17 Se desata un espantoso combate

es

La hazaña de Lakshman fue vitoreada por Vibhishan, Hanuman y

Jambavan; entonces todos se acercaron a Rama con las buenas

nuevas, quien jubiloso abrazó y felicitó a su hermano menor, y

afectuosamente sintió la fragancia de su cabeza.

en

Lakshman’s feat was cheered by Vibhishan, Hanuman and

Jambavan; Then everyone approached Rama with the good

new, who jubilant hugged and congratulated his younger brother, and

affectionately felt the fragrance of his head.

es

Congratulando

también a Vibhishan, Hanuman y los demás combatientes, Rama

anticipó la muerte de Ravana, esta vez a manos suyas.

en

Congratulating

Also to Vibhishan, Hanuman and the other combatants, Rama

He anticipated Ravana’s death, this time at his hands.

es

Confió entonces a Sushena, experto en administrar las milagrosas hierbas medicinales a restaurar la salud de los combatientes, gravemente heridos.

en

He then trusted Sushena, an expert to administer the miraculous medicinal herbs to restore the health of the combatants, seriously injured.

es

El efecto de estas medicinas era tan poderoso que en breve todos ellos fueron aliviados y una vez más recuperaron su fuerza.

en

The effect of these medicines was so powerful that soon they were all relieved and once again they recovered their strength.

es

Por otro lado cuando Ravana se enteró de que su ejército había sido com-plemente arrasado, se mordió los labios de rabia y al saber de la muerte de su hijo Indrajit, se desvaneció.

en

On the other hand, when Ravana learned that his army had been fully razed, he bit his lips from anger and knowing the death of his indrajit son, he vanished.

es

Después de un largo rato, despertando con el ceño fruncido y lanzando un grito que asemejaba al ruido que produce una tormenta que arrojaba feroces caimanes, profirió maldiciones cargadas de dolor e ira.

en

After a long time, waking up with frown and throwing a cry that resembled the noise produced by a storm that fierce fierce cakes, gave curses loaded with pain and anger.

es

Incapaces de ver semejante furia, los temibles rakshasas se escondían asustados detrás de árboles y pilares.

en

Unable to see such fury, the fearsome * rakshasas * hid scared behind trees and pillars.

es

“Nadie se atreverá a cruzarse en mi camino.

en

“No one will dare to cross my way.

es

Liquidaré a Rama y a Lakshman, 484

El Libro del Bosque

El Gran Combate

-dijo a los pocos generales sobrevivientes- y así vengaré la muerte de Khara, Kumbhakarna, Prahasta e Indrajit.

en

I will liquidate Rama and Lakshman, 484

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **

-he told the few surviving generals- and I will avenge the death of Khara, Kumbhakarna, Prahasta and Indrajit.

es

Montado sobre mi carroza, aniquilaré a todos los monos.

en

Mounted on my float, I will annihilate all the monkeys.

es

Entonces, cuervos, chacales y otras bestias carnívoras harán un festín con su carne y con su sangre.

en

Then, crows, jackals and other carnivorous beasts will make a feast with their flesh and blood.

es

Preparen mis armas y mi carroza.

en

Prepare my weapons and my float.

es

Todo aquel que se precie de ser un rakshasa, debe venir conmigo al campo de batalla”.

en

Everyone who boasts of being a *rakshasa *must come with me to the battlefield. ”

es

Identi-ficando desde su perspectiva la raíz de toda su desgracia, decidió ir a matar a Sita, rodeado por sus ministros sobrevivientes y su esposa Mandodari, asió una espada y se dirigió al bosque Ashoka, Sita al verlo llegar sintió arribar la muerte y rompió en llanto, tristemente afligida por no ver a su amado antes de morir.

en

Identifying from his perspective the root of all his misfortune, he decided to go to kill Sita, surrounded by his surviving ministers and his wife Mandodari, grabbed a sword and went to the forest *Ashoka *, located when he saw him arrived he felt death arrive And he broke into tears, sadly afflicted by not seeing his beloved before he died.

es

Cuando el fatal desenlace era inminente, a pesar de que sus allegados trataron infructuosamente de detenerlo, Suparshva un inteligente ministro, se dirigió con estas palabras al demonio: “¿Por qué después de haber hecho tantas austeridades, después de haber permanecido célibe por años quieres ahora matar a una mujer?

en

When the fatal outcome was imminent, despite the fact that their relatives tried unsuccessfully to stop him, suppant Now kill a woman?

