०५१ विश्वामित्र-वंश-वर्णनम्

Satananda describes the efforts and achievements of Viswamitra to Rama.

श्लोकः

मूलम्

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रस्य धीमतः।
हृष्टरोमा महातेजाश्शतानन्दो महातपाः॥1.51.1॥
गौतमस्य सुतो ज्येष्ठस्तपसा द्योतितप्रभः।
रामसन्दर्शनादेव परं विस्मयमागतः॥1.51.2॥

शब्दार्थः

धीमतः intellectual, तस्य विश्वामित्रस्य this Visvamitra’s, तत् वचनम् that word, श्रुत्वा having heard, महातेजाः possessing great splendour, महातपाः great austerities, गौतमस्य Gautama’s, ज्येष्ठः eldest, सुतः son, तपसा with ascetism, द्योतितप्रभः effulgent, शतानन्दः Satananda, हृष्टरोमाः thrilled, रामसन्दर्शनादेव on beholding Rama, परम् great, विस्मयम् astonishment, आगतः obtained.

आङ्ग्लानुवादः

Satananda the eldest son of Gautama, a great sage who looked brilliant with the power of austerities was thrilled to hear the words of Viswamitra the intellectual and experienced great astonishment on beholding Rama.

श्लोकः

मूलम्

स तौ निषण्णौ सम्प्रेक्ष्य सुखासीनौ नृपात्मजौ।
शतानन्दो मुनिश्रेष्ठं विश्वामित्रमथामब्रवीत्॥1.51.3॥

शब्दार्थः

अथ afterwards, सः शतानन्दः Satananda, निषण्णौ sitting nearby, सुखासीनौ comfortably seated, तौ नृपात्मजौ the two princes, सम्प्रेक्ष्य having seen, मुनिश्रेष्ठम् foremost of ascetics, विश्वामित्रम् addressing Visvamitra, अब्रवीत् said.

आङ्ग्लानुवादः

Satananda saw the two princes comfortably seated nearby and said to Viswamitra, the foremost of the asceticsः

श्लोकः

मूलम्

अपि ते मुनिशार्दूल मम माता यशस्विनी।
दर्शिता राजपुत्राय तपो दीर्घमुपागता॥1.51.4॥

शब्दार्थः

मुनिशार्दूल O Tiger (great) among ascetics, दीर्घम् for long period, तपः austerities, उपागता having acquired, यशस्विनी renowned, मम my, माता mother, ते by you, राजपुत्राय to the prince, अपि दर्शिता has been show?

आङ्ग्लानुवादः

“O Tiger among ascetics, was my renowned mother who had been practising intense austerities for long shown to the prince (Rama)?

श्लोकः

मूलम्

अपि रामे महातेजा मम माता यशस्विनी।
वन्यैरुपाहरत्पूजां पूजार्हे सर्वदेहिनाम्॥1.51.5॥

शब्दार्थः

महातेजाः highly lustrous, यशस्विनी celebrated, मम माता my mother, सर्वदेहिनाम् for all living beings, पूजार्हे worthy of reverence, रामे to Rama, वन्यैः with things available in forest, पूजाम् homage, अपि उपाहरत् did she offer?

आङ्ग्लानुवादः

Did my highly lustrous and celebrated mother offer homage to Rama, worthy of reverence by all living beings, with things available in the forest?

श्लोकः

मूलम्

अपि रामाय कथितं यथावृत्तं पुरातनम्।
मम मातुर्महातेजो दैवेन दुरनुष्ठितम्॥1.51.6॥

शब्दार्थः

महातेजः O Highly powerful one, मम to my, मातुः mother, दैवेन by god, दुरनुष्ठितम् badly done, पुरातनम् formerly, यथावृत्तम् as happened, रामाय to Rama, अपि कथितम् was told?

आङ्ग्लानुवादः

O highly powerful sage, was Rama told the old story about the misdeed of god (Indra) to my mother?

श्लोकः

मूलम्

अपि कौशिक भद्रं ते गुरुणा मम सङ्गता।
मम माता मुनिश्रेष्ठ रामसन्दर्शनादितः॥1.51.7॥

शब्दार्थः

कौशिक O Visvamitra, ते भद्रम् prosperity to you, मुनिश्रेष्ठ O best among ascetics, मम माता my mother, रामसन्दर्शनात् इतः in consequence of beholding Rama here, मम my, गुरुणा with father, अपि सङ्गता has been united?

आङ्ग्लानुवादः

O Son of Kushika (Viswamitra) be blessed. O the best among the ascetics, as a result of beholding Rama, was my mother united with my father?

