es
Rama, sin dejar de contemplarla, le dijo a Sita: “Oh bendita, ¿cuál es valor del poder si no vengaría un insulto?
en
Rama, still contemplating her, told Sita: “Oh blessed, what is the value of power if it would not avenge an insult?
es
Por ello, cumpliendo mi voto y recuperando mi autocontrol, hoy he vencido al enemigo y te he rescatado, obteniendo la recompensa a mi indignación.
en
Therefore, fulfilling my vote and recovering my self -control, today I have defeated the enemy and rescued you, obtaining the reward for my outrage.
es
Ciertamente, para ello, Hanuman hizo un esfuerzo descomunal,
Sugriva y su ejército lucharon a muerte, Vibhishan rechazó a su hermano mayor y hubo un gran sacrificio para poner fin a esta formidable contienda.”
Sri Rama, que tenía el corazón despedazado, continuó: “Sin embargo, esta guerra no ha sido motivada tanto por ti, sino para limpiar la vergüenza de nuestra dinastía.
en
Certainly, for this, Hanuman made a huge effort,
Sugriva and his army fought to death, Vibhishan rejected his older brother and there was a great sacrifice to end this formidable contest. ”
Sri Rama, who had a torn heart, continued: “However, this war has not been motivated so much for you, but to clean the shame of our dynasty.
es
¿Qué hombre nacido en una familia noble, tomaría de vuelta a una mujer que ha vivido en la casa de otro hombre?
en
What man born in a noble family, would take back a woman who has lived in another man’s house?
es
Puesto que tú fuiste ceñida por los brazos de Ravana, ¿cómo podría aceptarte de muevo, habiendo sido deseada por otro?
en
Since you were tight by Ravana’s arms, how could I accept Muevo, having been desired by another?
es
Tu presencia en este momento, me causa el dolor que causan los rayos del Sol a los ojos de quien lo contemplan de frente, mientas se queman.
en
Your presence at this time causes me the pain caused by the sun’s rays in the eyes of those who contemplate it, while they burn.
es
Mi corazón ya no se encuentra apegado a ti; puedes partir o ir donde gustes.
en
My heart is no longer attached to you; You can leave or go wherever you like.
es
Las diez direcciones están abiertas ante ti, y puedes escoger a quienquiera que desees como esposo, te libro de tu atadura hacia mí.
en
The ten directions are open to you, and you can choose whoever you want as a husband, book your bonding towards me.
es
Hoy he cumplido con mi deber para 501
Yuddha Kanda
contigo.”
Escuchando aquellas terribles palabras de Rama, palabras que eran como afilados puñales, que se clavaron cruelmente en su afligido corazón, Sita, la mujer más casta del universo, sin poder dar crédito a lo que escuchaba, sollozó con profunda e incontenible tristeza, y, bañada en lágrimas, sintió abatirse su alegría, lastimada por las ásperas palabras de su amado, como si hubiera sido una enredadera aplastada por un elefante.
en
Today I have fulfilled my duty for 501
** Yuddha Kanda **
with you."
Listening to those terrible words of branch, words that were like sharp stabs, which were cruelly nailed in their afflicted heart, located, the most caste woman in the universe, without being able bathed in tears, felt his joy, hurt by the rough words of his beloved, as if he had been a vine crushed by an elephant.
es
Sintiendo dolor y enojo, con los vellos erizados e inclinada de vergüenza por haber sido acusada en público, se armó de valor y respondió:
“¡Oh héroe!
en
Feeling pain and anger, with the halted hairs and inclined of shame for having been accused in public, she armed value and replied:
“Oh hero !
es
¿Por qué hablas de esa manera?
en
Why do you talk that way?
es
Ese lenguaje es como el de un hombre vulgar dirigiéndose a una mujer cualquiera.
en
That language is like that of a vulgar man addressing any woman.
es
Tus crueles palabras son injustas al tratarme con tal mal criterio, y cediendo a la ira, generalizas tu acu-sación al género femenino, tal como ocurre debido a la ignorancia propia de los hombres de escasa talla.
en
Your cruel words are unfair in treating me with such a bad criteria, and giving to anger, you generalize your comprehensive to the female gender, as is the case due to the ignorance of poor men.
es
Te juro que hoy demostraré mi pureza y sacudiré tu duda.
en
I swear I will demonstrate my purity today and shake your doubt.
es
Cuando Ravana me encontró, estaba desamparada y él me tomó por la fuerza, yo no fui por mi propia voluntad.
en
When Ravana found me, I was helpless and he took me by force, I was not for my own will.
es
Jamás me sometí a ninguna de sus propuestas, porque siempre te mantuve en lo más profundo de mi corazón.
en
I never submitted to any of his proposals, because he always kept you deep in my heart.
es
Oh tú que otorgas honor a otros, parece que ignoras mi verdadero carácter.
en
Oh that you give honor to others, it seems that you ignore my true character.
es
Dime, ¿por qué no me rechazaste en un principio, cuando Hanuman me descubrió aquí?
en
Tell me, why didn’t you reject me at first, when Hanuman discovered me here?
es
y ¿por qué construiste un puente para cruzar el océano y declaraste la guerra a los rakshasas?
en
And why did you build a bridge to cross the ocean and declared war on *Rakshasas *?
es
¡Oh mi Señor!, ¿por qué ignoras mi origen y mi castidad hacia ti?, ¿por qué olvidas mi firme devoción a ti desde que tomaste mi mano por primera vez?”.