es

deja que esa mujer viva; dirige más bien tu ira contra Rama y contra Lakshman.

en

let that live woman; Rather your anger against Rama and against Lakshman.

es

Después de que tú les quites la vida, Sita seguramente se volverá tu reina.” A esa opinión se unieron los rakshasas y las *rakshasis, * quienes salieron inmediatamente en defensa de Sita, citando el mandamiento Védico que advierte que las mujeres -al igual que los ancianos, los niños, los brahmanes y las vacas-no se deben matar, expresándole que ese acto infame nublaría su gloria.

en

After you take their lives, you will surely become your queen. " To that opinion were joined by the * Rakshasas * and the * rakshasis, * who came out immediately in defense of located, citing the Vedic command that warns that women -like the elderly, children, brahmins and cows -not They must kill, expressing that this act infamous would cloud his glory.

es

No obstante estar aún irascible y dolido, Ravana aceptando el consejo, se desanimó de asesinar a la princesa y retornó apresurado a su palacio.

en

Despite being still irascible and hurt, Ravana accepting the council, discouraged to kill the princess and returned hurriedly to her palace.

es

Una vez allí, reunió a todos sus líderes y ordenó que se desate un ataque mortal y final a Rama y su ejército de monos: “¡Formen un ejército que incluya carrozas, caballos, elefantes, e infantería y destruyan a Rama y a Lakshman!

en

Once there, he brought together all his leaders and ordered that a deadly and final attack be unleashed to Rama and his army of monkeys: “Form an army that includes floats, horses, elephants, and infantry and destroy Rama and Lakshman !

es

-ordenó a los generales que quedaban- solamente su muerte podrá apaciguar el dolor que me abruma al haber perdido a mi hijo Indrajit - ¡Si no lo matan hoy, iré yo mañana en persona y lo liquidaré!

en

-You ordered to the generals that were left- Only his death can appease the pain that overwhelms me by having lost my son Indrajit - If they do not kill him today, I will go tomorrow in person and I will liquidate him !

es

Formando diversos batallones, con numerosos elefantes y caballos y armados con lanzas, hachas, espadas y flechas, los rakshasas arremetieron veloz y mortalmente.

en

Forming various battalions, with numerous elephants and horses and armed with spears, axes, swords and arrows, the * rakshasas * rolled up quickly and mortally.

es

El campo de batalla pronto se llenó de cabezas, piernas, brazos y torsos de monos.

en

The battlefield soon filled with heads, legs, arms and torsos of monkeys.

es

Los gloriosos monos contraatacaban arrojando con gran fuerza enormes rocas y árboles.

en

The glorious monkeys counteratacan throwing huge rocks and trees with great force.

es

El estrépito de la batalla era tumultuoso y su energía era tal, que levantó una gran nube de polvo, pero los chorros de sangre que saltaban de los combatientes traían de nuevo ese polvo a tierra.

en

The crash of the battle was tumultuous and its energy was such that it raised a large cloud of dust, but the jets of blood that jumped from the fighters brought that dust to land again.

es

485

Yuddha Kanda

Cien monos ensangrentados atacaban a los líderes, arrancándoles a araña-zos y mordiscos, orejas, narices y pestañas.

en

485

** Yuddha Kanda **

One hundred bloody monkeys attacked the leaders, tearing them out and bites, ears, noses and eyelashes.

es

Pero, mejor armados, los rakshasas empezaron a dominar la lucha, hasta que los atormentados los monos buscaron refugio en Rama.

en

But, better armed, the * Rakshasas * began to dominate the fight, until the tormented the monkeys sought refuge in branch.

es

Rama, quien no demoró en atender las súplicas, tomó inmediatamente su arco y empezó a sembrar el camino con la muerte de las tropas de los rakshasas, eliminándolos tal como un elefante tumba las cañas de azúcar al pasar por un campo.

en

Rama, who did not delay in attending the pleas, immediately took his arch and began to sow the way with the death of the troops of the *rakshasas *, eliminating them as an elephant tomb sugar reeds when passing through a field.

es

Moviéndose a la velocidad del rayo, disparó flechas que disectaban manos, piernas, brazos y cabezas.

en

Moving at the speed of lightning, he shot arrows that dissected hands, legs, arms and heads.

es

El escenario del campo de batalla era espeluznante.

en

The scenario of the battlefield was spooky.

es

El fragor de la lucha era tal, que produjo ríos de sangre en cuya corriente los cadáveres flotaban cual troncos.

