10 Se avecina un triste desenlace

es

Y el Rey continuó hablando amargamente: “Entonces habiendo acep-

tado a Sita, he venido a Ayodhya y todos se mostraron felices de nuestro retorno juntos, pero ahora la gente me lo reprocha, y esto me duele en el alma.

en

And the king continued to speak bitterly: “Then having accepted

Tado Sita, I have come to Ayodhya and everyone was happy from our return together, but now people reproach me, and this hurts in my soul.

es

La censura es grande y circula entre los ciudadanos; es sabido que la persona, cuya infamia es murmuración

de las gentes, desciende a las regiones inferiores.

en

Censorship is great and circulates among citizens; It is known that the person, whose infamy is murmuring

Of the people, descend to the lower regions.

es

La infamia es reprobada incluso por los semidioses; en cambio la fama incrementa la confianza.

en

Infamia is failed even by the demigods; Instead, fame increases trust.

es

En verdad, todas las grandes almas se esfuerzan por una buena reputación, ¡Oh, héroes entre los hombres!

en

In truth, all great souls strive for a good reputation, oh, heroes among men !

es

peligrosos como son los reportes perversos, yo preferiría abandonar mi vida o a todos ustedes.

en

Dangerous such as perverse reports, I would prefer to abandon my life or all of you.

es

¡Oh, toros entre los hombres!

en

Oh, bulls among men !

es

estoy a punto de abandonar a Sita, siendo ustedes testigos de mi inmersión en este océano de aflicción.

en

I am about to abandon Sita, being witnesses of my immersion in this ocean of affliction.

es

Yo no veo ninguna desgracia mayor que ésta.

en

I do not see any misfortune greater than this.

es

¡Oh Lakshman!

en

Oh Lakshman !

es

Aborda una carroza conducida por Sumantra y has que Sita salga de los confines del reino.

en

It addresses a float conducted by Inmantra and you have left the confines of the kingdom.

es

Al otro lado del Ganga está el ashram del gran sabio Valmiki que parece como una morada celestial a orillas del río Tamasa.

en

On the other side of the bargain is the * Ashram * of the great sage Valmiki that seems like a heavenly abode on the shores of the Tamasa River.

es

Ahí en esa 559

Uttara Kanda

ermita, ¡Oh, Lakshman!

en

There in that 559

** Utara Kanda **

Hermitage, Oh, Lakshman !

es

déjala a ella, y retorna pronto, ¡haz lo que te ordeno!

en

Leave her, and return soon, do what I order you!

es

Cualquier argumento contrario de tu parte, me causará extremo descontento; si respetas mi orden, entonces llévate a Sita de aquí, haz hoy mismo lo que te digo aunque me parta el alma, ¡Juro por mi vida!

en

Any opposite argument on your part will cause me inconvenience; If you respect my order, then take Sita from here, do today what I tell you even if my soul starts, I swear for my life !

es

que no mantendré amistad con quien trate de doblegar esta decisión.

en

that I will not keep friendship with whom I try to bend this decision.

es

Sita me había dicho que deseaba contemplar las ermitas de los sabios a orillas del Ganga, ahora satisface ese deseo de ella”.

en

Sita had told me that I wanted to contemplate the hermitages of the wise on the banks of the bargain, now she satisfies that desire of her. ”

es

Cuando hubo terminado de dar tan terrible orden, Sri Rama, con los ojos cerrados, se despidió de sus hermanos para entrar a Sus aposentos con el corazón agitado y dolido, respirando pesadamente tal como un elefante que agoniza.

en

When he had finished giving such terrible order, Sri Rama, with his eyes closed, said goodbye to his brothers to enter his rooms with his heart agitated and hurt, breathing heavily as an elephant that agonizes.

es

Lakshman convulsionado ordenó a Sumantra: “Por favor ata los veloces caballos a la mejor carroza y equípala con un espléndido asiento para Sita.

en

Lakshman convulsed ordered Sumantra: “Please tie the fast horses for the best float and equipala with a splendid seat for located.

es

Tal como fue ordenado por el Rey, ella será llevada a la ermita de los sabios piadosos.

en

As ordered by the king, she will be taken to the hermitage of the pious wise.

es

Por favor no demores en traer la cuadriga” El noble Sumantra respondió: “Será como dices.” Y al poco tiempo retornó con el carruaje listo.

en

Please do not delay in bringing the quadriga “Noble Adsantra replied:” It will be as you say. " And soon he returned with the carriage ready.

es

Lakshman fue al encuentro de Sita con estas palabras: “¡Oh, dama!, el Rey, nuestro Señor Rama, me ha encargado que te lleve a ver las ermitas de los rishis del bosque.

en

Lakshman went to the meeting of Sita with these words: “Oh, Lady !, The king, our lord Rama, has commissioned me to take you to see the hermitages of the * rishis * of the forest.

es

El Rey ha aprobado ese deseo tuyo y quiere que sea yo quien te acompañe”.

en

The king has approved that desire of yours and wants me to accompany you. ”

es

Sita, llena de emoción, estuvo de acuerdo en partir en breve y tomando sus costosas ropas, adornos y joyas replicó: “Distribuiré estas variadas vestimentas y gemas a las esposas de los ascetas, ¡Oh, hijo de Sumitra!” Siendo invitada a abordar la carroza, partió entonces raudamente, con destino a las ermitas del bosque.

en

Located, full of emotion, agreed to start shortly and taking its expensive clothes, ornaments and jewels replied: “I will distribute these varied clothes and gems to the wives of the ascetics, oh, son of Summitra !” Being invited to board the float, then departed rapidly, bound for the forest hermitages.

