Dasaratha sends Rama and Lakshmana with Viswamitra–Viswamitra confers
श्लोकः
मूलम्
knowledge of bala and atibala to Rama and Lakshmana.]
तथा वसिष्ठे ब्रुवति राजा दशरथस्सुतम
प्रहृष्टवदनो राममाजुहाव सलक्ष्मणम्॥1.22.1॥
शब्दार्थः
वसिष्ठे when Vasistha, तथा in that manner, ब्रुवति having said, राजा the king, दशरथः Dasaratha, प्रहृष्टवदनः with cheerful countenance, स्वयम् himself, सलक्ष्मणम् along with Lakshmana, रामम् Rama, आजुहाव summoned.
आङ्ग्लानुवादः
Vasishta having said thus, king Dasaratha, with cheerful countenance summoned Rama and Lakshmana.
श्लोकः
मूलम्
कृतस्वस्त्ययनं मात्रा पित्रा दशरथेन च।
पुरोधसा वसिष्ठेन मङ्गलैरभिमन्त्रितम्॥1.22.2॥
स पुत्रं मूर्ध्न्युपाघ्राय राजा दशरथः प्रियम्।
ददौ कुशिकपुत्राय सुप्रीतेनान्तरात्मना॥1.22.3॥
शब्दार्थः
सः दशरथः राजा that king Dasaratha, मात्रा by mother, पित्रा दशरथेन च by father Dasaratha (by himself), कृतस्वस्त्ययनम् giving farewell by recitation of mantras for securing prosperity and averting evils, पुरोधसा वसिष्ठेन by priest Vasishta, मङ्गलैः by auspicious, अभिमन्त्रितम् making sacred by recitation of special mantras, प्रियम् पुत्रम् affectionate son, मूर्ध्नि on the forehead, उपाघ्राय having kissed, सुप्रीतेन with a pleased, अन्तरात्मना heart, कुशिकपुत्राय for kusika’s son, ददौ delivered Rama (to the care of Viswamitra).
आङ्ग्लानुवादः
Rama was given farewell by his parents with recitation of mantras (for securing prosperity and averting evils). Priest Vasishta sanctified him with mantras Dasaratha kissed his son on the forehead and delivered him to the care of Viswamitra, with a heart full of cheer.
श्लोकः
मूलम्
ततो वायुस्सुखस्पर्शो नीरजस्को ववौ तदा।
विश्वामित्रगतं दृष्ट्वा रामं राजीवलोचनम्॥1.22.4॥
शब्दार्थः
ततः then, राजीवलोचनम् lotuseyed, रामम् Rama, विश्वामित्रगतम् going with Visvamitra, दृष्ट्वा havingseen, तदा then, वायुः wind, सुखस्पर्शः with agreeable touch, नीरजस्कः without pollen, ववौ breezed.
आङ्ग्लानुवादः
At the sight of the lotuseyed Rama accompanying Viswamitra, the wind blew pollenfree with a gentle touch.
श्लोकः
मूलम्
पुष्पवृष्टिर्महत्यासीद्देवदुन्दुभिनिस्वनैः।
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषः प्रयाते तु महात्मनि॥1.22.5॥
शब्दार्थः
महात्मनि glorious Visvamitra, प्रयाते तु when he had departed, महती incessant, पुष्पवृष्टिः showers of flowers, देवदुन्दुभिनिस्वनैः with the sounds of celestial drums, शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषः आसीत् sounds of blowing conches and beating drums arose.
आङ्ग्लानुवादः
The departure of glorious Viswamitra was greeted with incessant showers of flowers, the beating of celestial drums and the blowing of conches.
श्लोकः
मूलम्
विश्वामित्रो ययावग्रे ततो रामो धनुर्धरः।
काकपक्षधरो धन्वी तं च सौमित्रिरन्वगात्॥1.22.6॥
शब्दार्थः
विश्वामित्रः Viswamitra, अग्रे in the forefront, ययौ walked, ततः behind him, धनुर्धरः with bow in his hand, रामः Rama (followed), काकपक्षधरः having side locks of hair, धन्वी an archer, सौमित्रिः Sumitra’s son Lakshmana, तम् अन्वगात् followed him.
आङ्ग्लानुवादः
Viswamitra walked in the forefront. Behind him was Rama, bow in hand, while in the archer, Sumitra’s son (Lakshmana) with side locks of hair followed.
श्लोकः
मूलम्
कलापिनौ धनुष्पाणी शोभमानौ दिशो दश ।
विश्वामित्रं महात्मानं त्रिशीर्षाविव पन्नगौ॥1.22.7॥
अनुजग्मतुरक्षुद्रौ पितामहमिवाश्विनौ।
शब्दार्थः
कलापिनौ equipped with quivers, धनुष्पाणी the twain with bows in their hands, दश दिशः in ten cardinal points, शोभमानौ illuminating, अक्षुद्रौ warriors of not a little prowess and splendour, त्रिशीर्षौ three hooded, पन्नगौ इव resembling two serpents, महात्मानम् magnanimous, विश्वामित्रम् Visvamitra, अश्विनौ twin Aswini devatas, पितामहमिव like Brahma, अनुजग्मतुः followed.
आङ्ग्लानुवादः
Rama and Lakshmana equipped with bows and quivers resembled three hooded serpents. Warriors of no less prowess, they illuminated the ten quarters and followed the high souled Viswamitra like twin Aswanikumaras following the grandsire, Brahma.
श्लोकः
मूलम्
तदा कुशिकपुत्रं तु धनुष्पाणी स्वलङ्कृतौ॥1.22.8॥
बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ खड्गवन्तौ महाद्युती ।
कुमारौ चारुवपुषौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ॥1.22.9॥
अनुयातौ श्रिया दीप्तौ शोभयेतामनिन्दितौ।
स्थाणुं देवमिवाचिन्त्यं कुमाराविव पावकी ॥1.22.10॥
शब्दार्थः
तदा then, धनुष्पाणी bows in their hands, स्वलङ्कृतौ wellattired, बद्धगोधाङ्गुलित्राणौ their left arms covered by leather to protect from bowstring and fingers encased in Gauna skin, खड्गवन्तौ armed with scimitars, महाद्युती resplendent, कुमारौ youthful beings, चारुवपुषौ having elegent physique, श्रिया with lustre, दीप्तौ radiating, अनिन्दितौ faultless, भ्रातरौ brothers, रामलक्ष्मणौ Rama and Lakshmana, अनुयातौ following the sage, पावकी born to firegod, कुमारौ sons Skanda and Visakhu, अचिन्त्यम् incomprehensible, देवम् god, स्थाणुम् इव like Iswara, कुशिकपुत्रम् son of Kausika, शोभयेताम् cast their radiance.
आङ्ग्लानुवादः
Then bows in hand, wellattired, their fingers encased in mongrel skin, for protection (against the bowstring) armed with scimitars, resplendent, young, handsome the two brothers, Rama and Lakshmana shone unblemished. As they followed sage Viswamitra spreading radiance, they looked like sons of the god of fire, (Skanda and Visakhu) following the incomprehensible Siva.
श्लोकः
मूलम्
अध्यर्धयोजनं गत्वा सरय्वा दक्षिणे तटे।
रामेति मधुरां वाणीं विश्वामित्रोऽभ्यभाषत॥1.22.11॥
शब्दार्थः
अध्यर्धयोजनम् more than a half Yojana, गत्वा having travelled, सरय्वाः river Sarayu, दक्षिणे तटे on southern bank, वश्वामित्रः Viswamitra, राम इति addressing him as “O Rama”, मधुराम् sweet, वाणीम् words, अभ्यभाषत spoke.
आङ्ग्लानुवादः
After crossing a distance of over half a yojana on the southern bank of Sarayu, Viswamitra addressed Rama sweet in a gentle voice.
श्लोकः
मूलम्
गृहाण वत्स सलिलं मा भूत्कालस्य पर्ययः।
मन्त्रग्रामं गृहाण त्वं बलामतिबलां तथा॥1.22.12॥
शब्दार्थः
वत्स O Child, सलिलम् water, गृहाण take into your hands, कालस्य पर्ययःमाभूत् let no delay occur, त्वम् you, मन्त्रग्रामम् collection of mantras, तथा and, बलाम् Bala, अतिबलां Atibala, गृहाण receive.
आङ्ग्लानुवादः
“O child, take this water (in your hands), let there be no delay. You will receive from me a collection of mantras and also bala and atibala.
श्लोकः
मूलम्
न श्रमो न ज्वरो वा ते न रूपस्य विपर्ययः।
न च सुप्तं प्रमत्तं वा धर्षयिष्यन्ति नैऱृताः॥1.22.13॥
शब्दार्थः
ते to you, श्रमःन neither fatigue, ज्वरो वा nor fever, रूपस्य विपर्ययः न nor change in appearance, सुप्तम् whether in sleep, प्रमत्तं वा or inattentive condition, नैरृताः rakshasas, न धर्षयिष्यन्ति cannot trouble you.
आङ्ग्लानुवादः
“(If you receive these mantras), you will experience neither fatigue, nor fever nor will there be a change in your appearance. Whether you are asleep or agitated, rakshasas cannot harm you.
श्लोकः
मूलम्
न बाह्वोस्सदृशो वीर्ये पृथिव्यामस्ति कश्चन।
त्रिषु लोकेषु वै राम न भवेत्सदृशस्तव ॥1.22.14॥
शब्दार्थः
राम O Rama, बाह्वोः of your hands, वीर्ये in might, सदृशः parallel man, कश्चन anyone, पृथिव्याम् in this earth, नास्ति does not exist, त्रिषु in the three, लोकेषु worlds, तव सदृशः equal to you, न भवेत् does not exist.
आङ्ग्लानुवादः
O Rama, there is none in this world equal to the might of your hands nor does such a person exist in the three worlds.
श्लोकः
मूलम्
न सौभाग्ये न दाक्षिण्ये न ज्ञाने बुद्धिनिश्चये।
नोत्तरे प्रतिवक्तव्ये समो लोके तवाऽनघ॥1.22.15॥
शब्दार्थः
अनघ O Sinless one, सौभाग्ये in auspiciouness, तव समः equal to you, लोके in this world, न none, दाक्षिण्ये in kindness, न none, ज्ञाने in wisdom, बुद्धिनिश्चये in decisionmaking, न none, उत्तरे when a reply, प्रतिवक्तव्ये has to be given, न none.
आङ्ग्लानुवादः
O sinless one, there is none in this world equal to you in good fortune, kindness, wisdom, in taking a decsion or giving a reply.
श्लोकः
मूलम्
एतद्विद्याद्वये लब्धे भविता नास्ति ते समः।
बलात्वतिबला चैव सर्वज्ञानस्य मातरौ॥1.22.16॥
शब्दार्थः
एतद्विद्याद्वये when these two kinds of knowledge, लब्धे सति have been secured, ते समः equal to you, नास्ति there will not be, न भविता nor going to be in future, बला Bala, अतिबला चैव Atibala also, सर्वज्ञानस्य for all kinds of knowledge, मातरौ mothers.
आङ्ग्लानुवादः
With these two kinds of knowledge secured, there will be none equal to you, at present or in fututre. Bala and atibala are mother to all kinds of knowledge .
श्लोकः
मूलम्
क्षुत्पिपासे न ते राम भविष्येते नरोत्तम ।
बलामतिबलां चैव पठतः पथि राघव॥1.22.17॥
शब्दार्थः
नरोत्तम O Best among men, राघव Oborn in the line of Raghu, राम ORama,पथि on the way, बलाम् Bala, अतिबलां चैव Atibala, पठतः if recited, ते to you, क्षुत्पिपासे hunger or thirst, न भविष्येते will not get.
आङ्ग्लानुवादः
O Rama, best among men, scion in the line of Raghu, on your way you will not feel hunger or thirst if you recite bala and atibala.
श्लोकः
मूलम्
विद्याद्वयमधीयाने यशश्चाप्यतुलं त्वयि।
पितामहसुते ह्येते विद्ये तेजस्समन्विते॥1.22.18॥
प्रदातुं तव काकुत्स्थ सदृशस्त्वं हि धार्मिक।
शब्दार्थः
विद्याद्वयम् these two sciences, अधीयाने when pursued, त्वयि by you, अतुलम् unequalled, यशश्च fame, ककुत्स्थ ORama, born in the line Kakutstha, धार्मिक one who conforms to justice, तेजस्समन्विते both possessed of virtues, पितामहसुते two daughters of grand sire, Brahma, एते विद्ये these sciences, तव to you, प्रदातुम् conferring, त्वम् you, सदृशः fit person.
आङ्ग्लानुवादः
O Rama, born in the line Kakutstha and one who is righteous, these two radiant sciences are daughters of the grandsire Brahma. If you pursue these two sciences, you will get unequalled fame. You are a fit person to confer these two sciences.
श्लोकः
मूलम्
कामं बहुगुणास्सर्वे त्वय्येते नात्र संशयः।
तपसा सम्भृते चैते बहुरूपे भविष्यतः॥1.22.19॥
शब्दार्थः
एते बहुगुणाः these many qualities, सर्वे all, कामम् very-well, त्वयि in you, अत्र in this matter, संशयः न no doubt, तपसा with asceticism, सम्भृते nourished, एते these two sciences, बहुरूपे multiple forms, भविष्यतः will assume.
आङ्ग्लानुवादः
You possess all these qualities in great measure. There is no doubt that If these two sciences (mantras) are nourished with austerities they will assume multiple forms (and benefit you)”.
श्लोकः
मूलम्
ततो रामो जलं स्पृष्ट्वा प्रहृष्टवदनश्शुचिः।
प्रतिजग्राह ते विद्ये महर्षेर्भावितात्मनः॥1.22.20॥
शब्दार्थः
ततः thereafter, रामः Rama, जलम् water, स्पृष्ट्वा having touched, शुचिः got purified, प्रहृष्टवदनः with happy coutenance, भावितात्मनः one who has perceived the supreme soul, महर्षेः from maharshi, ते विद्ये those two sciences, प्रतिजग्राह received.
आङ्ग्लानुवादः
Thereafter Rama, touched the water and was sanctified. With a cheerful face he received those two sciences from the maharshi who had perceived the supreme soul.
श्लोकः
मूलम्
विद्यासमुदितो रामश्शुशुभे भूरिविक्रमः।
सहस्ररश्मिर्भगवान् शरदीव दिवाकरः॥1.22.21॥
गुरुकार्याणि सर्वाणि नियुज्य कुशिकात्मजे।
ऊषुस्तां रजनीं तत्र सरय्वां सुसुखं त्रयः॥1.22.22॥
शब्दार्थः
भूरिविक्रमः a highly valiant hero, रामः Rama, विद्यासमुदितः possessed of the knowledge of the two sciences, कुशिकात्मजे in the matter of Visvamitra, सर्वाणि all, गुरुकार्याणि services to be rendered in relation to a preceptor, नियुज्य having performed, शरदि like in autumnal season, सहस्ररश्मिः (Sun) emitting thousand rays, भगवान् दिवाकरःइव resembling Sungod, शुशुभे appeared resplendent, त्रयः the three men, तत्र there, सरय्वाम् on the bank of river Sarayu, ससुखम् with great comfort, तां रजनीम् that night, ऊषुः dwelt.
आङ्ग्लानुवादः
.
Rama, the highly heroic after acquiring knowledge (of the two sciences) and having rendered all services to preceptor Viswamitra, appeared resplendent like the Sungod in autumn. There the three of them spent the night comfortably on the bank of Sarayu.
श्लोकः
मूलम्
दशरथनृपसूनुसत्तमाभ्यां
तृणशयनेऽनुचिते सहोषिताभ्याम्।
कुशिकसुतवचोऽनुलालिताभ्यां
सुखमिव सा विबभौ विभावरी च॥1.22.23॥
शब्दार्थः
अनुचिते unaccustomed, तृणशयने on the bed of grass, सहोषिताभ्याम् by those two who slept together, कुशिकसुतवचोऽनुलालिताभ्याम् who were put in good humour by the gentle words of Visvamitra, दशरथनृपसूनुसत्तमाभ्याम् by the two eminent sons of Dasaratha (Rama and Lakshmana), सा विभावरी च that night also, सुखमिव as if with comfort, विबभौ occured to their mind.
आङ्ग्लानुवादः
The night was spent as though with comfort by the two eminent sons of Dasaratha, who shared the unaccustomed bed of grass. They were kept in good humour by the words of Kusika’s son.
समाप्तिः
श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे द्वाविंशस्सर्गः॥
Thus ends the twenty second sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.