At the instance of Brahma, devas procreate different forms of monkey chiefs and bears.
श्लोकः
मूलम्
पुत्रत्वं तु गते विष्णौ राज्ञस्तस्य सुमहात्मनः।
उवाच देवतास्सर्वास्स्वयम्भूर्भगवानिदम्॥1.17.1॥
शब्दार्थः
विष्णौ when Vishnu, सुमहात्मनः of the high minded, राज्ञः king’s, पुत्रत्वम् filialrelationship, गते(सति) having become, भगवान् स्वयम्भूः selfborn lord, Brahma, सर्वाः addressing all, देवताः devatas, इदम् these words, उवाच spoke.
आङ्ग्लानुवादः
When Visnu had decided to be born as the son of that great king (Dasaratha), the selfborn Lord (Brahma), addressed all devatas ः
श्लोकः
मूलम्
सत्यसन्धस्य वीरस्य सर्वेषान्नो हितैषिणः।
विष्णोस्सहायान्बलिनस्सृजध्वं कामरूपिणः॥1.17.2॥
शब्दार्थः
सत्यसन्धस्य truthful to promise, वीरस्य of the heroic, सर्वेषाम् नः for all of us, हितैषिणः wishing the welfare, विष्णोः of Vishnu, सहायान् helpers(as companions), बलिनः strong, powerful and valiant, कामरूपिणः capable of changing forms at their free will, सृजध्वम् create.
आङ्ग्लानुवादः
Create strong and powerful beings capable of assuming forms at free will to extend support to Visnu who is true to his word, heroic and benevolent.
श्लोकः
मूलम्
मायाविदश्च शूरांश्च वायुवेगसमाञ्जवे।
नयज्ञान्बुद्धिसम्पन्नान्विष्णुतुल्यपराक्रमान्॥1.17.3॥
असंहार्यानुपायज्ञान् दिव्यसंहननान्वितान्।
सर्वास्त्रगुणसम्पन्नानमृतप्राशनानिव॥1.17.4॥
अप्सरस्सु च मुख्यासु गन्धर्वाणां तनूषु च ।
सृजध्वं हरिरूपेण पुत्रांस्तुल्यपराक्रमान्॥1.17.5॥
शब्दार्थः
मायाविदः knowers of all kinds of illusions and deceitful tricks, शूरान् च brave, जवे in speed, वायुवेगसमान् equal to the speed of wind, नयज्ञान् knowers of statecraft, बुद्धिसम्पन्नान् endowed with intellect, विष्णुतुल्यपराक्रमान् equal to Visnu in prowess, असंहार्यान् cannot be withdrawn from their endeavour, उपायज्ञान् knowledgeable in various means and ways of achieving victory namely Sama, Dana, Bheda and Danda, दिव्यसंहननान्वितान् having supernatural bodies, सर्वास्त्रगुणसम्पन्नान् possessed of capabilities in employing and
resisting weapons, अमृतप्राशनानिव resembling those who subsist on Amrita(immortals), (विष्णु)तुल्यपराक्रमान् in prowess equal to Visnu, पुत्रान् sons, मुख्यासु among the chief, अप्सरस्सु च apsarasas, गन्धर्वीणाम् gandharva women, तनूषु च from their bodies, हरिरूपेण in the form of monkeys, सृजध्वम् you may create.
आङ्ग्लानुवादः
Incarnate as monkeys in the womb of chiefs of apsarasas and gandharvas. Create sons who have the knowledge of deceitful tricks, who are brave, who match wind in speed, who are endowed with intellect and statecraft, who are determined, who are knowledgeable in various means of achieving victory, who are supernatural bodies, who possess capability of employing and resisting weapons, who resemble those who subsist on amrita (immortals) and are equal (to Visnu) in prowess.
श्लोकः
मूलम्
पूर्वमेव मया सृष्टो जाम्बवानृक्षपुङ्गवः।
जृम्भमाणस्य सहसा मम वक्त्रादजायत॥1.17.6॥
शब्दार्थः
जाम्बवान् by name Jambavan, ऋक्षपुङ्गवः foremost of bears, पूर्वमेव previously, मया by me, सृष्टः was created, जृम्भमाणस्य मम when I was yawning, वक्त्रात् from my face, सहसा suddenly, अजायत was created.