श्लोकः

मूलम्

अपि मे गुरुणा रामः पूजितः कुशिकात्मज।
इहागतो महातेजाः पूजां प्राप्तो महात्मनः॥1.51.8॥

शब्दार्थः

कुशिकात्मज O Son of Kusika, रामः Rama, गुरुणा by my father, अपि पूजितः was honoured, इह here, आगतः having arrived, महातेजाः most brilliant, महात्मनः of the illustrious (Rama), पूजाम् honours, अपि प्राप्तः has obtained.

आङ्ग्लानुवादः

O Son of Kushika was Rama honoured by my father? Was my most brilliant father honoured by illustrious Rama when he arrived?

श्लोकः

मूलम्

अपि शान्तेन मनसा गुरुर्मे कुशिकात्मज ।
इहाऽगतेन रामेण प्रयतेनाभिवादितः॥1.51.9॥

शब्दार्थः

कुशिकात्मज O Kusika’s son, इह here, आगतेन came, प्रयतेन piously disposed, रामेण by Rama, मे गुरुः my father, शान्तेन with tranquil, मनसा mind, अपि अभिवादितः saluted respectfully?

आङ्ग्लानुवादः

O Kushika’s son did pious Rama welcome my father with a tranquil mind when he arrived?”

श्लोकः

मूलम्

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रो महामुनिः।
प्रत्युवाच शतानन्दं वाक्यज्ञो वाक्यकोविदम्॥1.51.10॥

शब्दार्थः

महामुनिः great sage, विश्वामित्रः Viswamitra, तत् वचनम् that word, श्रुत्वा having heard, वाक्यज्ञः knowledgeable in words, वाक्यकोविदम् proficient in words, शतानन्दम् addressing Satananda, प्रत्युवाच replied.

आङ्ग्लानुवादः

Great sage Viswamitra equipped with the knowledge of words heard Satananda who was proficient in speech. And repliedः

श्लोकः

मूलम्

नातिक्रान्तं मुनिश्रेष्ठ यत्कर्तव्यं कृतं मया।
सङ्गता मुनिना पत्नी भार्गवेणेव रेणुका॥1.51.11॥

शब्दार्थः

मुनिश्रेष्ठ O Best of ascetics, न अतिक्रान्तम् (nothing) was omitted, मया by me, यत् which, कर्तव्यम् required to be done, कृतम् has been done, रेणुका Renuka, भार्गवेण इव like with Bhrugu’s son, Jamadagni, पत्नी wife Ahalya, मुनिना with the sage, Gautama, सङ्गता was united.

आङ्ग्लानुवादः

O Best of ascetics (Satananda) All that is required to be done has been done and nothing was omitted. Ahalya was united with sage Gautama like Renuka with Jamadagni.

श्लोकः

मूलम्

तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य विश्वामित्रस्य भाषितम् ।
शतानन्दो महातेजा रामं वचनमब्रवीत्॥1.51.12॥

शब्दार्थः

तस्य विश्वामित्रस्य Visvamitra’s, भाषितम् having been spoken, तत् वचनम् that word, श्रुत्वा having listened, महातेजाः highly splendrous, शतानन्दः Satananda, रामम् addressing Rama, वचनम् these words, अब्रवीत् said.

आङ्ग्लानुवादः

Having heard Viswamitra the highly brilliant Satananda said to Ramaः

श्लोकः

मूलम्

स्वागतं ते नरश्रेष्ठ दिष्ट्या प्राप्तोऽसि राघव।
विश्वामित्रं पुरस्कृत्य महर्षिमपराजितम्॥1.51.13॥

शब्दार्थः

नरश्रेष्ठ O Chief of men, राघव Rama, अपराजितम् invincible, महर्षिम् maharshi, विश्वामित्रम् Viswamitra, पुरस्कृत्य keeping him in front, दिष्ट्या fortunately, प्राप्तः असि you have come, ते स्वागतम् welcome to you.

आङ्ग्लानुवादः

“O Best of men O Son of the Raghus you are fortunate to have come here following
the invincible maharshi Viswamitra. Welcome to you.

श्लोकः

मूलम्

अचिन्त्यकर्मा तपसा ब्रह्मर्षिरतुलप्रभः।
विश्वामित्रो महातेजा वेत्स्येनं परमां गतिम्॥1.51.14॥

शब्दार्थः

महातेजाः possessing high lustre, विश्वामित्रः Viswamitra, अचिन्त्यकर्मा performed deeds defying imagination, तपसा by his austerities, ब्रह्मर्षिः Brahmarshi, अतुलप्रभः possessing unsurpassed radiance, एनम् him, परमाम् supreme, गतिम् resort, वेत्सि you knew.

आङ्ग्लानुवादः

Highly lustrous Viswamitra has performed deeds which defy all imagination. By his austerities, he became Brahmarshi and possesses unparalleled radiance. Know him to be the supreme resort.

श्लोकः

मूलम्

नास्ति धन्यतरो राम त्वत्तोऽन्यो भुवि कश्चन।
गोप्ता कुशिकपुत्रस्ते येन तप्तं महत्तपः॥1.51.15॥

शब्दार्थः

राम Rama, भुवि on this earth, त्वत्तः more than you, धन्यतरः more fortunate, अन्यः other, कश्चन none, नास्ति does not exist, येन by whom, महत् great, तपः austerities, तप्तम् having been performed, कुशिक पुत्रः son of Kusika, ते to you, गोप्ता protector.

आङ्ग्लानुवादः

Rama Son of Kushika (Viswamitra) who has performed great austerities is your protector. Therefore, there is none on this earth more fortunate than you.

श्लोकः

मूलम्

श्रूयतां चाभिधास्यामि कौशिकस्य महात्मनः।
यथा बलं यथा वृत्तं तन्मे निगदतः श्रुणु॥1.51.16॥

शब्दार्थः

महात्मनः magnanimous, कौशिकस्य Visvamitra’s, बलम् power, यथा as to how, वृत्तम् history, यथा as to how, अभिधास्यामि I shall tell, तत् that, निगदतः being described, मे from me, शृणु listen.

आङ्ग्लानुवादः

I shall tell you about the power and achievement of the magnanimous son of Kushika Viswamitra. Listen

श्लोकः

मूलम्

राजाऽभूदेष धर्मात्मा दीर्घकालमरिन्दमः।
धर्मज्ञः कृतविद्यश्च प्रजानां च हिते रतः॥1.51.17॥

शब्दार्थः

एषः this Viswamitra, धर्मात्मा righteous minded, अरिन्दमः subduer of enemies, धर्मज्ञः knower of righteousness, कृतविद्यः acquired knowledge in all branches of learning, प्रजानां of the subjects, हिते welfare, रतः delighted, राजा as king, दीर्घकालम् अभूत् ruled for long time.

आङ्ग्लानुवादः

This righteousminded sage, subduer of enemies, knower of dharma knowledgeable in
all branches of learning, devoted to the welfare of his subjects ruled as a king for long.

श्लोकः

मूलम्

प्रजापतिसुतश्चासीत्कुशो नाम महीपतिः।
कुशस्य पुत्रो बलवान् कुशनाभस्सुधार्मिकः॥1.51.18॥

शब्दार्थः

प्रजापतिसुतः son of Prajapati, कुशो नाम named Kusa, महीपतिः आसीत् there was a king, बलवान् strong, सुधार्मिकः supremely righteous, कुशनाभः Kusanabha, कुशस्य पुत्रः son of Kusa.

आङ्ग्लानुवादः

There was a king named Kusa who was the son of Brahma. His son was Kusanabha who was supremely righteous and strong.

श्लोकः

मूलम्

कुशनाभसुतस्त्वासीद्गाधिरित्येव विश्रृतः।
गाधेः पुत्रो महातेजा विश्वामित्रो महामुनिः॥1.51.19॥

शब्दार्थः

गाधिः इत्येव known as Gadhi, विश्रृतः wellknown, कुशनाभसुतः आसीत् was the son of Kusnabha, महातेजाः highly lustrous, महामुनिः mighty ascetic, विश्वामित्रः Visvamitra, गाधेः Gadhi’s, पुत्रः son.

आङ्ग्लानुवादः

Wellknown Gadhi was the son of Kusanabha. Highly lustrous and mighty ascetic Viswamitra is the son of Gadhi.

श्लोकः

मूलम्

विश्वामित्रो महातेजाः पालयामास मेदिनीम्।
बहुवर्षसहस्राणि राजा राज्यमकारयत्॥1.51.20॥

शब्दार्थः

महातेजाः highly lustrous, विश्वामित्रः Visvamitra, मेदिनीम् the earth, पालयामास ruled, राजा this king, बहुवर्षसहस्राणि for many thousands of years, राज्यम् kingdom, अकारयत् ruled.

आङ्ग्लानुवादः

Highly lustrous Viswamitra ruled the earth. As a king he ruled over his kingdom for thousands of years.

श्लोकः

मूलम्

कदाचित्तु महातेजा योजयित्वा वरूथिनीम्।
अक्षौहीणीपरिवृतः परिचक्राम मेदिनीम्॥1.51.21॥

शब्दार्थः

महातेजाः highly lustrous that Visvamitra, कदाचित् once, वरूथिनीम् his army, योजयित्वा having assembled, अक्षौहीणीपरिवृतः surrounded by army of the magnitude of Akshauhini, मेदिनीम् the earth, परिचक्राम gone round.

आङ्ग्लानुवादः

Once that highly lustrous Viswamitra having assembled his army of the magnitude of akshauhini went round the earth.

श्लोकः

मूलम्

नगराणि सराष्ट्राणि सरितश्च तथा गिरीन्।
आश्रमान्क्रमशो राम विचरन्नाजगाम ह॥1.51.22॥
वसिष्ठस्याश्रमपदं नानावृक्षसमाकुलम्।
नानामृगगणाकीर्णं सिद्धचारणसेवितम्॥1.51.23॥
देवदानवगन्धर्वैः किन्नरैरुपशोभितम्।
प्रशान्तहरिणाकीर्णं द्विजसङ्घनिषेवितम्॥1.51.24॥
ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णं देवर्षिगणसेवितम्।
तपश्चरणसंसिद्धैरग्निकल्पैर्महात्मभिः॥1.51.25॥
अब्भक्षैर्वायुभक्षैश्च शीर्णपर्णाशनैस्तथा।
फलमूलाशनैर्दान्तैर्जितरोषैर्जितेन्द्रियैः॥1.51.26॥
ऋषिभिर्वालखिल्यैश्च जपहोमपरायणैः।
अन्यैर्वैखानसैश्चैव समन्तादुपशोभितम्॥1.51.27॥

शब्दार्थः

राम Rama, सराष्ट्राणि together with kingdoms, नगराणि cities, सरितः rivers, तथा and, गिरीन् mountains, आश्रमान् hermitages, क्रमशः regularly, विचरन् while wandering, नानावृक्षसमाकुलम् crowded with various kinds of trees, नानामृगगणाकीर्णम् filled with various species of animals, सिद्धचारणसेवितम् attended by siddhas and charanas, देवदानवगन्धर्वैः devatas, danavas, gandharvas, किन्नरैः kinnaras, उपशोभितम् shining, प्रशान्तहरिणाकीर्णम् scattered with serene deers, द्विजसङ्घनिषेवितम् inhabited by multitude of birds, ब्रह्मर्षिगणसङ्कीर्णम् intermingled with hosts of brahmarshis, देवर्षिगणसेवितम् attended by hosts of devarishis, तपश्चरणसंसिद्धैः by those who attained perfection through their austerities, अग्निकल्पैः by those resembling fire in brightness, महात्मभिः by the magananimous, अब्भक्षैः by those subsisting on water only, वायुभक्षैश्च by those subsisting on air, तथा and, शीर्णपर्णाशनैः by those living on fallen leaves as their food, फलमूलाशनैः by those living on fruits and roots as their food, दान्तैः by the selfrestrained, जितरोषैः by those who have conquered anger, जितेन्द्रियैः by those who controlled senses, ऋषिभिः by sages, जपहोमपरायणैः by those who were devoted to prayers and offerings of libations, वालखिल्यैः with Valakhilyas (sages born from Brahma and have the size of thumb), अन्यैः by others, वैखानसैश्चैव by Vaikhanasa (born from the nails of Brahma), समन्तात् every where, उपशोभितम् shining with brightness, वसिष्ठस्य Vasishta’s, आश्रमपदम् hermitage, अजगाम reached.

आङ्ग्लानुवादः

Rama while Viswamitra was wandering about kingdoms, cities, rivers, mountains and hermitages, he gradually reached the ashram of Vasishta. That hermitage afounded in a variety of trees, species of animals, siddhas, charanas, devatas, danavas, gandharvas and kinnaras, multitudes of birds and resting deer. It was inhabited by brahmarshis and devarishis, by sages who had attained perfection through austerities, by those resembling fire in brightness, by the magnanimous and the selfrestrained, by those who had conquered anger and controlled their senses, who was devoted to prayers and offerings of libations. Some of them subsisted on water, some on air. Some lived on fallen leaves, some on fruits and roots. The hermitage looked bedecked with valakhilyas (born from Vala of Brahma ) and vaikhanasas (born from the nails of Brahma).

श्लोकः

मूलम्

वसिष्ठस्याश्रमपदं ब्रह्मलोकमिवापरम्।
ददर्श जयतां श्रेष्ठो विश्वामित्रो महाबलः॥1.51.28॥

शब्दार्थः

जयताम् of the conquerors, श्रेष्ठः foremost, महाबलः highly powerful, विश्वामित्रः Visvamitra, अपरम् a second, ब्रह्मलोकमिव like Brahmaloka, वसिष्ठस्य sage Vasishta’s, आश्रमपदम् hermitage, ददर्श saw.

आङ्ग्लानुवादः

Highly powerful Viswamitra, foremost among the conquerors, (thus) saw the hermitage of Vasishta which looked like another Brahmaloka.

समाप्तिः

श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे एकपञ्चाशस्सर्गः।
Thus ends the fiftyfirst sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.