको ढो रहा हूँ, उस अवस्थामें क्यों अपने वचनोंका चाबुक मारकर मुझे पीड़ा दे रही है? इस समय जो कार्य तूने आरम्भ किया है अर्थात् श्रीरामके साथ सेना और सामग्री भेजनेमें जो प्रतिबन्ध लगाया है, इसके लिये तूने पहले ही क्यों नहीं प्रार्थना की थी? (अर्थात् पहले ही यह क्यों नहीं कह दिया था कि श्रीरामको अकेले वनमें जाना पड़ेगा, उनके साथ सेना आदि सामग्री नहीं जा सकती)’ ॥ १४ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तस्यैतत् क्रोध-संयुक्तम्
उक्तं श्रुत्वा वराङ्गना ।
कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा
राजानम् इदम् अब्रवीत् ॥ १५ ॥

मूलम्

तस्यैतत् क्रोधसंयुक्तमुक्तं श्रुत्वा वराङ्गना ।
कैकेयी द्विगुणं क्रुद्धा राजानमिदमब्रवीत् ॥ १५ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

राजाका यह क्रोधयुक्त वचन सुनकर सुन्दरी कैकेयी उनकी अपेक्षा दूना क्रोध करके उनसे इस प्रकार बोली— ॥ १५ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तवैव वंशे सगरो
ज्येष्ठपुत्रम् उपारुधत्
असमञ्ज इति ख्यातं
तथायं गन्तुम् अर्हति ॥ १६ ॥

मूलम्

तवैव वंशे सगरो ज्येष्ठपुत्रमुपारुधत् ।
असमञ्ज इति ख्यातं तथायं गन्तुमर्हति ॥ १६ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘महाराज! आपके ही वंशमें पहले राजा सगर हो गये हैं, जिन्होंने अपने ज्येष्ठ पुत्र असमञ्जको निकालकर उसके लिये राज्यका दरवाजा सदाके लिये बंद कर दिया था । इसी तरह इनको भी यहाँसे निकल जाना चाहिये’ ॥ १६ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

एवम् उक्तो धिग् इत्य् एव
राजा दशरथो ऽब्रवीत्
व्रीडितश्च जनः सर्वः
सा च तन् नावबुध्यत ॥ १७ ॥

मूलम्

एवमुक्तो धिगित्येव राजा दशरथोऽब्रवीत् ।
व्रीडितश्च जनः सर्वः सा च तन्नावबुध्यत ॥ १७ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

उसके ऐसा कहनेपर राजा दशरथने कहा—‘धिक्कार है ।’ वहाँ जितने लोग बैठे थे सभी लाजसे गड़ गये; किंतु कैकेयी अपने कथनके अनौचित्यको अथवा राजाद्वारा दिये गये धिक्कारके औचित्यको नहीं समझ सकी ॥ १७ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तत्र वृद्धो महामात्रः
सिद्धार्थो नाम नामतः ।
शुचिर् बहुमतो राज्ञः
कैकेयीम् इदम् अब्रवीत् ॥ १८ ॥

मूलम्

तत्र वृद्धो महामात्रः सिद्धार्थो नाम नामतः ।
शुचिर्बहुमतो राज्ञः कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥ १८ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

उस समय वहाँ राजाके प्रधान और वयोवृद्ध मन्त्री सिद्धार्थ बैठे थे । वे बड़े ही शुद्ध स्वभाववाले और राजाके विशेष आदरणीय थे । उन्होंने कैकेयीसे इस प्रकार कहा— ॥ १८ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

असमञ्जो गृहीत्वा तु
क्रीडतः पथि दारकान् ।
सरय्वां प्रक्षिपन्न् अप्सु
रमते तेन दुर्मतिः ॥ १९ ॥

मूलम्

असमञ्जो गृहीत्वा तु क्रीडतः पथि दारकान् ।
सरय्वां प्रक्षिपन्नप्सु रमते तेन दुर्मतिः ॥ १९ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘देवि! असमञ्ज बड़ी दुष्ट बुद्धिका राजकुमार था । वह मार्गपर खेलते हुए बालकोंको पकड़कर सरयूके जलमें फेंक देता था और ऐसे ही कार्योंसे अपना मनोरञ्जन करता था ॥ १९ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं दृष्ट्वा नागराः सर्वे
क्रुद्धा राजानम् अब्रुवन् ।
असमञ्जं वृणीष्वैकम्
अस्मान् वा राष्ट्रवर्धन ॥ २० ॥

मूलम्

तं दृष्ट्वा नागराः सर्वे क्रुद्धा राजानमब्रुवन् ।
असमञ्जं वृणीष्वैकमस्मान् वा राष्ट्रवर्धन ॥ २० ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘उसकी यह करतूत देखकर सभी नगरनिवासी कुपित हो राजाके पास जाकर बोले—‘राष्ट्रकी वृद्धि करनेवाले महाराज! या तो आप अकेले असमञ्जको लेकर रहिये या इन्हें निकालकर हमें इस नगरमें रहने दीजिये’ ॥ २० ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तान् उवाच ततो राजा
किन्निमित्तम् इदं भयम् ।
ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा
वाक्यं प्रकृतयो ऽब्रुवन् ॥ २१ ॥

मूलम्

तानुवाच ततो राजा किन्निमित्तमिदं भयम् ।
ताश्चापि राज्ञा सम्पृष्टा वाक्यं प्रकृतयोऽब्रुवन् ॥ २१ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘तब राजाने उनसे पूछा—‘तुम्हें असमञ्जसे किस कारण भय हुआ है?’ राजाके पूछनेपर उन प्रजाजनोंने यह बात कही— ॥ २१ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

क्रीडतस् त्वेष नः पुत्रान्
बालान् उद्‍भ्रान्तचेतसः ।
सरय्वां प्रक्षिपन् मौर्ख्याद्
अतुलां प्रीतिम् अश्नुते ॥ २२ ॥

मूलम्

क्रीडतस्त्वेष नः पुत्रान् बालानुद्‍भ्रान्तचेतसः ।
सरय्वां प्रक्षिपन्मौर्ख्यादतुलां प्रीतिमश्नुते ॥ २२ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘महाराज! यह हमारे खेलते हुए छोटे-छोटे बच्चोंको पकड़ लेते हैं और जब वे बहुत घबरा जाते हैं, तब उन्हें सरयूमें फेंक देते हैं । मूर्खतावश ऐसा करके इन्हें अनुपम आनन्द प्राप्त होता है’ ॥ २२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स तासां वचनं श्रुत्वा
प्रकृतीनां नराधिपः ।
तं तत्याजाहितं पुत्रं
तासां प्रियचिकीर्षया ॥ २३ ॥

मूलम्

स तासां वचनं श्रुत्वा प्रकृतीनां नराधिपः ।
तं तत्याजाहितं पुत्रं तासां प्रियचिकीर्षया ॥ २३ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘उन प्रजाजनोंकी वह बात सुनकर राजा सगरने उनका प्रिय करनेकी इच्छासे अपने उस अहितकारक दुष्ट पुत्रको त्याग दिया ॥ २३ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तं यानं शीघ्रम् आरोप्य
सभार्यं सपरिच्छदम् ।
यावज्-जीवं विवास्यो
ऽयम् इति तान् अन्वशात् पिता ॥ २४ ॥

मूलम्

तं यानं शीघ्रमारोप्य सभार्यं सपरिच्छदम् ।
यावज्जीवं विवास्योऽयमिति तानन्वशात् पिता ॥ २४ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘पिताने अपने उस पुत्रको पत्नी और आवश्यक सामग्रीसहित शीघ्र रथपर बिठाकर अपने सेवकोंको आज्ञा दी—‘इसे जीवनभरके लिये राज्यसे बाहर निकाल दो’ ॥ २४ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

स फाल-पिटकं गृह्य
गिरि-दुर्गाण्य् अलोकयत्
दिशः सर्वास् त्व् अनुचरन्
स यथा पाप-कर्म-कृत् ॥ २५ ॥
इत्य् एनम् अत्यजद् राजा
सगरो वै सुधार्मिकः ।
रामः किम् अकरोत्
पापं येनैवम् उपरुध्यते ॥ २६ ॥

मूलम्

स फालपिटकं गृह्य गिरिदुर्गाण्यलोकयत् ।
दिशः सर्वास्त्वनुचरन् स यथा पापकर्मकृत् ॥ २५ ॥
इत्येनमत्यजद् राजा सगरो वै सुधार्मिकः ।
रामः किमकरोत् पापं येनैवमुपरुध्यते ॥ २६ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘असमञ्जने फाल और पिटारी लेकर पर्वतोंकी दुर्गम गुफाओंको ही अपने निवासके योग्य देखा और कन्द आदिके लिये वह सम्पूर्ण दिशाओंमें विचरने लगा । वह जैसा कि बताया गया है, पापाचारी था, इसलिये परम धार्मिक राजा सगरने उसको त्याग दिया था । श्रीरामने ऐसा कौन-सा अपराध किया है, जिसके कारण इन्हें इस तरह राज्य पानेसे रोका जा रहा है? ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

नहि कञ्चन पश्यामो
राघवस्यागुणं वयम् ।
दुर्लभो ह्य् अस्य निरयः
शशाङ्कस्येव कल्मषम् ॥ २७ ॥

मूलम्

नहि कञ्चन पश्यामो राघवस्यागुणं वयम् ।
दुर्लभो ह्यस्य निरयः शशाङ्कस्येव कल्मषम् ॥ २७ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘हमलोग तो श्रीरामचन्द्रजीमें कोई अवगुण नहीं देखते हैं; जैसे (शुक्लपक्षकी द्वितीयाके) चन्द्रमामें मलिनताका दर्शन दुर्लभ है, उसी प्रकार इनमें कोई पाप या अपराध ढूँढ़नेसे भी नहीं मिल सकता ॥ २७ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