आङ्ग्लानुवादः
Earlier Jambavan, the foremost among bears was suddenly emerged out of my face while I was yawning.
श्लोकः
मूलम्
ते तथोक्ता भगवता तत्प्रतिश्रुत्य शासनम्।
जनयामासुरेवं ते पुत्रान्वानररूपिणः॥1.17.7॥
शब्दार्थः
भगवता by that Brahma, तथा in that manner, उक्ताः having been instructed, ते all of them, तत् प्रतिश्रुत्य having agreed, एवम् in this manner, वानररूपिणः those assuming the form of monkeys, पुत्रान् sons, जनयामासुः gave birth.
आङ्ग्लानुवादः
Instructed by Brahma in that manner, all of them gave birth to sons in the form of monkeys.
श्लोकः
मूलम्
ऋषयश्च महात्मानस्सिद्धविद्याधरोरगाः।
चारणाश्च सुतान्वीरान्ससृजुर्वनचारिणः॥1.17.8॥
शब्दार्थः
महात्मानः the distinguished, ऋषयश्च rishis, सिद्धविद्याधरोरगा siddhas, vidhyadharas and uragas, चारणाः charanas, वीरान् heroic, वनचारिणः dwellers in the woods, सुतान् sons, ससृजुः procreated.
आङ्ग्लानुवादः
Distinguished rishis, siddhas, vidhyadharas, uragas, charanas procreated (in the form of monkeys) heroic sons who became forestdwellers.
श्लोकः
मूलम्
वानरेन्द्रं महेन्द्राभमिन्द्रो वालिनमूर्जितम्।
सुग्रीवं जनयामास तपनस्तपतां वरः॥1.17.9॥
शब्दार्थः
इन्द्रः Indra, महेन्द्राभम् resembling Mahendra mountain, ऊर्जितम् having body of mighty strength, वालिनम् by name Vali, वानरेन्द्रम् chief of monkeys, जनयामास gave birth to, तपताम् among those causing heat, वरः great, तपनः Sun, सुग्रीवम् Sugriva (begot).
आङ्ग्लानुवादः
Indra gave birth to Vali, chief of monkeys resembling Mahendra mountain and having a mighty body. Sun, great among those producing heat, begot Sugriva.
श्लोकः
मूलम्
बृहस्पतिस्त्वजनयत्तारं नाम महाहरिम्।
सर्ववानरमुख्यानां बुद्धिमन्तमनुत्तमम्॥1.17.10॥
शब्दार्थः
बृहस्पतिस्तु Brihaspati, सर्ववानरमुख्यानाम् among all monkey chiefs, अनुत्तमम् with none to surpass, बुद्धिमन्तम् highly intelligent, तारम् नाम by name Tara, महाहरिम् great monkey, अजनयत् gave birth.
आङ्ग्लानुवादः
Brihaspati begot the intelligent monkey Tara who had none to surpass him among the monkey chiefs.
श्लोकः
मूलम्
धनदस्य सुतश्श्रीमान् वानरो गन्धमादनः।
विश्वकर्मात्वजनयन्नलं नाम महाहरिम्॥1.17.11॥
शब्दार्थः
श्रीमान् glorious, गन्धमादनः by name Gandhamadana, वानरः monkey, धनदस्य Kubera’s, सुतः son, विश्वकर्मा Viswakarma, नलं नाम by name Nala, महाहरिम् great monkey, अजनयत् begot.
आङ्ग्लानुवादः
Kubera begot glorious Gandhamadana and Viswakarma begot a great monkey Nala.
श्लोकः
मूलम्
पावकस्य सुतश्श्रीमान् नीलोऽग्निसदृशप्रभः।
तेजसा यशसा वीर्यादत्यरिच्यत वानरान्॥1.17.12॥
शब्दार्थः
पावकस्य Agni’s (the fire god), सुतः son, श्रीमान् prosperous , अग्निसदृशप्रभः equal to Agni in brightness, नीलः Neela, तेजसा by energy, यशसा by fame, वीर्यात् due to prowess, वानरान् other monkeys, अत्यरिच्यत surpassed.
