19 El poder demoniaco es exterminado

es

Agastyarishi, que se encontraba presenciando el duelo junto a los semidioses se acercó a Sri Rama y le aconsejó que recite los mantras conocidos como el adityahridaya, que propician al Brahman Supremo quien en ocasiones especiales, asume el rol del dios del Sol; éstos mantras prolongan la vida y alejan la ansiedad y aflicción, otorgando el fruto de los sacrificios y por tanto, la victoria.

en

Agastyarishi, who was witnessing the duel next to the demigods he approached Sri Rama and advised him to recite the *mantras *known as the *adityahridaya *, who propitiate the supreme brahman who on special occasions, assumes the role of the god of the sun ; These * mantras * prolong life and move anxiety and affliction away, giving the fruit of sacrifices and therefore, victory.

es

Agastya, luego de dar tan valiosa recomendación, se retiró tal como había venido.

en

Agastya, after giving such a valuable recommendation, retired as it had come.

es

Por su parte, Sri Rama, deleitado con la lección, sorbió agua para purificarse y recitó con cla-ridad los mantras.

en

For his part, Sri Rama, delighted with the lesson, sipped water to purify and clarified the *mantras *.

es

Este canto fue eficaz de inmediato, pues el propio semidiós del Sol apareció ante él y urgió al Señor: “hazlo pronto”, refiriéndose a la rápida eliminación de Ravana.

en

This song was effective immediately, because the semi -covered of the sun appeared before him and urged the Lord: “Do it soon”, referring to the rapid elimination of Ravana.

es

Rama, dueño de la paciencia, viendo que se aproximaba la brillante carroza de Ravana, con firmeza, decisión y enojo, empuñó el arco de Indra y gentilmente, pero con férrea determinación, le instruyó a su auriga, conducir velozmente la cuadriga al encuentro de Ravana.

en

Rama, owner of patience, seeing that the brilliant flock of Ravana approached, with firmness, decision and anger, wielded the arch of Indra and gently, but with a strong determination, he instructed his dawn, to drive the quadriga. Ravana

es

Una vez más, ambos rivales, se trabaron en un feroz combate, el cual se asemejaba al encuentro de dos temibles y furiosos leones, deseosos de matarse 493

Yuddha Kanda

mutuamente.

en

Once again, both rivals, were looked in a fierce combat, which resembled the meeting of two fearsome and furious lions, eager to kill 493

** Yuddha Kanda **

mutually.

es

Semidioses y sabios se acercaron desde el cielo y con presagios auspiciosos rodearon a Rama; en cambio a Ravana le llegó el mal agüero, ya que una lluvia de sangre cayó sobre su carroza, y aves de rapiña sobrevolaron sobre él; también sopló un viento violento de izquierda a derecha, se escuchó el aullar de chacales y, finalmente, el demonio sintió temblar su párpado izquierdo.

en

Semiidious and wise approached from the sky and with auspicious omens surrounded Rama; On the other hand, Ravana came the evil omen, since a rain of blood fell on his float, and birds of prey oversee over him; He also blew a violent wind from left to right, the howls of jackets was heard and, finally, the demon felt his left eyelid tremble.

es

Los ejércitos de los dos colosos del combate, se quedaron inmóviles, armas en mano contemplando absortos la inusitada contienda, en la que veloces saetas presididas por poderosos mantras y fórmulas sagradas, sacudían la tierra y tro-naban el cielo.

en

The armies of the two colossi of the fight, remained motionless, weapons in hand contemplating the unusual contest, in which fast saetas chaired by powerful * mantras * and sacred formulas, shook the earth and trotted the sky.

es

Ravana no pudo abatir el estandarte de la carroza de Rama, mientras el príncipe, contundente, derribó a tierra el pendón adversario.

en

Ravana could not reduce the banner of the branch float, while the prince, blunt, knocked down the adversary banner.

es

Ravana, contrariado como estaba, con furiosa ira disparaba flechas que no mellaban el ánimo de su divino contrincante, tampoco hizo daño a sus caballos que continuaban halando la carroza muy briosos.

en

Ravana, contrary as he was, with furious anger fired arrows that did not twist the mood of his divine opponent, either did he harm his horses that continued to find the very bright float.

es

Con una sonrisa triunfal, Rama descargó cientos y miles de certeras saetas, que el enardecido y hábil Ravana neutralizaba, para después contraatacar.

en

With a triumphal smile, Rama downloaded hundreds and thousands of Saetas accurate, than the inflamed and skillful ravan neutralized, and then counterattack.

es

Las cuadrigas se movían veloces y el zumbido aterrador de los dardos sacudía el globo terráqueo y agitaba sus siete mares, manteniendo a todo el mundo estupefacto y con los vellos erizados.

en

The quadrigas moved quickly and the terrifying buzz of the darts shook the globe and stirred their seven seas, keeping everyone dumbfounded and with the bristled hairs.

es

Sri Rama, estirando con gran vigor su arco, disparó flechas infalibles que, de manera certera, empezaron a cortar las cabezas del poderoso rakshasa; pero, en su reemplazo tenebrosa e inmediatamente, nuevas cabezas aparecían.

en

Sri Rama, stretching his arch with great vigor, fired infallible arrows that, accurately, began to cut the heads of the powerful *Rakshasa *; But, in its dark replacement and immediately, new heads appeared.

es

Una y otra vez, Ramachandra cortaba las cabezas con sus flechas, y nuevamente aparecían más cabezas.

en

Again and again, Ramachandra cut the heads with his arrows, and again more heads appeared.

es

Sin descuidar la lucha, el héroe reflexionaba, preguntándose cómo habiendo disparado tan vigorosos dardos a su pecho, con armas tan poderosas, éstas no daban fin con el demonio.

en

Without neglecting the fight, the hero reflected, wondering how having shot such vigorous darts to his chest, with such powerful weapons, they did not end the demon.

es

Más aún, sus flechas eran replicadas por Ravana, quien lanzaba mazos y malletes poderosos contra Rama, que permanecía inmutable.

en

Moreover, his arrows were replicated by Ravana, who threw powerful mallets and evils against Rama, which remained immutable.

es

Matali, el fiel cochero, le recordó al príncipe, que usara el arma infalible presidida por Brahma, que le había sido otorgada por Agastya Muni, que era di-rigida por una flecha cuya cabeza estaba regida por los semidioses del Sol y del fuego y cuyas plumas directrices, pertenecientes a Garuda, eran gobernadas por el semidiós del viento; su filo era hecho de éter y su peso controlado por los montes Meru y Mandara.

en

Matali, the faithful coach, reminded the prince, to use the infallible weapon chaired by Brahma, which had been granted by Agastya Muni, who was died by an arrow whose head was governed by the demigods of the sun and fire whose guidelines, belonging to Garuda, were governed by the semi -covered of the wind; His edge was made of ether and his weight controlled by the Meru and Mando Montes.

es

Resplandecientemente bella y decorada con oro, la flecha llameaba como el fuego de la destrucción universal, terrible como una serpiente venenosa.

en

Glowingly beautiful and decorated with gold, the arrow called as the fire of universal destruction, terrible as a poisonous snake.

es

En verdad, parecía Yama, el dios de la Muerte.

en

In truth, Yama looked like, the God of death.

es

Llevándosela a la fren-494

El Libro del Bosque

El Gran Combate

te, Sri Rama recitó los mantras que la dirigían y la colocó con precisión en la cuerda de su poderoso arco, que estiró con gran potencia, proyectándola luego con vertiginosa celeridad.

en

Taking it to Fren-494

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **

Te, Sri Rama recited the * mantras * that directed it and placed it precisely in the rope of its powerful arch, which stretched with great power, then projecting it with vertiginous speed.

es

La flecha, tronando como un rayo, petrificó a todos los seres creados, atravesó instantáneamente el corazón de Ravana, y lo bañó en sangre, arrancándole la vida, para luego penetrar la tierra y, finalmente retornar a la aljaba del infalible Rama.

en

The arrow, thundering like lightning, petrified all created beings, instantly crossed Ravana’s heart, and bathed it in blood, tearing his life, then penetrating the earth and finally returning to the aljaba of the infallible branch.

