13 La venganza del poderoso Indrajit

es

Henchido de ira, sangrando por la nariz y por las orejas, el enorme rakshasa retornó al campo de batalla para matar más monos, pero de pronto vio al Señor Rama.

en

Henchido de Ira, bleeding through the nose and ears, the huge * Rakshasa * returned to the battlefield to kill more monkeys, but suddenly saw Mr. Rama.

es

Con su mazo en alto, Kumbhakarna

cargó contra él.

en

With his mallet high, Kumbhakarna

He loaded against him.

es

Sri Rama aceptó el reto.

en

Sri Rama accepted the challenge.

es

“Ven, ¡oh Señor de los *rakshasas!

en

“Come, oh lord of the *rakshasas !

es

*-le dijo- Con mi arco aniquilaré a toda tu raza.

en

*-I said- I will annihilate all your race with my arc.

es

Si te atreves a combatir conmigo por un momento, entonces seré quien te quite la vida.”

Kumbhakarna al escuchar hablar a Rama, lanzó una carcajada y enseguida embistió con gran furia, dispersando a los monos ante él.

en

If you dare to fight with me for a moment, then I will be the one who takes your life. ”

Kumbhakarna, hearing Rama speak, laughing and immediately rammed with great fury, dispersing the monkeys before him.

es

“¡Yo no soy Viradha, Kabandha, Khara, ni Maricha!

en

“I am not Viadha, Kabandha, Khara, nor Maricha !

es

-le gritó a Rama-.

en

He shouted Rama.

es

Soy el mensajero de la muerte y terminaré con tu vida.

en

I am the messenger of death and I will end your life.

es

Mi nombre es Kumbhakarna.

en

My name is Kumbhakarna.

es

Observa mi temible y poderoso mazo de hierro.

en

Look at my fearsome and powerful iron deck.

es

Con esta arma he conquistado tanto a demonios como a semidioses.

en

With this weapon I have conquered both demons and demigods.

es

Mide tu poder contra el mío, que yo te aplastaré y te devoraré en el almuerzo.”

Por su parte, Rama disparó sus flechas de punta de oro, las cuales, a la velocidad de la luz, cayeron como dardos sobre el gran demonio.

en

Measure your power against mine, that I will crush you and devour you at lunch. ”

For its part, Rama triggered its arrows from Punta de Oro, which, at the speed of light, fell like darts on the great demon.

es

Aunque fue herido, 470

El Libro del Bosque

El Gran Combate

Kumbhakarna, no se inmutó en lo más mínimo; al contrario, empuñando su mazo y desbaratando a los ejércitos de los monos a su paso, marchó pesada y decidida-mente hacia Rama.

en

Although it was injured, 470

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **

Kumbhakarna, did not flinch in the least; On the contrary, wielding his deck and disrupting the armies of the monkeys in his path, marched heavy and determined towards Rama.

es

Tomando una resplandeciente flecha adornada con las plumas de un cisne, Rama la disparó contra Kumbhakarna.

en

Taking a glowing arrow adorned with the feathers of a swan, Rama shot her against Kumbhakarna.

es

La flecha, cruzando raudamente el aire a gran velocidad, cortó el brazo del gigante que sostenía su mazo.

en

The arrow, rapidly crossing the air at high speed, cut the giant arm that his deck held.

es

El gigantesco brazo derecho, al caer al suelo, aplastó a mil monos, matándolos instantáneamente.

en

The gigantic right arm, falling to the ground, crushed a thousand monkeys, killing them instantly.

es

Con un fuerte gemido de dolor y de furia, el violento Kumbhakarna arrancó de raíz un enorme árbol de sal con su mano izquierda y corrió hacia Rama.

en

With a strong groan of pain and fury, the violent Kumbhakarna ripped off a huge tree of * salt * with his left hand and ran to Rama.

es

Rápidamente, el Señor, puso una flecha de oro en Su arco y la liberó con la fuerza de un rayo.

en

Quickly, the Lord put a gold arrow on his arch and released it with the force of a ray.

es

Silbando aterradoramente a través del aire, la flecha cortó el otro brazo del gigante, el cual, una vez más al caer estrepitosamente aplastó a cientos de monos.

en

Driving terrifyingly through the air, the arrow cut the other arm of the giant, which, once again when falling loudly crushed hundreds of monkeys.

es

Persistente, el rakshasa que ya no tenía brazos, se abalanzó hacia Rama con la intención de atropellarlo y aplastarlo.

en

Persistent, the * Rakshasa * that no longer had arms, pounced towards Rama with the intention of running over it and crushing it.

es

Rama, sin darle tiempo, liberó dos saetas en forma de media luna que cercenaron los pies del ogro, quien se desplomó sobre sus rodillas, haciendo que la tierra y los corazones de los hombres tembla-ran.

en

Rama, without giving him time, released two crescent-shaped saetas that cut off the feet of the ogro, who collapsed on his knees, causing the earth and the hearts of the men to tremble.

es

Abriendo su boca como si fuese a devorar a toda la creación, Kumbhakarna todavía se hacía camino hacia el hijo de Dasarath.

en

Opening his mouth as if he were going to devour all creation, Kumbhakarna still made his way to Dasarath’s son.

es

Entonces, Rama llenó la boca del demonio con flechas de punta de acero, volviéndolo completamente inofen-sivo.

en

Then, Rama filled the demon’s mouth with steel tip arrows, making it completely stainless.

es

Luego, extrayendo de su aljaba una flecha muy especial, sin paralelo en los tres mundos, Rama la envió a través del cielo y la ballesta dejó un haz de luz tras ella.

en

Then, extracting from his aljaba a very special arrow, without parallel in the three worlds, Rama sent her through the sky and the crossbow left a beam of light behind her.

es

Haciendo honor a su rango, la saeta decapitó a Kumbhakarna, cuya cabeza cayó rodando ante los portones de Lanka, bloqueándolos.

en

Honoring its range, the Saeta decapitated Kumbhakarna, whose head fell rolling before Lanka’s gates, blocking them.

es

La fuerza de la flecha era tal que transportó al gigantesco cuerpo del rakshasa de vuelta hasta a la ciudad de Lanka, aplastando sus paredes defensivas y sus hermosos edificios.

en

The strength of the arrow was such that it transported to the gigantic body of the * Rakshasa * back to the city of Lanka, crushing its defensive walls and its beautiful buildings.

es

Presenciando la muerte de su líder, los rakshasas se quedaron petrificados, y luego huyeron desesperados para salvar sus vidas.

en

Witnessing the death of their leader, the * rakshasas * were petrified, and then fled desperately to save their lives.

es

Tan pronto como Kumbhakarna fue muerto, los semidioses hicieron llover 471

Yuddha Kanda

flores sobre el Señor Rama.

en

As soon as Kumbhakarna was dead, the demigods made rain 471

** Yuddha Kanda **

Flowers on Mr. Rama.

es

Las *apsaras * danzaron y los gandharvas tocaron instrumentos musicales.

en

The * piss * danced and the * gandharvas * touched musical instruments.

es

Al glorificar la proeza del Señor, los rostros de los monos parecían lotos florecientes.

en

By glorifying the Lord’s feat, the faces of the monkeys seemed flourishing lotos.

es

Con la destrucción de Kumbhakarna, todos los seres creados se regocijaron y el hermoso Rama, lucía tan refulgente como la luna llena cuando resplandece en el cielo.

en

With the destruction of Kumbhakarna, all created beings rejoiced and the beautiful branch looked as refulent as the full moon when it shines in the sky.

es

Ravana estaba atónito, se preguntaba: “¿Cómo ha sido posible que mi hermano, quien ha derrotado incluso al poderoso Indra, haya sido eliminado?

en

Ravana was stunned, he wondered: “How was it possible that my brother, who has even defeated the powerful Indra, has been eliminated?

es

“No te desesperes, Oh Señor de los *rakshasas *-dijo Indrajit, hijo de Ravana- todavía estoy vivo.

en

“Don’t despair, oh Lord of the *Rakshasas *-said Indrajit, son of Ravana,” I’m still alive.

es

Nadie, mi querido padre, puede resistir mis flechas.

en

No one, my dear father, can resist my arrows.

es

Hoy todos los semidioses y Vishnu Mismo me verán liberar a la Tierra de los dos hijos de Dasarath.”

Indrajit, bendecido por Ravana, montó en su carroza y condujo al ejército de los rakshasas fuera de la ciudad de Lanka.

en

Today all the demigods and Vishnu will see me free to the land of the two children of Dasarath. ”

Indrajit, blessed by Ravana, rode in his float and led the army of the * Rakshasas * out of the city of Lanka.

es

Tornándose invisible por medio de sus poderes místicos, hizo llover flechas sobre el ejército de los monos.

en

Becoming invisible through its mystical powers, it rained arrows over the army of the monkeys.

es

Con una sola flecha, él podía herir a nueve monos a la vez; incapaces de ver al demonio, los monos arrojaron árboles y cimas de montañas hacia el lugar de donde provenían las flechas, pero sin éxito, por lo que la masacre continuó implacable.

en

With a single arrow, he could hurt nine monkeys at the same time; Unable to see the demon, the monkeys threw trees and mountains to the place where the arrows came from, but without success, so the massacre continued relentless.

es

Todas las flechas de Indrajit estaban provistas de una potencia mística, por esta razón a quienquiera que golpeasen, inmediatamente lo dejaban desmayado.

en

All Indrajit arrows were provided with a mystical power, for this reason whoever hit them, immediately left it.

es

Gandhamadana, Nala, Nila, Gaja, Mainda, Dvivida, Rishabha, Angada, Sugriva y muchos otros capitanes de los monos, cayeron al suelo, inconscientes.

en

Gandhamadana, Nala, Nila, Gaja, Mainda, Dvivida, Rishabha, Angada, Sugriva and many other captains of the monkeys, fell to the ground, unconscious.

es

Los monos veían cómo las flechas volaban por el aire cual si fueran meteoritos y penetraban los cuerpos de sus compañeros, pero no podían divisar al invisible Indrajit.

en

The monkeys saw how the arrows flew through the air which if they were meteorites and penetrated the bodies of their companions, but could not see the invisible indrajit.

es

472

El Libro del Bosque

El Gran Combate

en

472

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **