वाचनम्
भागसूचना
- लक्ष्मणकी ओजभरी बातें, उनके द्वारा दैवका खण्डन और पुरुषार्थका प्रतिपादन तथा उनका श्रीरामके अभिषेकके निमित्त विरोधियोंसे लोहा लेनेके लिये उद्यत होना
विश्वास-प्रस्तुतिः
इति ब्रुवति रामे तु
लक्ष्मणो ऽवाक्-शिरा इव ।
ध्यात्वा मध्यं जगामाशु
सहसा दैन्य-हर्षयोः ॥ १ ॥
मूलम्
इति ब्रुवति रामे तु लक्ष्मणोऽवाक् शिरा इव ।
ध्यात्वा मध्यं जगामाशु सहसा दैन्यहर्षयोः ॥ १ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
श्रीरामचन्द्रजी जब इस प्रकार कह रहे थे, उस समय लक्ष्मण सिर झुकाये कुछ सोचते रहे; फिर सहसा शीघ्रतापूर्वक वे दुःख और हर्षके बीचकी स्थितिमें आ गये (श्रीरामके राज्याभिषेकमें विघ्न पड़नेके कारण उन्हें दुःख हुआ और उनकी धर्ममें दृढ़ता देखकर प्रसन्नता हुई) ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तदा तु बद्ध्वा भ्रुकुटीं
भ्रुवोर् मध्ये नरर्षभः ।
निशश्वास महासर्पो
बिलस्थ इव रोषितः ॥ २ ॥+++(4)+++
मूलम्
तदा तु बद्ध्वा भ्रुकुटीं भ्रुवोर्मध्ये नरर्षभः ।
निशश्वास महासर्पो बिलस्थ इव रोषितः ॥ २ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
नरश्रेष्ठ लक्ष्मणने उस समय ललाटमें भौंहोंको चढ़ाकर लंबी साँस खींचना आरम्भ किया, मानो बिलमें बैठा हुआ महान् सर्प रोषमें भरकर फुंकार मार रहा हो ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तस्य दुष्प्रतिवीक्ष्यं तद्
भ्रुकुटीसहितं तदा ।
बभौ क्रुद्धस्य सिंहस्य
मुखस्य सदृशं मुखम् ॥ ३ ॥
मूलम्
तस्य दुष्प्रतिवीक्ष्यं तद् भ्रुकुटीसहितं तदा ।
बभौ क्रुद्धस्य सिंहस्य मुखस्य सदृशं मुखम् ॥ ३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
तनी हुई भौंहोंके साथ उस समय उनका मुख कुपित हुए सिंहके मुखके समान जान पड़ता था, उसकी ओर देखना कठिन हो रहा था ॥ ३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अग्र-हस्तं विधुन्वंस् तु
हस्ती हस्तम् इवात्मनः ।
तिर्यग् ऊर्ध्वं शरीरे च
पातयित्वा शिरो धराम् ॥ ४ ॥
अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस् तु
तिर्यग् भ्रातरम् अब्रवीत् ।
मूलम्
अग्रहस्तं विधुन्वंस्तु हस्ती हस्तमिवात्मनः ।
तिर्यगूर्ध्वं शरीरे च पातयित्वा शिरोधराम् ॥ ४ ॥
अग्राक्ष्णा वीक्षमाणस्तु तिर्यग्भ्रातरमब्रवीत् ।
अनुवाद (हिन्दी)
जैसे हाथी अपनी सूँड हिलाया करता है, उसी प्रकार वे अपने दाहिने हाथको हिलाते और गर्दनको शरीरमें ऊपर-नीचे और अगल-बगल सब ओर घुमाते हुए नेत्रोंके अग्रभागसे टेढ़ी नजरोंद्वारा अपने भाई श्रीरामको देखकर उनसे बोले— ॥ ४ १/२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अस्थाने सम्भ्रमो यस्य
जातो वै सुमहानयम् ॥ ५ ॥
धर्म-दोष-प्रसङ्गेन
लोकस्यानतिशङ्कया ।
कथं ह्य् एतद् असम्भ्रान्तस्
त्वद्विधो वक्तुम् अर्हति ॥ ६ ॥
यथा ह्य् एवम् अशौण्डीरं
शौण्डीरः+++(=गर्वी)+++ क्षत्रियर्षभः ।
किं नाम कृपणं दैवम्
अशक्तम् अभिशंससि ॥ ७ ॥
मूलम्
अस्थाने सम्भ्रमो यस्य जातो वै सुमहानयम् ॥ ५ ॥