अथवा देवि त्वं कञ्चिद्
दोषं पश्यसि राघवे ।
तमद्य ब्रूहि तत्त्वेन
तदा रामो विवास्यते ॥ २८ ॥

मूलम्

अथवा देवि त्वं कञ्चिद् दोषं पश्यसि राघवे ।
तमद्य ब्रूहि तत्त्वेन तदा रामो विवास्यते ॥ २८ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘अथवा देवि! यदि तुम्हें श्रीरामचन्द्रजीमें कोई दोष दिखायी देता हो तो आज उसे ठीक-ठीक बताओ । उस दशामें श्रीरामको निकाल दिया जा सकता है ॥ २८ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

अदुष्टस्य हि सन्त्यागः
सत्पथे निरतस्य च ।
निर्दहेद् अपि शक्रस्य
द्युतिं धर्मविरोधवान् ॥ २९ ॥

मूलम्

अदुष्टस्य हि सन्त्यागः सत्पथे निरतस्य च ।
निर्दहेदपि शक्रस्य द्युतिं धर्मविरोधवान् ॥ २९ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘जिसमें कोई दुष्टता नहीं है, जो सदा सन्मार्गमें ही स्थित है, ऐसे पुरुषका त्याग धर्मसे विरुद्ध माना जाता है । ऐसा धर्मविरोधी कर्म तो इन्द्रके भी तेजको दग्ध कर देगा ॥ २९ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

तद् अलं देवि रामस्य
श्रिया विहतया त्वया ।
लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः
परिवादः शुभानने ॥ ३० ॥

मूलम्

तदलं देवि रामस्य श्रिया विहतया त्वया ।
लोकतोऽपि हि ते रक्ष्यः परिवादः शुभानने ॥ ३० ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘अतः देवि! श्रीरामचन्द्रजीके राज्याभिषेकमें विघ्न डालनेसे तुम्हें कोई लाभ नहीं होगा । शुभानने! तुम्हें लोकनिन्दासे भी बचनेकी चेष्टा करनी चाहिये’ ॥ ३० ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो
राजा श्रान्ततर-स्वरः ।
शोकोपहतया वाचा
कैकेयीम् इदम् अब्रवीत् ॥ ३१ ॥

मूलम्

श्रुत्वा तु सिद्धार्थवचो राजा श्रान्ततरस्वरः ।
शोकोपहतया वाचा कैकेयीमिदमब्रवीत् ॥ ३१ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

सिद्धार्थकी बातें सुनकर राजा दशरथ अत्यन्त थके हुए स्वरसे शोकाकुल वाणीमें कैकेयीसे इस प्रकार बोले— ॥ ३१ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

एतद्वचो नेच्छसि पापरूपे
हितं न जानासि ममात्मनोऽथवा ।
आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा
चेष्टा हि ते साधु-पथाद् अपेता ॥ ३२ ॥

मूलम्

एतद्वचो नेच्छसि पापरूपे
हितं न जानासि ममात्मनोऽथवा ।
आस्थाय मार्गं कृपणं कुचेष्टा
चेष्टा हि ते साधुपथादपेता ॥ ३२ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘पापिनि! क्या तुझे यह बात नहीं रुची? तुझे मेरे या अपने हितका भी बिलकुल ज्ञान नहीं है? तू दुःखद मार्गका आश्रय लेकर ऐसी कुचेष्टा कर रही है । तेरी यह सारी चेष्टा साधु पुरुषोंके मार्गके विपरीत है ॥ ३२ ॥

विश्वास-प्रस्तुतिः

अनुव्रजिष्याम्य् अहम् अद्य रामं
राज्यं परित्यज्य सुखं धनं च ।
सर्वे च राज्ञा भरतेन च त्वं
यथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम् ॥ ३३ ॥

मूलम्

अनुव्रजिष्याम्यहमद्य रामं
राज्यं परित्यज्य सुखं धनं च ।
सर्वे च राज्ञा भरतेन च त्वं
यथासुखं भुङ्क्ष्व चिराय राज्यम् ॥ ३३ ॥

अनुवाद (हिन्दी)

‘अब मैं भी यह राज्य, धन और सुख छोड़कर श्रीरामके पीछे चला जाऊँगा । ये सब लोग भी उन्हींके साथ जायँगे । तू अकेली राजा भरतके साथ चिरकालतक सुखपूर्वक राज्य भोगती रह’ ॥ ३३ ॥

समाप्तिः

इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्येऽयोध्याकाण्डे षट‍‍्त्रिंशः सर्गः ॥ ३६ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके अयोध्याकाण्डमें छत्तीसवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ ३६ ॥