es

Los monos eufóricos por la victoria, gritaron a voz en cuello la gloria de Rama y la muerte de Ravana y persiguieron enérgicamente a los *rakshasas, * que a fin de proteger sus vidas, huían despavoridos hacia la ciudad de Lanka.

en

The euphoric monkeys for the victory, shouted in voice in the collar of the glory of branch and the death of Ravana and strongly persecuted the * Rakshasas, * that in order to protect their lives, they fled in terror towards the city of Lanka.

es

Los habitantes celestiales se regocijaron, haciendo caer pétalos fragantes y batieron tambores, en medio de alabanzas.

en

The heavenly inhabitants rejoiced, dropping fragrant petals and beat drums, amid praises.

es

La tierra dejó de temblar, las aguas se pacificaron y soplaron brisas placenteras, en tanto el Sol brillaba y una atmósfera de paz envolvía el planeta.

en

The earth stopped shaking, the waters pacified and blew pleasant breezes, while the sun shone and an atmosphere of peace wrapped the planet.

es

El poderoso Lakshman y quienes lo seguían, al igual que todos los comandantes monos -Hanuman, Sugriva, Angada, Jambavan y los demás-, rodearon a Rama con debido honor.

en

The powerful Lakshman and those who followed him, as well as all the monkeys -Hanuman, Sugiva, Angada, Jambavan and the others -surrounded Rama with due honor.

es

De esta manera, Sri Rama, se mostraba como la Luna llena rodeada por muchas estrellas.

en

In this way, Sri Rama was shown as the full moon surrounded by many stars.

es

A pesar del regocijo general, Vibhishan no pudo contener su aflicción, al contemplar el formidable cuerpo de su hermano muerto, y, como si estuviera presente, le reflexionó sobre la causa de su caída y derrota, así como la de sus huestes.

en

Despite the general joy, Vibhishan could not contain his affliction, when contemplating the formidable body of his dead brother, and, as if he were present, he reflected on the cause of his fall and defeat, as well as that of his hosts.

es

Al verlo así lamentarse, Rama se acercó a consolarlo, recordándole el destino glorioso que tendría el alma de Ravana, liberada ahora de un cuerpo demoníaco.

en

Seeing him thus regret, Rama approached to comfort him, reminding him of the glorious destiny that Ravana’s soul would have, now released from a demonic body.

es

Las consortes de Ravana, seguidas por todas las demás mujeres cuyos esposos habían caído en la batalla, dejaron la ciudad de Lanka para dirigirse al cam-posanto.

en

The consorts of Ravana, followed by all the other women whose husbands had fallen into battle, left the city of Lanka to go to the cam-postant.

es

Entonces, llorando incesantemente, se acercaron a los cuerpos difuntos de Ravana y de los otros demonios.

en

Then, crying incessantly, they approached the deceased bodies of Ravana and the other demons.

es

Golpeando sus pechos, las afligidas esposas de Ravana, abrazaron su cuerpo muerto y gimieron desconsoladamente: “¡Oh Señor, Oh amo!

en

Hitting their breasts, the afflicted wives of Ravana, hugged their dead body and groaned disconsolably: “Oh Lord, oh love !

es

-decían ellas- con tu derrota estamos ahora perdidas.

en

-They said- With your defeat we are now lost.

es

Influen-ciado por la lujuria, tú desoíste el sabio consejo de tu hermano Vibhishan y,por el contrario, lo maltrataste, cuando pudiste ser glorioso como aliado de Rama.

en

Influenced by lust, you heard the wise advice of your brother Vibhishan and, on the contrary, you mistreated him, when you could be glorious as an ally of Rama.

es

¡Oh poderoso!, el curso del destino, cuando está a punto de dar fruto no puede ser cambiado ni por el dinero, el deseo o el valor, mucho menos por una orden de quien no es el controlador Supremo”.

en

Oh powerful !, The course of destiny, when it is about to bear fruit, it cannot be changed even for money, desire or value, much less for an order of who is not the supreme controller. ”

es

Mandodari, la principal esposa de Ravana, viendo su cuerpo exclamó: “Es 495

Yuddha Kanda

bien sabido que tú eras el terror tanto de demonios como de semidioses, que vivías en un lugar inaccesible y podías asumir cualquier forma a voluntad; por ello, no podemos comprender cómo has sido derrotado por quien deambulaba exiliado en el bosque.