धर्मदोषप्रसङ्गेन लोकस्यानतिशङ्कया ।
कथं ह्येतदसम्भ्रान्तस्त्वद्विधो वक्तुमर्हति ॥ ६ ॥
यथा ह्येवमशौण्डीरं शौण्डीरः क्षत्रियर्षभः ।
किं नाम कृपणं दैवमशक्तमभिशंससि ॥ ७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘भैया! आप समझते हैं कि यदि पिताकी इस आज्ञाका पालन करनेके लिये मैं वनको न जाऊँ तो धर्मके विरोधका प्रसङ्ग उपस्थित होता है, इसके सिवा लोगोंके मनमें यह बड़ी भारी शङ्का उठ खड़ी होगी कि जो पिताकी आज्ञाका उल्लङ्घन करता है, वह यदि राजा ही हो जाय तो हमारा धर्मपूर्वक पालन कैसे करेगा? साथ ही आप यह भी सोचते हैं कि यदि मैं पिताकी इस आज्ञाका पालन नहीं करूँ तो दूसरे लोग भी नहीं करेंगे । इस प्रकार धर्मकी अवहेलना होनेसे जगत् के विनाशका भय उपस्थित होगा । इन सब दोषों और शङ्काओंका निराकरण करनेके लिये आपके मनमें वनगमनके प्रति जो यह बड़ा भारी सम्भ्रम (उतावलापन) आ गया है, यह सर्वथा अनुचित एवं भ्रममूलक ही है; क्योंकि आप असमर्थ ‘दैव’ नामक तुच्छ वस्तुको प्रबल बता रहे हैं । दैवका निराकरण करनेमें समर्थ आप-जैसा क्षत्रियशिरोमणि वीर यदि भ्रममें नहीं पड़ गया होता तो ऐसी बात कैसे कह सकता था? अतः असमर्थ पुरुषोंद्वारा ही अपनाये जाने योग्य और पौरुषके निकट कुछ भी करनेमें असमर्थ ‘दैव’ की आप साधारण मनुष्यके समान इतनी स्तुति या प्रशंसा क्यों कर रहे हैं? ॥ ५—७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
पापयोस् ते कथं नाम
तयोः शङ्का न विद्यते ।
सन्ति धर्मोपधासक्ता+++(→धर्मध्वजाः)+++
धर्मात्मन् किं न बुध्यसे ॥ ८ ॥
मूलम्
पापयोस्ते कथं नाम तयोः शङ्का न विद्यते ।
सन्ति धर्मोपधासक्ता धर्मात्मन् किं न बुध्यसे ॥ ८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘धर्मात्मन्! आपको उन दोनों पापियोंपर संदेह क्यों नहीं होता? संसारमें कितने ही ऐसे पापासक्त मनुष्य हैं, जो दूसरोंको ठगनेके लिये धर्मका ढोंग बनाये रहते हैं, क्या आप उन्हें नहीं जानते हैं? ॥ ८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तयोः सुचरितं स्वार्थं
शाठ्यात् परिजिहीर्षतोः ।
यदि नैवं व्यवसितं
स्याद्धि प्राग् एव राघव ।
तयोः प्राग् एव दत्तश् च
स्याद् वरः प्रकृतश् च सः ॥ ९ ॥
मूलम्
तयोः सुचरितं स्वार्थं शाठ्यात् परिजिहीर्षतोः ।
यदि नैवं व्यवसितं स्याद्धि प्रागेव राघव ।
तयोः प्रागेव दत्तश्च स्याद् वरः प्रकृतश्च सः ॥ ९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘रघुनन्दन! वे दोनों अपना स्वार्थ सिद्ध करनेके लिये शठतावश धर्मके बहाने आप-जैसे सच्चरित्र पुरुषका परित्याग करना चाहते हैं । यदि उनका ऐसा विचार न होता तो जो कार्य आज हुआ है, वह पहले ही हो गया होता । यदि वरदानवाली बात सच्ची होती तो आपके अभिषेकका कार्य प्रारम्भ होनेसे पहले ही इस तरहका वर दे दिया गया होता ॥ ९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
लोकविद्विष्टम् आरब्धं
त्वद्-अन्यस्याभिषेचनम् ।
नोत्सहे सहितुं वीर
तत्र मे क्षन्तुम् अर्हसि ॥ १० ॥
