09 Los rakshasas sufren otra derrota

es

Tras la muerte de Vajradamshtra, Akampana y otros ogros apare-

cieron en el campo de batalla y se trabaron en mortal combate con los monos.

en

After the death of Vajradamshtra, Akampana and other ogres

They gave themselves on the battlefield and locked in mortal combat with the monkeys.

es

Una vez Hanuman demostró su superioridad matando

a Akampana.

en

Once Hanuman demonstrated his superiority by killing

To Akampana.

es

Golpeado por los eventos, Ravana reflexionó; entonces llamó a su comandante en jefe y le dijo: “¡Oh, Prahasta!

en

Beef by the events, Ravana reflected; Then he called his commander in chief and said: “Oh, Prahasta !

es

tú no sólo eres mi general principal, sino también eres un poderoso héroe.

en

You are not only my main general, but you are also a powerful hero.

es

Toma una gran porción del ejército y subyuga definitivamente a esos monos indisciplinados y tontos.”

En el lapso de una hora, Prahasta reunió a millones de rakshasas sanguinarios.

en

Take a great portion of the army and definitely subjugates those undisciplined and dumb monkeys. ”

In the period of an hour, Prahasta gathered millions of * Rakshasas * Sanguarios.

es

Sin embargo, al salir de Lanka, se presentaron malos augurios: los chacales hembras vomitaban fuego y llovía sangre; un gran meteoro cayó del cielo y un buitre se posó en el pabellón de la carroza, claras señales de mal agüero, que pre-sagiaban que Prahasta había perdido toda su buena fortuna.

en

However, when leaving Lanka, there were bad omen: the females jackals vomited fire and rained blood; A great meteor fell from the sky and a vulture perched on the carriage pavilion, clear signs of bad omen, which pre-continued that Prahasta had lost all his good fortune.

es

A pesar de los malos presentimientos, Prahasta continuó con su comitiva y atacó a los monos con una andanada abundante de flechas.

en

Despite the bad feelings, Prahasta continued with his delegation and attacked the monkeys with an abundant barrage of arrows.

es

La batalla se dio en ambas direcciones, a medida que los furiosos monos mataban a los *rakshasas, * a 457

Yuddha Kanda

su vez éstos mataban a los monos.

en

The battle occurred in both directions, as the furious monkeys killed the * rakshasas, * 457

** Yuddha Kanda **

turn these killed the monkeys.

es

Muy pronto, el campo de batalla se asemejó a un río de sangre con montones de guerreros muertos que estaban desparramados en sus márgenes.

en

Very soon, the battlefield resembles a river of blood with lots of dead warriors who were scattered on their margins.

es

Había armas destrozadas, como hay árboles a lo largo de las orillas y corrían torrentes de sangre, cual si fuesen corrientes de agua.

en

There were shattered weapons, as there are trees along the banks and ran blood torrents, as if they were water currents.

es

Las cabezas decapitadas y los torsos mutilados de los monos y de los *rakshasas * se veían por todas partes; eran como peces flotando en ese océano y los gemidos de los heridos eran como el angustiado llanto de pájaros moribundos.

en

The beheaded heads and mutilated torsos of the monkeys and the * rakshasas * were seen everywhere; They were like fish floating in that ocean and the groans of the injured were like the anguishing crying of morbundos birds.

es

Al ver los trágicos resultados del combate, Nila, el comandante de Sugriva, atacó coléricamente en defensa de los monos.

en

Seeing the tragic results of the combat, Nila, Sugriva’s commander, attacked colérically in defense of the monkeys.

es

Prahasta, le envió una lluvia de flechas de acero que atravesaron el cuerpo de Nila y se clavaron en la tierra; éste, herido como estaba, arrancó un árbol y golpeó a Prahasta, quien a su vez aumen-tó aún más la lluvia de flechas sobre Nila.

en

Prahasta sent him a rain of steel arrows that crossed Nila’s body and stuck on the earth; He, wounded as he was, started a tree and hit Prahasta, who in turn increased the rain of arrows on Nila.

es

La contienda se desenvolvía estimulada por la fogosidad de los oponentes; de este modo, el poderoso mono destrozó el arco del *rakshasa, * quien, en una rápida reacción saltó sobre su inservible carroza y golpeó a Nila en la cabeza lo que provocó que se desplome sangrando.

en

The contest was developed by the fierceness of the opponents; In this way, the powerful monkey broke the arc of * Rakshasa, * who, in a rapid reaction jumped over his unusable float and hit Nila in the head which caused him to collapse bleeding.

es

Prahasta, pensando haberlo matado, atacó al resto de los monos y empezó a destruirlos.

en

Prahasta, thinking of having killed him, attacked the rest of the monkeys and began to destroy them.

es

Pero sorprendentemente, después de un momento, Nila recuperó la conciencia y deseando pelear nuevamente, arrancó de raíz un árbol y se lo arrojó a Prahasta.

en

But surprisingly, after a moment, Nila regained consciousness and wishing to fight again, started a tree and threw it into Prahasta.

es

El árbol rebotó en el pecho de Prahasta y éste rodó por el suelo.

en

The tree bounced in Prahasta’s chest and he rolled on the ground.

es

El gigantesco *rakshasa, * asió nuevamente su mazo y furioso se abalanzó sobre Nila, quien hábilmente levantó una roca y se la tiró a Prahasta, destrozando su cabeza en mil pedazos.

en

The gigantic * Rakshasa, * again rose his deck and furious pounced on Nila, who skillfully lifted a rock and threw it to Prahasta, destroying his head in a thousand pieces.

es

Cuando Prahasta cayó muerto, el ejército rakshasa se desanimó y se retiró a Lanka4.

en

When Prahasta fell dead, the army * Rakshasa * discouraged and retired to Lanka4.

es

Ravana, al escuchar acerca de la muerte de su comandante en jefe, se sumió en un tormentoso ataque de ira y aflicción.

en

Ravana, hearing about the death of his commander in chief, plunged into a stormy attack of anger and affliction.

es

“En el pasado, Prahasta derrotó al ejército de Indra, -les dijo a sus líderes militares- pero ahora ha sido muerto.

en

“In the past, Prahasta defeated Indra’s army, - he told his military leaders - but now he has been dead.

es

Por tanto, entraré yo personalmente en combate y exterminaré al enemigo hoy mismo.

en

Therefore, I will enter personally in combat and exterminate the enemy today.

es

Pueden estar seguros de que yo voy a regar la tierra con la sangre de aquellos monos”.

en

They can be sure that I am going to water the earth with the blood of those monkeys. ”

es

4 A diferencia de los rakshasas, los monos no tenían armas adecuadas; por tanto, ellos recurrieron a piedras y árboles para arrojar al enemigo.

en

4 Unlike the Rakshasas, the monkeys did not have adequate weapons; Therefore, they turned to stones and trees to throw the enemy.

es

Aunque los soldados de Ravana estaban debidamente equipados, ellos no podían derrotar a los monos, ya que la fuerza de los monos derivaba del poder trascendental, mientras que la fuerza de los rakshasas provenía de su propio y arduo esfuerzo mundano.

en

Although Ravana’s soldiers were properly equipped, they could not defeat the monkeys, since the force of the monkeys derived from transcendental power, while the strength of the Rakshasas came from their own arduous mundane effort.

es

La primera fuerza es espiritual y es absoluta; en cambio, la segunda es material y relativa.

en

The first force is spiritual and is absolute; Instead, the second is material and relative.

es

458

El Libro del Bosque

El Gran Combate

en

458

** The Book of the Forest **

** The Great Combat **