आङ्ग्लानुवादः
Neela, the prosperous son of Agni the firegod who equalled him in glow surpassed other monkeys in energy, renown and prowess.
श्लोकः
मूलम्
रूपद्रविणसम्पन्नावश्विनौ रूपसम्मतौ।
मैन्दं च द्विविदं चैव जनयामासतुस्स्वयम्॥1.17.13॥
शब्दार्थः
रूपद्रविणसम्पन्नौ endowed with wealth of beauty, अश्विनौ Aswini devatas, स्वयं रूपसम्मतौ esteemed because of their beauty, मैन्दं च Mainda, द्विविदं चैव Dvivida, जनयामासतुः procreated.
आङ्ग्लानुवादः
Aswini devatas, endowed with wealth and beauty, procreated Mainda and Dwivida who were highly esteemed for their beauty.
श्लोकः
मूलम्
वरुणो जनयामास सुषेणं वानरर्षभम्।
शरभं जनयामास पर्जन्यस्तु महाबलम्॥1.17.14॥
शब्दार्थः
वरुणः Varuna, सुषेणं by name Sushena, वानरर्षभम् monkey warrior, जनयामास created, पर्जन्यस्तु Parjanya, महाबलम् possessed of great strength, शरभम् Sarabha, जनयामास begot.
आङ्ग्लानुवादः
Varuna begot the monkey warrior Sushena and Parjanya, Sarabha of great strength.
श्लोकः
मूलम्
मारुतस्यात्मजश्श्रीमान्हनुमान्नाम वीर्यवान् ।
वज्रसंहननोपेतो वैनतेयसमो जवे॥1.17.15॥
शब्दार्थः
श्रीमान् dignified and graceful, वीर्यवान् endowed with prowess(wisdom andcourage), वज्रसंहननोपेतः with his body as hard as diamond, जवे in speed, वैनतेयसमः equalling Garuda, हनुमान् नाम named Hanuman, मारुतस्य आत्मजः son of Vayu, Windgod, Vayu.
आङ्ग्लानुवादः
Vayu, the windgod, begot a son named Hanuman, mighty and graceful, having a body as hard as a diamond and speed equal to Garuda’s.
श्लोकः
मूलम्
ते सृष्टा बहुसाहस्रा दशग्रीववधे रताः।
अप्रमेयबला वीरा विक्रान्ताः कामरूपिणः॥1.17.16॥
शब्दार्थः
दशग्रीववधे in the matter of slaying Ravana, रताः desirous, अप्रमेयबलाः men of immeasurable strength, विक्रान्ताः courageous, कामरूपिणः capable of assuming different forms at will, बहुसाहस्राः in many thousands, ते वीराः those warriors, सृष्टाः were created.
आङ्ग्लानुवादः
Thousands of warriors possessing immeasurable strength and courage and capable of assuming any form at will were created to kill Ravana.
श्लोकः
मूलम्
मेरुमन्दरसङ्काशा वपुष्मन्तो महाबलाः।
ऋक्षवानरगोपुच्छाः क्षिप्रमेवाभिजज्ञिरे॥1.17.17॥
शब्दार्थः
मेरुमन्दरसङ्काशाः similar to Meru and Mandara mountains, वपुष्मन्तः endowed with bodies, महाबलाः great warriors, ऋक्षवानरगोपुच्छाः bears,monkeys, monkeys with cowtails, क्षिप्रमेव quickly, अभिजज्ञिरे came into being.
आङ्ग्लानुवादः
Endowed with bodies similar to the Meru and Mandara mountains and having great strength, bears, monkeys, monkeys with cowtails quickly came into being.
श्लोकः
मूलम्
यस्य देवस्य यद्रूपं वेषो यश्च पराक्रमः।
अजायत समस्तेन तस्य तस्य सुतः पृथक्॥1.17.18॥
शब्दार्थः
यस्य देवस्य for whichever god, यत् रूपम् whatever form, वेषः form of dress, पराक्रमःच prowess also, यः तस्य तस्य for that respective God, सुतः sons, पृथक् separately, तेनसमः similar to his procreator, अजायत was born.