मूलम्
लोकविद्विष्टमारब्धं त्वदन्यस्याभिषेचनम् ।
नोत्सहे सहितुं वीर तत्र मे क्षन्तुमर्हसि ॥ १० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
(गुणवान् ज्येष्ठ पुत्रके रहते हुए छोटेका अभिषेक करना) यह लोकविरुद्ध कार्य है, जिसका आज आरम्भ किया गया है । आपके सिवा दूसरे किसीका राज्याभिषेक हो, यह मुझसे सहन नहीं होनेका । इसके लिये आप मुझे क्षमा करेंगे ॥ १० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
येनैवम् आगता द्वैधं
तव बुद्धिर् महामते ।
सोऽपि धर्मो मम द्वेष्यो
यत्-प्रसङ्गाद् विमुह्यसि ॥ ११ ॥
मूलम्
येनैवमागता द्वैधं तव बुद्धिर्महामते ।
सोऽपि धर्मो मम द्वेष्यो यत्प्रसङ्गाद् विमुह्यसि ॥ ११ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘महामते! पिताके जिस वचनको मानकर आप मोहमें पड़े हुए हैं और जिसके कारण आपकी बुद्धिमें दुविधा उत्पन्न हो गयी है, मैं उसे धर्म माननेका पक्षपाती नहीं हूँ; ऐसे धर्मका तो मैं घोर विरोध करता हूँ ॥ ११ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
कथं त्वं कर्मणा शक्तः
कैकेयी-वशवर्तिनः ।
करिष्यसि पितुर्वाक्यम्
अधर्मिष्ठं विगर्हितम् ॥ १२ ॥
मूलम्
कथं त्वं कर्मणा शक्तः कैकेयीवशवर्तिनः ।
करिष्यसि पितुर्वाक्यमधर्मिष्ठं विगर्हितम् ॥ १२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘आप अपने पराक्रमसे सब कुछ करनेमें समर्थ होकर भी कैकेयीके वशमें रहनेवाले पिताके अधर्मपूर्ण एवं निन्दित वचनका पालन कैसे करेंगे? ॥ १२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद् अयं किल्बिषाद् भेदः
कृतोऽप्य् एवं न गृह्यते ।
जायते तत्र मे दुःखं
धर्म-सङ्गश् च गर्हितः ॥ १३ ॥
मूलम्
यदयं किल्बिषाद् भेदः कृतोऽप्येवं न गृह्यते ।
जायते तत्र मे दुःखं धर्मसङ्गश्च गर्हितः ॥ १३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘वरदानकी झूठी कल्पनाका पाप करके आपके अभिषेकमें रोड़ा अटकाया गया है, फिर भी आप इस रूपमें नहीं ग्रहण करते हैं । इसके लिये मेरे मनमें बड़ा दुःख होता है । ऐसे कपटपूर्ण धर्मके प्रति होनेवाली आसक्ति निन्दित है ॥ १३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
तवायं धर्म-संयोगो
लोकस्यास्य विगर्हितः ।
+++(कश्चिद् अपरः)+++ मनसापि कथं कामं
कुर्यात् त्वां काम-वृत्तयोः ।
तयोस् त्व् अहितयोर् नित्यं
शत्र्वोः पित्र्-अभिधानयोः ॥ १४ ॥
मूलम्
तवायं धर्मसंयोगो लोकस्यास्य विगर्हितः ।
मनसापि कथं कामं कुर्यात् त्वां कामवृत्तयोः ।
तयोस्त्वहितयोर्नित्यं शत्र्वोः पित्रभिधानयोः ॥ १४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘ऐसे पाखण्डपूर्ण धर्मके पालनमें जो आपकी प्रवृत्ति हो रही है, वह यहाँके जनसमुदायकी दृष्टिमें निन्दित है । आपके सिवा दूसरा कोई पुरुष सदा पुत्रका अहित करनेवाले, पिता-माता नामधारी उन कामाचारी शत्रुओंके मनोरथको मनसे भी कैसे पूर्ण कर सकता है (उसकी पूर्तिका विचार भी मनमें कैसे ला सकता है?) ॥ १४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यद्य् अपि प्रतिपत्तिस् ते