en
Oh my lord ! Why do you ignore my origin and chastity towards you? Why do you forget my firm devotion to you since you took my hand for the first time?
es
Entonces, dirigiéndose a Lakshman, Sita le suplicó: “Por favor, prepara una pira funeraria, único antídoto para esta calamidad, no deseo vivir más ante estas falsas acusaciones, no puedo soportar ser repudiada en público por mi propio esposo, quien ya no está complacido por mi virtud”.
en
Then, addressing Lakshman, Sita begged him: “Please, prepare a funeral pyre, the only antidote for this calamity, I do not want pleased by my virtue. ”
es
Mirando con indignación a Rama y sin notar un cambio en su aplomo, el valiente hijo de Sumitra construyó una pira funeraria, en tanto nadie se atrevía a mirar de frente a Rama, cuya mirada penetrante parecía proceder de la muerte personificada.
en
Looking with indignation to Rama and without noticing a change in his poise, the brave son of Sumitra built a funeral pyre, as long as no one dared to look from Rama, whose penetrating look seemed to come from the personified death.
es
Después de circundar a su esposo en señal de veneración, Sita se detuvo ante el fuego con las manos juntas y dijo: “Puesto que mi corazón nunca se apartó de 502
El Libro del Bosque
El Gran Combate
la visión de Sri Rama, que el semidiós del fuego me proteja por todos los lados.
en
After surrounding her husband in veneration, Sita stopped before the fire with her hands together and said: “Since my heart never turned away from 502
** The Book of the Forest **
** The Great Combat **
The vision of Sri Rama, that the semi -shot of the fire protects me on all sides.
es
Nunca he sido infiel a mi Señor, ni con actos, ni palabras, ni siquiera con el pensamiento.
en
I have never been unfaithful to my Lord, with acts, or words, not even with thought.
es
Puedan el Sol, el viento, la Luna y las deidades regentes de todas las direcciones y del día, los crepúsculos y la noche, ser mis testigos y mi protección”.
en
They can the sun, the wind, the moon and the regent deities of all directions and the day, the twilight and the night, be my witnesses and my protection. ”
es
Entonces Sita, cuya elegante, divina y delicada hermosura era deslumbrante, ante la atónita multitud que contemplaba incrédula, ingresó sin temor a la ardiente hoguera, tal fuera un chorro dorado de mantequilla clarificada que se ofrenda al fuego de sacrificio.
en
Then located, whose elegant, divine and delicate beauty was dazzling, before the stunned crowd that contemplated incredulous, he entered without fear of the burning bonfire, such was a golden jet of clarified butter that is offered to the sacrifice fire.
es
Al ver el sacrificio de Sita, las mujeres chillaban de horror, y un llanto surgió por igual tanto entre simios como entre ogros.
en
Seeing Sita’s sacrifice, women squeak from horror, and a crying emerged equally between apes and between ogros.
es
Si Rama, exteriormente se mostraba firme en su resolución, pero interiormente estaba destrozado, y no pudo evitar que las lágrimas nublaran su vista ante el espectáculo que presenciaba.
en
If Rama, externally, he was firm in his resolution, but internally he was shattered, and could not prevent tears from cloudying his sight before the show he witnessed.
es
Súbitamente, ante esa escena desgarradora, aeronaves celestiales sobrevolaron el cielo y aterrizaron en Lanka.
en
Suddenly, before that heartbreaking scene, heavenly aircraft overwhelmed the sky and landed in Lanka.
es
Descendieron de ellas unos magníficos seres divinos, resplandecientes como soles, eran los semidioses, encabezados por Brahma, Shiva, Indra, Yama y Kuvera, que se acercaron a Rama y ofreciéndole reverencias, le imploraron con las manos juntas: “Oh Hacedor del Universo, ¿cómo es que ignoras a Sita arrojándose al fuego y no te reconoces como el Señor de los semidioses, siendo Tu el principio, el medio y el fin de la Creación?”
Escuchando estas palabras por parte de los protectores del mundo, Sri Rama, el principal de entre los que buscan la corrección, habló así: “Me reconozco como un ser humano, nacido del emperador Dasarath y mi nombre es Rama; entonces que sea el glorioso señor Brahma quien diga quién realmente soy y de dónde vengo”.
en
They descended from them magnificent divine beings, glowing like soles, were the demigods, headed by Brahma, Shiva, Indra, Yama and Kuvera, who approached Rama and offering reverences, implored with his hands together: “Oh maker of the universe, How do you ignore Sita by throwing themselves to the fire and do not recognize yourself as the lord of the demigods, being your principle, the medium and the end of creation? "
Listening to these words by the protectors of the world, Sri Rama, the main one among those who seek correction, spoke like this: “I recognize myself as a human being, born of Emperor Dasrath and my name is Rama; So that it is the glorious Mr. Brahma who says who I am really and where I come from. ”
es
503
Yuddha Kanda
Entonces Sita, cuya elegante, divina y delicada hermosura era deslumbrante, ante la atónita multitud que contemplaba incrédula, ingresó sin 504
temor a la ardiente hoguera, tal fuera un chorro dorado de mantequilla clarificada que se ofrenda al fuego de sacrificio
El Libro del Bosque
El Gran Combate
en
503
** Yuddha Kanda **
Then located, whose elegant, divine and delicate beauty was dazzling, before the stunned crowd that contemplated incredulous, he entered without 504
Fear of the burning bonfire, such was a golden jet of clarified butter that is offered to the sacrifice fire
** The Book of the Forest **
** The Great Combat **