आङ्ग्लानुवादः
The sons of devatas retained characteristics like beauty, form and prowess of their procreator (gods).
श्लोकः
मूलम्
गोलाङ्गूलीषु चोत्पन्नाः केचित्सम्मतविक्रमाः।
ऋक्षीषु च तथा जाता वानराः किन्नरीषु च॥1.17.19॥
शब्दार्थः
सम्मतविक्रमाः men of highlyhonoured valour, केचित् वानराः some Monkeys, गोलाङ्गूलीषु च from female monkeys with tails, उत्पन्नाः were born, तथा similarly, ऋक्षीषु from female bears, किन्नरीषु च female kinnaras, जाताः were created.
आङ्ग्लानुवादः
Some monkeys with acknowledged, valour were born to female monkeys with tails Similarly some other monkeys were born to female bears and female kinnaras.
श्लोकः
मूलम्
देवा महर्षिगन्धर्वास्तार्क्ष्या यक्षा यशस्विनः।
नागाः किम्पुरुषाश्चैव सिद्धविद्याधरोरगाः॥1.17.20॥
बहवो जनयामासुर्हृष्टास्तत्र सहस्रशः।
वानरान्सुमहाकायान्सर्वान्वै वनचारिणः॥1.17.21॥
अप्सरस्सु च मुख्यासु तथा विद्याधरीषु च।
नागकन्यासु च तथा गन्धर्वीणां तनूषु च ॥1.17.22॥
शब्दार्थः
देवाः devatas, महर्षिगन्धर्वाः great rishis, gandharvas, तार्क्ष्याः garudas,यक्षाः yakshas, यशस्विनः
renowned, नागाः serpants, किम्पुरूषाश्चैव kimpurushas,सिद्धविद्याधरोरगाः siddhas, vidyadharas, uragas, बहवः many, हृष्टाः pleased, तत्र there, मुख्यासु among the principal, अप्सरस्सु apsarasas, तथा and, विद्याधरीषु च among female vidhyadaris, नागकन्यासु in daughters of nagas, तथा and, गन्धर्वीणाम् of female gandhrvas, तनूषु च in bodies सुमहाकायान् of gigantic physique, वनचारिणः forest wanderers, सर्वान् all, वानरान् monkeys, सहस्रशः in thousands, जनयामासुः gave birth.
आङ्ग्लानुवादः
The devatas, rishis, gandharvas, garudas, yakshas, kimpurushas, siddhas, vidyadharas, uragas and many others were immensely pleased. Thousands of gigantic monkeys wandering in forests were procreated from principal apsarasas vidhyadaris, nagas, and gandharvas.
श्लोकः
मूलम्
कामरूपबलोपेता यथाकामं विचारिणः।
सिंहशार्दूलसदृशा दर्पेण च बलेन च॥1.17.23॥
शब्दार्थः
कामरूपबलोपेताः (all these monkeys were endowed )with the powers to assume any form at free will and possessed strength, यथाकामम् freely, विचारिणः wanderers, दर्पेण च in arrogance, बलेन च by prowess, सिंहशार्दूलसदृशाः like unto lions and tigers.
आङ्ग्लानुवादः
They were endowed with the powers to assume any form at will. They possessed enormous strength and power to freely wander in forests. They were like lions and tigers in pride and prowess.
श्लोकः
मूलम्
शिलाप्रहरणास्सर्वे सर्वे पादपयोधिनः॥1.17.24॥
नखदंष्ट्रायुधास्सर्वे सर्वे सर्वास्त्रकोविदाः।
शब्दार्थः
सर्वे all, शिलाप्रहरणाः could strike with rocks as weapons, सर्वे all, पादपयोधिनः they could fight with trees, सर्वे all, नखदंष्ट्रायुधाः used nails and teeth as weapon, सर्वे all, सर्वास्त्रकोविदाः skilled in the use of all weapons.
आङ्ग्लानुवादः
They all could strike with rocks, use nails and teeth and trees as weapons. They were skilled in the use of all kinds of weapons.
श्लोकः
मूलम्
विचालयेयुश्शैलेन्द्रान्भेदयेयुस्स्थिरान्द्रुमान्।
क्षोभयेयुश्च वेगेन समुद्रं सरितां पतिम्॥1.17.25॥
शब्दार्थः
शैलेन्द्रान् mountains, विचालयेयुः could move, स्थिरान् द्रुमान् deeprooted trees, भेदयेयुः could break, वेगेन with speed, सरितां पतिम् the lord of the rivers, समुद्रम् Samudra, क्षोभयेयुः could cause disturbance.
आङ्ग्लानुवादः
They could shake mountains and uproot deeprooted trees. With their speed they could cause disturbance to Samudra, the lord of the rivers.
श्लोकः
मूलम्
दारयेयुः क्षितिं पद्भ्यामाप्लवेयुर्महार्णवम्।
नभःस्थलम् विशेयुश्च गृह्णीयुरपि तोयदान्॥1.17.26॥
शब्दार्थः
पद्भ्याम् with their feet, क्षितिम् this earth, दारयेयुः forcibly cause cleavage, महार्णवम् mighty ocean, आप्लवेयुः jump with one leap and cross, नभःस्थलम् the sky, विशेयुश्च could enter, तोयदान् अपि clouds also, गृह्णीयुः could seize.
आङ्ग्लानुवादः
They could cause cleavage to this earth with their feet, cross the mighty ocean with one leap and enter the sky and even seize the clouds.
श्लोकः
मूलम्
गृह्णीयुरपि मातङ्गान्मत्तान्प्रव्रजतो वने।
नर्दमानाश्च नादेन पातयेयुर्विहङ्गमान्॥1.17.27॥
शब्दार्थः
वने in the forest, प्रव्रजतः sojourning, मत्तान् arrogant,मातङ्गान् अपि elephants also, गृह्णीयुः could capture, नर्दमानाः while roaring, नादेन with their sounds, विहङ्गमान् birds in flight, पातयेयुः could be made to fall down.
आङ्ग्लानुवादः
They could capture wild elephants sojourning in the forest and make the flying birds drop down screaming.
श्लोकः
मूलम्
ईदृशानां प्रसूतानि हरीणां कामरूपिणाम्।
शतं शतसहस्राणि यूथपानां महात्मनाम्॥1.17.28॥
शब्दार्थः
कामरूपिणाम् of those who were capable of assuming any form at will, यूथपानाम् commanders of monkey forces, महात्मनाम् eminent, ईदृशानाम् of such, हरीणाम् monkeys, शतम् hundred, शतसहस्राणि hundred thousands, प्रसूतानि were born.
आङ्ग्लानुवादः
A crore of monkeys capable of assuming any form at will, great monkeys and commanders of monkey forces were created.
श्लोकः
मूलम्
ते प्रधानेषु यूथेषु हरीणां हरियूथपाः।
बभूवुर्यूथपश्रेष्ठा वीरांश्चाजनयन् हरीन्॥1.17.29॥
शब्दार्थः
ते हरियूथपाः those commanders of monkey forces, हरीणाम् monkeys, प्रधानेषु among important ones, यूथेषु monkey forces, यूथपश्रेष्ठाः बभूवुः important monkeys were born, वीरान् herioc, हरीन् monkeys, अजनयन् created.
आङ्ग्लानुवादः
Those monkey commanders created heroic monkeys among the chief monkey clans who later proved the best among clanleaders.
श्लोकः
मूलम्
अन्ये ऋक्षवतः प्रस्थानवतस्थुस् सहस्रशः।
अन्ये नानाविधान्शैलान्भेजिरे काननानि च॥1.17.30॥
शब्दार्थः
अन्ये some monkeys, सहस्रशः in thousands, ऋक्षवतः abounding in bears, प्रस्थान् plateaus on the top of mountains, अवतस्थुः dwelt, अन्ये some others, नानाविधान् various, शैलान् mountains, काननानि च forests also, भेजिरे inhabited.
आङ्ग्लानुवादः
Thousands of monkeys dwelt on the plateaus on the top of mountains abounding in bears. Some others inhabited various hills and forests.
श्लोकः
मूलम्
सूर्यपुत्रं च सुग्रीवं शक्रपुत्रं च वालिनम्।
भ्रातरावुपतस्थुस्ते सर्व एव हरीश्वराः॥1.17.31॥
नलं नीलं हनूमन्तमन्यांश्च हरियूथपान्। 3
शब्दार्थः
ते हरीश्वराः these leaders of monkey forces, सर्वे all, भ्रातरौ two brothers, सूर्यपुत्रम् son of Sungod, सुग्रीवम् Sugriva, शक्रपुत्रम् Indra’s son, वालिनं च Vali also, नलम् Nala,नीलम् Neela, हनूमन्तम् Hanuman, अन्यान् other, हरियूथपान् leaders of monkey forces, उपतस्थुः dwelt near them.
आङ्ग्लानुवादः
All those leaders, Nala, Neela, Hanuman and others dwelt near those two brothers Sugriva, the offspring of Surya and Vali, the son of Indra.
श्लोकः
मूलम्
ते तार्क्ष्यबलसम्पन्नास्सर्वे युद्धविशारदाः।
विचरन्तोऽर्दयन्दर्पात्सिंहव्याघ्रमहोरगान्॥1.17.32॥
शब्दार्थः
तार्क्ष्यबलसम्पन्नाः those endowed with the might of Garuda, युद्धविशारदाः wellversed in the art of warfare, ते सर्वे all of them, विचरन्तः moving around, दर्पात् due to arrogance, सिंहव्याघ्रमहोरगान् lions, tigers, mighty serpents, अर्दयन् tormented.
आङ्ग्लानुवादः
Endowed with the might of Garuda and wellversed in warfare, all of them moving around tormented ferouious lions, tigers and mighty serpents .
श्लोकः
मूलम्
तांश्च सर्वान्महाबाहुर्वाली विपुलविक्रमः।
जुगोप भुजवीर्येण ऋक्षगोपुच्छवानरान्॥1.17.33॥
शब्दार्थः
महाबाहुः mighty armed, विपुलविक्रमः one with immense prowess, वाली Vali, तान् सर्वान् all of those, ऋक्षगोपुच्छवानरान् bears, Gopuchhas, monkeys, भुजवीर्येण with the strength of his
arms, जुगोप protected.
आङ्ग्लानुवादः
Mighty armed leader Vali endowed with immense prowess protected, with his strong arms all those bears, gopuchhas(cowtailed) and monkeys.
श्लोकः
मूलम्
तैरियं पृथिवी शूरैस्सपर्वतवनार्णवा।
कीर्णा विविधसंस्थानैर्नानाव्यञ्जनलक्षणैः॥1.17.34॥
शब्दार्थः
शूरैः by the valiant, विविधसंस्थानैः having many forms, नानाव्यञ्जनलक्षणैः with various characteristic signs relating to the body and tribes, तैः by them, सपर्वतवनार्णवा with its mountains, forests, seas, इयं पृथिवी this earth, कीर्णा was pervaded.
आङ्ग्लानुवादः
Born in many forms wih various characteristics (relating to the body and tribe), they pervaded this earth with its mountains, forests and seas.
श्लोकः
मूलम्
तैर्मेघबृन्दाचलकूटकल्पैः
महाबलैर्वानरयूथपालैः।
बभूव भूर्भीमशरीररूपै
स्समावृता रामसहायहेतोः॥1.17.35॥
शब्दार्थः
मेघबृन्दाचलकूटकल्पैः resembling masses of clouds and mountain peaks,महाबलैः by those endowed with immense strength, भीमशरीररूपैः by those having fearful forms and countenances, तैः वानरयूथपालैः by commanders of the monkey forces, भूः earth, रामसहायहेतोः in order to assist Rama, समावृता बभूव became covered.
आङ्ग्लानुवादः
In order to assist Rama, this earth was filled with commanders of those who led the monkey forces resembling masses of clouds and mountains. They loan endowed with immense strength and fearful forms and countenances.
समाप्तिः
श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये बालकाण्डे सप्तदशस्सर्गः॥
Thus ends the seventeenth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.