दैवी चापि तयोर् मतम् ।
तथाप्य् उपेक्षणीयं ते,
न मे तद् अपि रोचते ॥ १५ ॥
मूलम्
यद्यपि प्रतिपत्तिस्ते दैवी चापि तयोर्मतम् ।
तथाप्युपेक्षणीयं ते न मे तदपि रोचते ॥ १५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘माता-पिताके इस विचारको कि—‘आपका राज्याभिषेक न हो’ जो आप दैवकी प्रेरणाका फल मानते हैं, यह भी मुझे अच्छा नहीं लगता । यद्यपि वह आपका मत है, तथापि आपको उसकी उपेक्षा कर देनी चाहिये ॥ १५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
विक्लवो वीर्यहीनो यः
स दैवम् अनुवर्तते ।
वीराः सम्भावितात्मानो
न दैवं पर्युपासते ॥ १६ ॥
मूलम्
विक्लवो वीर्यहीनो यः स दैवमनुवर्तते ।
वीराः सम्भावितात्मानो न दैवं पर्युपासते ॥ १६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जो कायर है, जिसमें पराक्रमका नाम नहीं है, वही दैवका भरोसा करता है । सारा संसार जिन्हें आदरकी दृष्टिसे देखता है, वे शक्तिशाली वीर पुरुष दैवकी उपासना नहीं करते हैं ॥ १६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
दैवं पुरुषकारेण
यः समर्थः प्रबाधितुम् ।
न दैवेन विपन्नार्थः
पुरुषः सो ऽवसीदति ॥ १७ ॥
मूलम्
दैवं पुरुषकारेण यः समर्थः प्रबाधितुम् ।
न दैवेन विपन्नार्थः पुरुषः सोऽवसीदति ॥ १७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जो अपने पुरुषार्थसे दैवको दबानेमें समर्थ है, वह पुरुष दैवके द्वारा अपने कार्यमें बाधा पड़नेपर खेद नहीं करता—शिथिल होकर नहीं बैठता ॥ १७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
द्रक्ष्यन्ति त्व् अद्य दैवस्य
पौरुषं पुरुषस्य च ।
दैवमानुषयोर् अद्य
व्यक्ता व्यक्तिर् भविष्यति ॥ १८ ॥+++(5)+++
मूलम्
द्रक्ष्यन्ति त्वद्य दैवस्य पौरुषं पुरुषस्य च ।
दैवमानुषयोरद्य व्यक्ता व्यक्तिर्भविष्यति ॥ १८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘आज संसारके लोग देखेंगे कि दैवकी शक्ति बड़ी है या पुरुषका पुरुषार्थ । आज दैव और मनुष्यमें कौन बलवान् है और कौन दुर्बल—इसका स्पष्ट निर्णय हो जायगा ॥ १८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अद्य मे पौरुषहतं
दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः ।
यैर् दैवाद् आहतं तेऽद्य
दृष्टं राज्याभिषेचनम् ॥ १९ ॥+++(5)+++
मूलम्
अद्य मे पौरुषहतं दैवं द्रक्ष्यन्ति वै जनाः ।
यैर्दैवादाहतं तेऽद्य दृष्टं राज्याभिषेचनम् ॥ १९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जिन लोगोंने दैवके बलसे आज आपके राज्याभिषेकको नष्ट हुआ देखा है, वे ही आज मेरे पुरुषार्थसे अवश्य ही दैवका भी विनाश देख लेंगे ॥ १९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अत्यङ्कुशम् इवोद्दामं
गजं मद-जलोद्धतम् ।
प्रधावितम् अहं दैवं
पौरुषेण निवर्तये ॥ २० ॥
मूलम्
अत्यङ्कुशमिवोद्दामं गजं मदजलोद्धतम् ।