en

The heat of the fight was such that it produced rivers of blood in whose current the bodies floated like trunks.

es

Los ogros huían, al igual que las nubes se disipan, incapaces de permanecer ante el Sol candente.

en

The ogros fled, just like the clouds dissipate, unable to stay before the hot sun.

es

Moviéndose a una velocidad que hacía difícil ubicarlo, Sri Rama disparaba flechas certeras que daban fin con batallones íntegros.

en

Moving at a speed that made it difficult to locate it, Sri Rama fired accurate arrows that ended with full battalions.

es

Esas flechas confundieron al ejército de los rakshasas.

en

Those arrows confused the army of the *Rakshasas *.

es

A tal extremo, que a veces los demonios pensaban que veían a mil Ramas en el campo de batalla, otras veces veían únicamente a uno.

en

To such an extreme, that sometimes the demons thought they saw a thousand branches on the battlefield, other times they saw only one.

es

Al instante siguiente, cada uno veía a su camarada como si fuera Rama, de esa manera los rakshasas empezaron a matarse unos a otros.

en

The next instant, each one saw their comrade as if it were branch, that way the * Rakshasas * began to kill each other.

es

El arco de Rama parecía un disco devastador y el Señor parecía ser la rueda del tiempo, que aniquila implacable a todos los seres condicionados.

en

The branch arch looked like a devastating album and the Lord seemed to be the wheel of time, which annihilates all conditioned beings.

es

La devastación que causó Rama entre los demonios fue ejecutada en el espacio de tiempo equivalente a un octavo del día10.

en

The devastation that caused branch among demons was executed in the time space equivalent to an eighth of the day10.

es

Doscientos mil rakshasas, incluyendo sus caballos, elefantes y aurigas, habían sido muertos, en un exterminio que recordaba la aniquilación que acontece al final del tiempo útil del Universo, efectuada por Rudra11.

en

Two hundred thousand *Rakshasas *, including their horses, elephants and aurigas, had been killed, in an extermination that remembered the annihilation that occurs at the end of the useful time of the universe, carried out by Rudra11.

es

Los habitantes de los planetas celestiales batieron tambores e hicieron llover flores sobre el Señor de ojos de loto, mientras los monos principales lo comparaban con Vishnu o Shiva en persona.

en

The inhabitants of the heavenly planets broke drums and rained Flores on the Lord with Loto eyes, while the main monkeys compared it with Vishnu or Shiva in person.

es

Las viudas de los rakshasas, aunque gemían la muerte de hijos y esposos con lágrimas lastimeras, quedaron atónitas al ver la belleza y gallardía de Sri Rama y rememorando sus actos heroicos, despertaron su devoción, condenando el atrevimiento de Surpanakha y la osadía de Ravana, que habían ocasionado la tragedia 10 Una hora y media.

en

The widows of the *Rakshasas *, although they groaned the death of children and husbands with pitiful tears, were stunned to see the beauty and gallantry of Sri Rama and recalling their heroic acts, aroused their devotion, condemning the daring of Surpanakha and the daring of Ravana, which had caused tragedy 10 an hour and a half.

es

11 Rudra es uno de los nombre del Señor Shiva, quien está a cargo de la destrucción del Universo a su debido tiempo.

en

11 Rudra is one of the name of Mr. Shiva, who is in charge of the destruction of the universe in due time.

es

486

El Libro del Bosque

El Gran Combate

en Lanka y empezaron a alabar la sabiduría de Vibhishan.

en

486

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **

In Lanka and began to praise Vibhishan’s wisdom.

es

Ravana, que oía los tristes lamentos, decidido a vengar a los caídos, convocó a Mahodara, Mahaparshva y Virupaksha, y asumió el mando de las tropas de reserva que contaban con 300.000 elefantes, 100.000 carrozas y sesenta veces más infantes, además de enormes cantidades de caballos y mulas.

en

Ravana, who heard the sad regrets, determined to avenge the fallen, summoned Mahodara, Mahaparshva and Virupaksha, and assumed the command of the reserve troops that had 300,000 elephants, 100,000 floats and sixty times more infants, in addition to huge quantities of horses and mules.

es

Aprestándose al combate y jurando secar las lágrimas de las viudas, juró terminar con Rama, amenazando con atravesar a cien monos de los más violentos con cada una de sus flechas.

en

Preparing the fight and swearing to dry the tears of the widows, swore to end with branch, threatening to cross one hundred monkeys of the most violent with each of their arrows.