es

Cuando ambos ya estaban en la carroza, Sita dijo: “¡Oh Lakshman!

en

When both were already in the float, Sita said: “Oh Lakshman !

es

no sé por qué tengo un mal presentimiento y percibo muchos malos augurios; mi cuerpo se estremece, mi parpado derecho palpita22, mi corazón siente dolor y gran ansiedad y la tierra me parece vacía.

en

I don’t know why I have a bad feeling and I perceive many bad omen; My body shudders, my right eyelid throbbing22, my heart feels pain and great anxiety and the earth seems empty.

es

Ojalá que todo esté bien con tu hermano, bien con todas mis madres y todos los que habitan la ciudad y el campo”.

en

Hopefully everything is fine with your brother, well with all my mothers and all who inhabit the city and the countryside. ”

es

Entonces, Sita elevó oraciones a los semidioses con las manos juntas.

en

Then, Sita raised semi -prayers with her hands together.

es

Lakshman escuchando esto y ofreciendo reverencias a Sita con su cabeza inclinada y con un corazón triste, simulando tranquilidad, murmuró: -todo está bien-.

en

Lakshman listening to this and offering reverences to Sita with his bowed head and with a sad heart, simulating tranquility, murmured: “Everything is fine.

es

Al cabo de varias horas de viaje, arribaron a un *ashram * a orillas del río Gomati, donde fueron amablemente 22 Cuando en una mujer el párpado derecho palpita, es un mal augurio.

en

After several hours of travel, they arrived at an * Ashram * on the shores of the Gomati River, where they kindly 22 when in a woman the right eyelid, it is a bad omen.

es

En los hombres es el párpado izquierdo.

en

In men it is the left eyelid.

es

560

El Libro del Bosque

El Gobernante Ideal

bienvenidos por dichosos santos y provistos de lugares de reposo por sus piadosos habitantes, por lo que descansaron para continuar su viaje al amanecer en dirección al Ganga.

en

560

** The Book of the Forest **

** The ideal ruler **

Welcome to blissful saints and provided with resting places for their pious inhabitants, so they rested to continue their trip to dawn in the direction of the bargain.

es

Con los primeros rayos del Sol, Lakshman le dijo a Sumantra: “Ata pronto la carroza a los caballos, ahora soportaré las aguas del Ganga sobre mi cabeza, tal como lo hizo el señor Shiva.” El auriga tuvo lista prontamente la carroza e invitó a Sita a tomar asiento.

en

With the first rays of the sun, Lakshman told Adsantra: “Attempt the carriage to the horses, now I will endure the waters of the bargain on my head, as Mr. Shiva did.” The Auriga had the float ready and invited Sita to take a seat.

es

Una vez que ella subió al carruaje, Lakshman la abordó y partieron velozmente para llegar prontamente al Ganga.

en

Once she went up to the carriage, Lakshman approached her and left quickly to quickly reach the bargain.

es

Una vez allí, contemplando la corriente del río, Lakshman rompió en llanto.

en

Once there, contemplating the current of the river, Lakshman broke into tears.

es

Sita extrañada y conocedora de la buena conducta de Lakshman, le preguntó: “¿Por qué sollozas habiendo llegado al Ganga?

en

Sita surprised and knowledgeable about Lakshman’s good behavior, he asked: “Why sobs having reached the bargain?

es

¿No debiera ser un momento de júbilo?

en

Shouldn’t it be a moment of joy?

es

¡Oh Lakshman!

en

Oh Lakshman !

es

tú estás permanentemente al lado de Rama, ¡Oh, mejor de los hombres!

en

You are permanently next to Rama, oh, better of men !

es

¿Es que tu separación de Él por apenas dos noches te aflige?, Sri Rama para mí es más querido que mi vida, pero todavía mantengo la compostura.

en

Is it that your separation from him for just two nights afflicts you? Sri Rama for me is more dear than my life, but I still keep my composure.

es

Hazme cruzar el Ganga y muéstrame a los ascetas; les daré a ellos la ropa y ornamentos y rendiré mi homenaje a los grandes rishis y solamente estaré una noche allá para retornar a la ciudad de Ayodhya.

en

Make me cross the bargain and show me to the ascetics; I will give them the clothes and ornaments and pay my tribute to the great * Rishis * and I will only be there one night to return to the city of Ayodhya.

es

Ciertamente en mi corazón estoy urgida de ver a mi amado que tiene ojos como flores de loto, el pecho de un león y una angosta cintura, siendo el mejor de aquellos que complace”.

en

Certainly in my heart I am urged to see my beloved who has eyes like lotus flowers, the chest of a lion and a narrow waist, being the best of those I please. ”

es

Lakshman, al escuchar esas palabras, le ofreció reverencias a Sita con su cabeza inclinada, luego con un corazón triste, le dijo: “todo está bien”.

en

Lakshman, hearing those words, offered reverences to Sita with his bowed head, then with a sad heart, said: “Everything is fine.”

es

A continuación, Lakshman secando sus ojos le pidió a Sumantra que aguar-de con la carroza en esa orilla del Ganga y acercándose a un barquero que tenía su bote listo para partir, lo abordaron y partieron en dirección a la orilla de enfrente.

en

Next, Lakshman drying his eyes asked Adsantra to wait with the float on that shore of the bargain and approaching a boatman who had his boat ready to leave, approached him and left him in the direction of the shore in front.

es

561

Uttara Kanda

en

561

** Utara Kanda **