प्रधावितमहं दैवं पौरुषेण निवर्तये ॥ २० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जो अङ्कुशकी परवा नहीं करता और रस्से या साँकलको भी तोड़ देता है, मदकी धारा बहानेवाले उस मत्त गजराजकी भाँति वेगपूर्वक दौड़नेवाले दैवको भी आज मैं अपने पुरुषार्थसे पीछे लौटा दूँगा ॥ २० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
लोकपालाः समस्तास् ते
नाद्य रामाभिषेचनम् ।
न च कृत्स्नास् त्रयो लोका
विहन्युः किं पुनः पिता ॥ २१ ॥+++(5)+++
मूलम्
लोकपालाः समस्तास्ते नाद्य रामाभिषेचनम् ।
न च कृत्स्नास्त्रयो लोका विहन्युः किं पुनः पिता ॥ २१ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘समस्त लोकपाल और तीनों लोकोंके सम्पूर्ण प्राणी आज श्रीरामके राज्याभिषेकको नहीं रोक सकते, फिर केवल पिताजीकी तो बात ही क्या है? ॥ २१ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
यैर् विवासस् तवारण्ये
मिथो राजन् समर्थितः ।
अरण्ये ते विवत्स्यन्ति
चतुर्दश समास्तथा ॥ २२ ॥ +++(5)+++
मूलम्
यैर्विवासस्तवारण्ये मिथो राजन् समर्थितः ।
अरण्ये ते विवत्स्यन्ति चतुर्दश समास्तथा ॥ २२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘राजन्! जिन लोगोंने आपसमें आपके वनवासका समर्थन किया है, वे स्वयं चौदह वर्षोंतक वनमें जाकर छिपे रहेंगे ॥ २२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अहं तद्-आशां धक्ष्यामि
पितुस् तस्याश् च या तव ।
अभिषेक-विघातेन
पुत्रराज्याय वर्तते ॥ २३ ॥
मूलम्
अहं तदाशां धक्ष्यामि पितुस्तस्याश्च या तव ।
अभिषेकविघातेन पुत्रराज्याय वर्तते ॥ २३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘मैं पिताकी और जो आपके अभिषेकमें विघ्न डालकर अपने पुत्रको राज्य देनेके प्रयत्नमें लगी हुई है, उस कैकेयीकी भी उस आशाको जलाकर भस्म कर डालूँगा ॥ २३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
मद्बलेन विरुद्धाय
न स्याद् दैवबलं तथा ।
प्रभविष्यति दुःखाय,
यथोग्रं पौरुषं मम ॥ २४ ॥
मूलम्
मद्बलेन विरुद्धाय न स्याद् दैवबलं तथा ।
प्रभविष्यति दुःखाय यथोग्रं पौरुषं मम ॥ २४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जो मेरे बलके विरोधमें खड़ा होगा, उसे मेरा भयंकर पुरुषार्थ जैसा दुःख देनेमें समर्थ होगा, वैसा दैवबल उसे सुख नहीं पहुँचा सकेगा ॥ २४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते
प्रजापाल्यम् अनन्तरम् ।
आर्यपुत्राः करिष्यन्ति
वनवासं गते त्वयि ॥ २५ ॥
मूलम्
ऊर्ध्वं वर्षसहस्रान्ते प्रजापाल्यमनन्तरम् ।
आर्यपुत्राः करिष्यन्ति वनवासं गते त्वयि ॥ २५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘सहस्रों वर्ष बीतनेके पश्चात् जब आप अवस्थाक्रमसे वनमें निवास करनेके लिये जायँगे, उस समय आपके बाद आपके पुत्र प्रजापालनरूप कार्य करेंगे (अर्थात् उस समय भी दूसरोंको इस राज्यमें दखल देनेका अवसर नहीं प्राप्त होगा) ॥ २५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
पूर्व-राज-र्षि-वृत्त्या हि
वनवासो ऽभिधीयते ।