en

Mandodari, Ravana’s main wife, seeing his body exclaimed: “It’s 495

** Yuddha Kanda **

Well known that you were the terror of both demons and demigods, which you lived in an inaccessible place and could assume any form at will; Therefore, we cannot understand how you have been defeated by who wandered exiled in the forest.

es

Tampoco es que Indra u otro semidiós asumió la forma de Rama, y te derrotó.

en

Nor is it that Indra or other semi -herses assumed the form of branch, and defeated you.

es

No, ellos te tenían verdadero espanto.

en

No, they had true fright.

es

No puede ser sino Vishnu, el Eterno Espíritu Supremo, afortunado, invencible y el amo del yoga, que gobierna y sostiene los tres mundos, quien no tiene principio ni fin, quien te ha derrotado”.

en

It can only be Vishnu, the eternal supreme, fortunate, invincible and yoga spirit, which governs and holds the three worlds, who has no beginning or end, who has defeated you. ”

es

“Era evidente, desde la muerte de Khara, que él no era un mortal; ni siquiera su sirviente, que parecía un mono ordinario.

en

“It was evident, since Khara’s death, that he was not a mortal; Not even his servant, who looked like an ordinary monkey.

es

Todos ellos eran semidioses; y que decir de Sita, quien sólo tiene paralelo con la diosa de la Fortuna, la consorte del Eterno.

en

All of them were demigods; And what to say of Sita, who only has parallel with the goddess of fortune, the consort of the Eternal.

es

Es ignorante quien cree que la muerte llega sin causa.

en

It is ignorant who believes that death comes without cause.

es

¿Cómo pensabas, que raptar una dama pura y de noble linaje, no tendría consecuencias?

en

How did you think, to kidnap a pure lady and noble lineage, would it have no consequences?

es

Levántate, no me dejes, ¿por qué abrazas a la muerte como si fuera una amante?” La afligida y hermosa Mandodari, continuó con una serie de reflexiones frente al cuerpo inerte de Ravana.

en

Get up, don’t leave me, why do you hug death as if I were a lover? ” The afflicted and beautiful Mandodari continued with a series of reflections in front of the inert body of Ravana.

es

Al verla tan perturbada, las otras consortes, consolándola, le ayudaron a levantarse.

en

Seeing her so disturbed, the other consorts, comforting her, helped her get up.

es

Sri Rama pidió a Vibhishan que reconforte a las viudas y que ejecute los rituales funerarios para Ravana y para sus otros parientes.

en

Sri Rama asked Vibhishan to comfort the widows and execute the funeral rituals for Ravana and their other relatives.

es

En principio Vibhishan se resistió indicando que si bien era su hermano mayor, se había desviado del sendero de la virtud.

en

In principle Vibhishan resisted indicating that while he was his older brother, he had diverted from the path of virtue.

es

No obstante, Rama, siempre pleno de bondad y compasión, le dijo que eso ayudaría al buen destino de su alma y que uno debe ser siempre cortés con los vencidos y con los que caen en desgracia.

en

However, Rama, always full of goodness and compassion, told him that he would help the good destiny of his soul and that one must always be polite with the defeated and with those who fall out of favor.

es

Los rituales funerarios se realizaron con todo honor, y los brahmanes recitaron mantras sagrados, siendo seguidos por las consortes, cuyos ojos estaban cubiertos de lágrimas,.

en

The funeral rituals were made with all honor, and the Brahmins recited * sacred mantras, being followed by the consorts, whose eyes were covered with tears.

es

Aromas auspiciosos de sándalo, hierbas y resinas fragantes llenaron la atmósfera de paz.

en

Auspicious aromas of sandalwood, herbs and fragrant resins filled the atmosphere of peace.

es

Una ceremonia de fuego precedió a la cremación, habiéndose erigido una pira funeraria elegantemente decorada donde yacía el cuerpo fastuosamente ataviado de Ravana, el Rey de los rakshasas.

en

A fire ceremony preceded the cremation, having erected an elegantly decorated funeral pyre where the body lay lavishly dressed in Ravana, the king of the *Rakshasas *.

es

496

El Libro del Bosque

El Gran Combate

en

496

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **