es
Obedeciendo la orden de Ravana, las rakshasis fueron al bosquecillo de árboles ashoka y le dieron a Sita la noticia.
en
Obeying Ravana’s order, the * rakshasis * went to the trees forest * Ashoka * and gave Sita the news.
es
La rakshasi Trijata puso a Sita a bordo de la nave de flores Pushpaka y sobrevolaron el ejército desordenado de monos y el de los jubilosos *rakshasas.
en
The *Rakshasi *trijata put Sita aboard the Nave of Flores Pushpaka and welcomed the disorderly army of monkeys and that of the jubilant *Rakshasas.
es
- Sita entonces vio a Rama y a Lakshman yaciendo inde-fensos y atrapados en una red de flechas serpentinas.
en
- Sita then saw Rama and Lakshman lying indexed and trapped in a network of serpentine arrows.
es
Sita se lamentó: “En el pasado, brahmanes eruditos me dijeron que yo tendría hijos y que nunca sería viuda.
en
Sita lamented: “In the past, Brahmans scholars told me that I would have children and that I would never be a widow.
es
Hoy sus profecías han demostrado ser falsas.
en
Today his prophecies have proven to be false.
es
Cuando yo era niña, otros astrólogos brahmanes predijeron que yo me sentaría en el trono imperial y que viviría pacíficamente con mi esposo.
en
When I was a child, other Brahmin astrologers predicted that I would sit on the imperial throne and live peacefully with my husband.
es
Ellos también proba-ron ser embusteros.
en
They also tried to be ramming.
es
El destino ha resultado cruel.
en
Destiny has been cruel.
es
Yo siento pesar por Kausalya, la madre de Rama.
en
I feel sorry for Kausalya, Rama’s mother.
es
¿Cómo podré retornar a Ayodhya sin mi esposo?”
“No te desesperes, oh dama” - la consoló Trijata - “Tu Señor aún vive; todos los demonios y semidioses juntos no pueden matar a Rama y a Lakshman, porque es imposible matarlos.
en
How can I return to Ayodhya without my husband? ”
“Don’t despair, oh lady” - Trijata consoled it - “Your Lord still lives; All demons and demigods together cannot kill Rama and Lakshman, because it is impossible to kill them.
es
Por tanto, no te aflijas.” Tranquilizada en cierto modo por las palabras de Trijata, Sita retornó en la nave de flores a la arboleda de ashokas.
en
Therefore, do not Afli. " Quiet in a way for the words of Trijata, Sita returned in the ship of Flores to the grove of *Ashokas *.
es
453
Yuddha Kanda
Mientras los monos debatían sobre el curso de la acción a tomar, un viento fuerte se levantó y aparecieron atronadoras nubes.
en
453
** Yuddha Kanda **
While the monkeys debated on the course of the action to take, a strong wind rose and thunderous clouds appeared.
es
Los monos escrutaron atentamente el cielo, y de pronto vieron a Garuda, el portador alado del Señor Vishnu, que apareció brillando tal como resplandece el fuego llameante.
en
The monkeys carefully scrutinized the sky, and suddenly they saw Garuda, the winged bearer of Mr. Vishnu, who appeared shining as the flameful fire shines.
es
Aterrorizadas al ver al gigantesco pájaro, las flechas serpentinas que ataban a Rama y a Lakshman, rápidamente, buscando seguridad, huyeron; de esta manera quedaron libres el Señor y su hermano.
en
Terrified to see the gigantic bird, the serpentine arrows that tied Rama and Lakshman, quickly, looking for security, fled; In this way the Lord and his brother were free.
es
Entonces Garuda tocó los cuerpos lastimados de Rama y de Lakshman e inmediatamente sanaron sus heridas.
en
Then Garuda touched the hurt bodies of Rama and Lakshman and immediately healed their wounds.
es
“Yo soy Garuda, tu amado sirviente y amigo” - dijo la gran ave a Rama - “Las serpientes que te retenían cautivo eran los hijos de Kadru, transfigurados en flechas por el poder místico de Indrajit.
en
“I am Garuda, your beloved servant and friend” - said the great bird to Rama - “The snakes that retained captive were Kadru’s children, transfigured in arrows by the mystical power of Indrajit.
es
Debes estar siempre en guardia, debido a que los *rakshasas * no son caballeros y pelean a traición.
en
You must always be on guard, because the * Rakshasas * are not gentlemen and fight for betrayal.
es
Ahora te dejaré, oh Señor Supremo.
en
Now I will leave you, oh Supreme Lord.
es
Observaré desde el cielo cuando destroces a todos los rakshasas y cuando rescates a tu esposa Sita, la princesa de Mithila”.
en
I will observe from the sky when you destroy all the * Rakshasas * and when you bail your wife Sita, Mithila’s princess. ”
es
Rama abrazó a Garuda.
en
Rama hugged Garuda.
es
Por su parte, Garuda, tomando permiso del Señor, subió a los cielos a la velocidad del viento.
en
For his part, Garuda, taking permission from the Lord, rose to the heavens at wind speed.
es
454
El Libro del Bosque
El Gran Combate
en
454
** The Book of the Forest **
** The Great Combat **