प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु
पुत्रवत् परिपालने ॥ २६ ॥
मूलम्
पूर्वराजर्षिवृत्त्या हि वनवासोऽभिधीयते ।
प्रजा निक्षिप्य पुत्रेषु पुत्रवत् परिपालने ॥ २६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘पुरातन राजर्षियोंकी आचारपरम्पराके अनुसार प्रजाका पुत्रवत् पालन करनेके निमित्त प्रजावर्गको पुत्रोंके हाथमें सौंपकर वृद्ध राजाका वनमें निवास करना उचित बताया जाता है ॥ २६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
स चेद् राजन्य् अनेकाग्रे
राज्य-विभ्रम-शङ्कया ।
नैवम् इच्छसि धर्मात्मन्
राज्यं राम त्वम् आत्मनि ॥ २७ ॥
मूलम्
स चेद् राजन्यनेकाग्रे राज्यविभ्रमशङ्कया ।
नैवमिच्छसि धर्मात्मन् राज्यं राम त्वमात्मनि ॥ २७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘धर्मात्मा श्रीराम! हमारे महाराज वानप्रस्थधर्मके पालनमें चित्तको एकाग्र नहीं कर रहे हैं, इसीलिये यदि आप यह समझते हों कि उनकी आज्ञाके विरुद्ध राज्य ग्रहण कर लेनेपर समस्त जनता विद्रोही हो जायगी, अतः राज्य अपने हाथमें नहीं रह सकेगा और इसी शङ्कासे यदि आप अपने ऊपर राज्यका भार नहीं लेना चाहते हैं अथवा वनमें चले जाना चाहते हैं तो इस शङ्काको छोड़ दीजिये ॥ २७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
प्रतिजाने च ते वीर
मा भूवं वीर-लोक-भाक् +++(यदि वक्ष्यमाणं न सत्यम् भवेत्)+++ ।
राज्यं च तव रक्षेयम्
अहं वेलेव सागरम् ॥ २८ ॥
मूलम्
प्रतिजाने च ते वीर मा भूवं वीरलोकभाक् ।
राज्यं च तव रक्षेयमहं वेलेव सागरम् ॥ २८ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘वीर! मैं प्रतिज्ञा करता हूँ कि जैसे तटभूमि समुद्रको रोके रहती है, उसी प्रकार मैं आपकी और आपके राज्यकी रक्षा करूँगा । यदि ऐसा न करूँ तो वीरलोकका भागी न होऊँ ॥ २८ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
मङ्गलैर् अभिषिञ्चस्व
तत्र त्वं व्यापृतो भव ।
अहम् एको महीपालान्
अलं वारयितुं बलात् ॥ २९ ॥
मूलम्
मङ्गलैरभिषिञ्चस्व तत्र त्वं व्यापृतो भव ।
अहमेको महीपालानलं वारयितुं बलात् ॥ २९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘इसलिये आप मङ्गलमयी अभिषेक-सामग्रीसे अपना अभिषेक होने दीजिये । इस अभिषेकके कार्यमें आप तत्पर हो जाइये । मैं अकेला ही बलपूर्वक समस्त विरोधी भूपालोंको रोक रखनेमें समर्थ हूँ ॥ २९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
न शोभार्थाव् इमौ बाहू
न धनुर् भूषणाय मे ।
नासिर् आबन्धनार्थाय
न शराः स्तम्भहेतवः ॥ ३० ॥+++(5)+++
मूलम्
न शोभार्थाविमौ बाहू न धनुर्भूषणाय मे ।
नासिराबन्धनार्थाय न शराः स्तम्भहेतवः ॥ ३० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘ये मेरी दोनों भुजाएँ केवल शोभाके लिये नहीं हैं । मेरे इस धनुषका आभूषण नहीं बनेगा । यह तलवार केवल कमरमें बाँधे रखनेके लिये नहीं है तथा इन बाणोंके खम्भे नहीं बनेंगे ॥ ३० ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अमित्र-मथनार्थाय
सर्वम् एतच्चतुष्टयम् ।
न चाहं कामये ऽत्य्-अर्थं
यः स्याच् छत्रुर् मतो मम ॥ ३१ ॥
मूलम्
अमित्रमथनार्थाय सर्वमेतच्चतुष्टयम् ।
न चाहं कामयेऽत्यर्थं यः स्याच्छत्रुर्मतो मम ॥ ३१ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘ये सब चारों वस्तुएँ शत्रुओंका दमन करनेके लिये ही हैं । जिसे मैं अपना शत्रु समझता हूँ, उसे कदापि जीवित रहने देना नहीं चाहता ॥ ३१ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
असिना तीक्ष्णधारेण
विद्युच्-चलित-वर्चसा ।
प्रगृहीतेन वै शत्रुं
वज्रिणं वा न कल्पये ॥ ३२ ॥
मूलम्
असिना तीक्ष्णधारेण विद्युच्चलितवर्चसा ।
प्रगृहीतेन वै शत्रुं वज्रिणं वा न कल्पये ॥ ३२ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘जिस समय मैं इस तीखी धारवाली तलवारको हाथमें लेता हूँ, यह बिजलीकी तरह चञ्चल प्रभा से चमक उठती है । इसके द्वारा अपने किसी भी शत्रुको, वह वज्रधारी इन्द्र ही क्यों न हो, मैं कुछ नहीं समझता ॥ ३२ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
खड्ग-निष्पेष-निष्पिष्टैर्
गहना दुश्-चरा च मे ।
हस्त्य्-अश्व-रथि-हस्तोरु-
शिरोभिर् भविता मही ॥ ३३ ॥+++(5)+++
मूलम्
खड्गनिष्पेषनिष्पिष्टैर्गहना दुश्चरा च मे ।
हस्त्यश्वरथिहस्तोरुशिरोभिर्भविता मही ॥ ३३ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘आज मेरे खड्गके प्रहारसे पीस डाले गये हाथी, घोड़े और रथियोंके हाथ, जाँघ और मस्तकोंद्वारा पटी हुई यह पृथ्वी ऐसी गहन हो जायगी कि इसपर चलना-फिरना कठिन हो जायगा ॥ ३३ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
खड्ग-धाराहता मेऽद्य
दीप्यमाना इवाग्नयः ।
पतिष्यन्ति द्विषो भूमौ
मेघा इव सविद्युतः ॥ ३४ ॥
मूलम्
खड्गधाराहता मेऽद्य दीप्यमाना इवाग्नयः ।
पतिष्यन्ति द्विषो भूमौ मेघा इव सविद्युतः ॥ ३४ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘मेरी तलवारकी धारसे कटकर रक्तसे लथपथ हुए शत्रु जलती हुई आगके समान जान पड़ेंगे और बिजलीसहित मेघोंके समान आज पृथ्वीपर गिरेंगे ॥ ३४ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
बद्ध-गोधाङ्गुलि-त्राणे
प्रगृहीत-शरासने ।
कथं पुरुषमानी स्यात्
पुरुषाणां मयि स्थिते ॥ ३५ ॥
मूलम्
बद्धगोधाङ्गुलित्राणे प्रगृहीतशरासने ।
कथं पुरुषमानी स्यात् पुरुषाणां मयि स्थिते ॥ ३५ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘अपने हाथोंमें गोहके चर्मसे बने हुए दस्तानेको बाँधकर जब हाथमें धनुष ले मैं युद्धके लिये खड़ा हो जाऊँगा, उस समय पुरुषोंमेंसे कोई भी मेरे सामने कैसे अपने पौरुषपर अभिमान कर सकेगा? ॥ ३५ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
बहुभिश् चैकम् अत्यस्यन्न्
एकेन च बहूञ् जनान् ।
विनियोक्ष्याम्य् अहं बाणान्
नृवाजिगज-मर्मसु ॥ ३६ ॥
मूलम्
बहुभिश्चैकमत्यस्यन्नेकेन च बहूञ्जनान् ।
विनियोक्ष्याम्यहं बाणान्नृवाजिगजमर्मसु ॥ ३६ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘मैं बहुत-से बाणोंद्वारा एकको और एक ही बाणसे बहुत-से योद्धाओंको धराशायी करता हुआ मनुष्यों, घोड़ों और हाथियोंके मर्मस्थानोंपर बाण मारूँगा ॥३६ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य
प्रभावः प्रभविष्यति ।
राज्ञश् चाप्रभुतां कर्तुं
प्रभुत्वं च तव प्रभो ॥ ३७ ॥
मूलम्
अद्य मेऽस्त्रप्रभावस्य प्रभावः प्रभविष्यति ।
राज्ञश्चाप्रभुतां कर्तुं प्रभुत्वं च तव प्रभो ॥ ३७ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘प्रभो! आज राजा दशरथकी प्रभुताको मिटाने और आपके प्रभुत्वकी स्थापना करनेके लिये अस्त्रबलसे सम्पन्न मुझ लक्ष्मणका प्रभाव प्रकट होगा ॥ ३७ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
अद्य चन्दन-सारस्य
केयूरामोक्षणस्य च ।
वसूनां च विमोक्षस्य
सुहृदां पालनस्य च ॥ ३८ ॥
अनुरूपाव् इमौ बाहू
राम कर्म करिष्यतः ।
अभिषेचन-विघ्नस्य
कर्तॄणां ते निवारणे ॥ ३९ ॥
मूलम्
अद्य चन्दनसारस्य केयूरामोक्षणस्य च ।
वसूनां च विमोक्षस्य सुहृदां पालनस्य च ॥ ३८ ॥
अनुरूपाविमौ बाहू राम कर्म करिष्यतः ।
अभिषेचनविघ्नस्य कर्तॄणां ते निवारणे ॥ ३९ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘श्रीराम! आज मेरी ये दोनों भुजाएँ, जो चन्दनका लेप लगाने, बाजूबंद पहनने, धनका दान करने और सुहृदोंके पालनमें संलग्न रहनेके योग्य हैं, आपके राज्याभिषेकमें विघ्न डालनेवालोंको रोकनेके लिये अपने अनुरूप पराक्रम प्रकट करेंगी ॥ ३८-३९ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यतां
तवासुहृत् प्राण-यशः–सुहृज्-जनैः ।
यथा तवेयं वसुधा वशा भवेत्
तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः ॥ ४० ॥
मूलम्
ब्रवीहि कोऽद्यैव मया वियुज्यतां
तवासुहृत् प्राणयशःसुहृज्जनैः ।
यथा तवेयं वसुधा वशा भवेत्
तथैव मां शाधि तवास्मि किङ्करः ॥ ४० ॥
अनुवाद (हिन्दी)
‘प्रभो! बतलाइये, मैं आपके किस शत्रुको अभी प्राण, यश और सुहृज्जनोंसे सदाके लिये बिलग कर दूँ । जिस उपायसे भी यह पृथ्वी आपके अधिकारमें आ जाय, उसके लिये मुझे आज्ञा दीजिये, मैं आपका दास हूँ’ ॥
विश्वास-प्रस्तुतिः
विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्य चासकृत्
स लक्ष्मणं राघव-वंश-वर्धनः ।
उवाच “पित्रोर् वचने व्यवस्थितं
निबोध माम् एष हि सौम्य सत्पथः” ॥ ४१ ॥
मूलम्
विमृज्य बाष्पं परिसान्त्व्य चासकृत्
स लक्ष्मणं राघववंशवर्धनः ।
उवाच पित्रोर्वचने व्यवस्थितं
निबोध मामेष हि सौम्य सत्पथः ॥ ४१ ॥
अनुवाद (हिन्दी)
रघुवंशकी वृद्धि करनेवाले श्रीरामने लक्ष्मणकी ये बातें सुनकर उनके आँसू पोंछे और उन्हें बारंबार सान्त्वना देते हुए कहा—‘सौम्य! मुझे तो तुम माता-पिताकी आज्ञाके पालनमें ही दृढ़तापूर्वक स्थित समझो । यही सत्पुरुषोंका मार्ग है’ ॥ ४१ ॥
समाप्तिः
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीये आदिकाव्येऽयोध्याकाण्डे त्रयोविंशः सर्गः ॥ २३ ॥
इस प्रकार श्रीवाल्मीकिनिर्मित आर्षरामायण आदिकाव्यके अयोध्याकाण्डमें तेईसवाँ सर्ग पूरा हुआ ॥ २३ ॥