es

Así dispuesto, al amanecer, Ravana subió a su carroza dorada, cuyo brillo opacaba al Sol, y dejó la ciudad de Lanka seguido por un aterrador ejército de rakshasas, con impresionante poder.

en

Thus arranged, at dawn, Ravana went up to his golden float, whose brightness overshadowed the sun, and left the city of Lanka followed by a terrifying army of *Rakshasas *, with impressive power.

es

Parecía jugar el rol de la muerte personificada al momento de la destrucción universal.

en

It seemed to play the role of death personified at the time of universal destruction.

es

No obstante, señales de mal agüero se notaron; un meteorito cayó del cielo, la tierra se estremeció con un temblor y cayó sangre de las nubes: los chacales aullaban lastimeramente, y un buitre se posó en su insignia.

en

However, signs of bad omen were noticed; A meteorite fell from heaven, the earth shuddered with a tremor and fell blood from the clouds: the jackets howls pitifully, and a vulture perched on his badge.

es

Para completar el escenario inauspicioso, comenzaron a tremular el ojo y el brazo izquierdos de Ravana; ignorando éstos y otros malos presagios, el obstinado demonio no se detuvo por nada.

en

To complete the unuspicious scenario, the left arm and arm of Ravana began to tremulate; Ignoring these and other bad omens, the stubborn demon did not stop for anything.

es

Ravana furiosamente atravesó el campo de batalla, rugiendo como un león y penetró profundamente entre las tropas de los monos.

en

Ravana furiously crossed the battlefield, roaring like a lion and penetrated deeply among the troops of the monkeys.

es

Nadie podía enfrentársele mientras enviaba ráfagas de flechas arremetiendo contra los monos: decapitán-dolos, aplastando sus cráneos y avanzando con incontenible cólera.

en

No one could face him while sending bursts of arrows attacking the monkeys: decapitán-dolos, crushing their skulls and moving forward with unstoppable cholera.

es

Mientras tanto, Sugriva, el enorme simio, con gran fuerza, arrancó un árbol y arremetió contra Virupaksha, que le hizo frente con poderosas y superiores armas, sin embargo, luego de un combate mortal cuerpo a cuerpo, Virupaksha fue derribado por el devoto, y cayó vomitando sangre.

en

Meanwhile, the huge ape, with great force, started a tree and lashed out against Virupaksha, which faced him with powerful and superior weapons, however, after a deadly combat melee, Virupaksha was demolished by the devotee, And he fell vomiting blood.

es

Mahodara reaccionó en defensa del rakshasa caído y se trabó en duelo a espada con el mono, pero cayó también, decapitado.

en

Mahodara reacted in defense of the * rakshasa * fallen and looked in a sword with the monkey, but also fell, beheaded.

es

Jambavan, el rey de los osos, derribó a los caballos de Mahaparshva, quien violentamente contrarrestó con afilados dardos.

en

Jambavan, the king of bears, knocked down the horses of Mahaparshva, who violently countered with sharp darts.

es

Angada viendo que la vida de Jambavan corría peligro, embistió con su poderoso mazo al demonio, que se defendió con una temible hacha, pero finalmente fue contundentemente golpeado en el pecho y cayó también fatalmente fulminado.

en

Angada seeing that Jambavan’s life was in danger, rammed with his powerful deck to the demon, who defended himself with a fearsome ax, but was finally bluntly beaten in the chest and also fell fatally glare.

es

487

Yuddha Kanda

“Oh vil ogro, puesto que secuestraste por la fuerza a mi indefensa consorte, llevándotela cobardemente, no eres el héroe que alardeas ser.

en

487

** Yuddha Kanda **

“Oh vil ogro, since you kidnapped my helpless consort, taking it cowardly, you are not the hero that you boast.

es

Si tú hubieses tocado la mano de Sita en mi presencia, habrías encontrado el mismo destino que tu medio hermano 488

Khara.

en

If you had touched Sita’s hand in my presence, you would have found the same destination as your half brother 488

Khara

es

!Oh, demonio tenebroso!

en

! Oh, dark demon !

es

por buena fortuna ahora te encuentras ante mí, pues con mis afiladas flechas te enviaré hoy a la morada de la muerte”, sentenció Rama

El Libro del Bosque

El Gran Combate

en

By good fortune you are now before me, because with my sharp arrows I will send you today to the dwelling of death, ”said Rama

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **