es
Quando los monos empezaron la invasión, Ravana subió al tope de
la entrada del lado norte de la ciudad, y examinó al ejército de los monos.
en
When the monkeys began the invasion, Ravana went up to the top of
The entrance of the north side of the city, and examined the army of the monkeys.
es
Por su parte Sugriva, al ver al monstruo de diez cabezas, enrojeció de ira sus ojos, que se pusieron sanguinolentos.
en
On the other hand, seeing the ten -headed monster, he reddled his eyes, which put themselves bloody.
es
Saltó por encima del portón y mirando fijamente a Ravana le dijo: “Soy amigo de Rama.
en
He jumped over the gate and staring at Ravana, he said: “I am a friend of Rama.
es
¡Hoy no te perdonaré!
en
Today I will not forgive you !
es
porque estoy provisto con la fuerza del rey de los reyes.”
Sugriva inmediatamente brincó sobre Ravana y destrozó la corona de su cabeza.
en
because I am provided with the strength of the King of the Kings. "
Sugriva immediately jumped on Ravana and shattered the crown of his head.
es
Ravana consumadamente enfurecido, cogió al mono y con saña lo arrojó contra el piso; pero Sugriva sin ser lastimado, se puso de pie y, con una fuerza increíble levantó a Ravana y en frente de todos sus seguidores rakshasas, lo tiró duramente al suelo.
en
Ravana consumed enraged, took the monkey and heeled him against the floor; But suggesting without being hurt, he stood up and, with incredible force he lifted Ravana and in front of all his followers *Rakshasas *, threw it hard to the ground.
es
Sugriva y Ravana lucharon violentamente, probando recí-procamente la fuerza del oponente, pronto ambos estuvieron bañados en sudor, lágrimas de ira y sangre que fluía de las heridas infringidas por las afiladas uñas del oponente.
en
Sugral and Ravana fought violently, reciprocally testing the force of the opponent, both were both bathed in sweat, tears of anger and blood that flowed from the wounds infringed by the sharp nails of the opponent.
es
Liados en su lucha, cayeron juntos del portón al piso que se encontraba debajo.
en
Lids in their fight, they fell together from the gate to the floor underneath.
es
Ravana, dándose cuenta que no podía derrotar a Sugriva, decidió dominarlo a través de su poder místico, sin embargo, Sugriva anticipándose a su plan, saltó ágilmente al espacio y retornó al lado de Rama.
en
Ravana, realizing that he could not defeat Sugiva, decided to dominate him through his mystical power, however, he suggests anticipating his plan, quickly jumped to space and returned to the side of the branch.
es
Habiendo presenciado la destreza de Sugriva, los monos concluyeron que muy pronto derrotarían a todo el ejército de los rakshasas.
en
Having witnessed Sugriva’s skill, the monkeys concluded that they would soon defeat the entire army of the *Rakshasas *.
es
450
El Libro del Bosque
El Gran Combate
Rama no aprobó la acción de Sugriva, haciéndole notar que debiera pedir permiso para intervenir pues una acción precipitada podía poner en peligro no sólo su vida, sino incluso la de Sita.
en
450
** The Book of the Forest **
** The Great Combat **
Rama did not approve Sugriva’s action, noting that he should ask permission to intervene because a precipitous action could endanger not only his life, but even that of Sita.
es
No obstante el reproche, Rama, al comprender el origen de la ira de su sirviente (motivada por ver al raptor de Sita en persona), abrazó a Sugriva con gran afecto.
en
Notwithstanding the reproach, branch, understanding the origin of the anger of his servant \ (motivated to see Sita’s raptor in person ), hugged sugiva with great affection.
es
Los monos que habían alabado a Sugriva, asumieron sus posiciones asigna-das en las entradas de la ciudad.
en
The monkeys that had praised Sugiva, assumed their positions assigned in the city’s entrances.
es
Rama y Lakshman permanecieron en la entrada norte.
en
Rama and Lakshman remained at the north entrance.
es
Frente al portón de la entrada estaba Nila, el valiente comandante en jefe, acompañado por Mainda y Dvivida.
en
In front of the entrance gate was Nila, the brave commander in chief, accompanied by Mainda and Dvivida.
es
En la entrada sur estaba Angada, junto con Rishabha, Gavaksha, Gaja, y Gavaya.
en
At the southern entrance I was Angada, along with Rishabha, Gavaksha, Gaja, and Gavaya.
es
Finalmente, en la entrada oeste estaba Hanuman, conduciendo muchas divisiones de robustos simios.
en
Finally, Hanuman was at the entrance, driving many divisions of robust apes.
es
Blandiendo árboles y picos de montañas, y mostrando sus afilados dientes y levantando altivamente sus colas, los monos atacaron con fiereza.
en
Blanding trees and mountain peaks, and showing their sharp teeth and lifting their tails, the monkeys attacked fiercely.
es
Algunos monos poseían la fuerza de diez elefantes, mientras que otros ostentaban la fuerza de cien.
en
Some monkeys possessed the force of ten elephants, while others held the force of one hundred.
es
Aún más, otros podían jactarse de tener la fuerza de mil elefantes, y otros cien veces más que eso.
en
Even more, others could boast of having the strength of a thousand elephants, and another one hundred times more than that.
es
Utilizando troncos de árboles y crestas de montaña, las tropas de los monos demolieron las cimas de las paredes defensivas de Lanka.
en
Using tree trunks and mountain ridges, the troops of the monkeys demolished the peaks of Lanka’s defensive walls.
es
Mientras algunos monos cruzaban el foso que rodeaba la ciudad, miles de otros escalaban las murallas, rugiendo: “¡Victoria para Rama y Lakshman!
en
While some monkeys crossed the pit that surrounded the city, thousands of others climbed the walls, roaring: “Victory for Rama and Lakshman !
es
¡Victoria para Sugriva, el Señor de los monos!”
Entonces, con flechas semejantes a serpientes venenosas, Rama y Lakshman empezaron a aniquilar a los más formidables rakshasas, tanto a los visibles como a los invisibles.
en
Victoria for Sugriva, the lord of the monkeys ! "
Then, with similar arrows to poisonous snakes, Rama and Lakshman began to annihilate the most formidable *Rakshasas *, both visible and invisible.
es
En el campo de batalla, torrentes de sangre fluían de los cuerpos que yacían muertos.
en
On the battlefield, torrents of blood flowed from the bodies that lay dead.
es
Los monos que habían encabezado la carga durante la batalla, habían sido alcanzados por las jabalinas, lanzas y hachas de los rakshasas, unos estaban muertos, y otros, moribundos.
en
The monkeys that had headed the load during the battle, had been reached by the javelins, spears and axes of the *Rakshasas *, some were dead, and others, dying.
es
Los rakshasas, mutilados por las armas contundentes utilizadas por los monos, también yacían tirados en el suelo.
en
The *Rakshasas *, mutilated by the overwhelming weapons used by the monkeys, also lay lying on the ground.
es
Con llameantes flechas, Rama hirió a seis líderes rakshasas: Yajñasatru, Mahaparshva, Mahodara, Vajradamshtra, Shuka, y Sarana.
en
With flashy arrows, branch wounded six leaders *Rakshasas *: Yajñasatru, Mahaparshva, Mahodara, Vajradamshtra, Shuka, and Sarana.
es
Atravesados por las flechas de Rama, esos rakshasas salvaron sus vidas huyendo del campo de batalla.
en
Crossed by the branch arrows, those * rakshasas * saved their lives fleeing from the battlefield.
es
Entonces, en un abrir y cerrar de ojos, Rama iluminó todas las direcciones con flameantes flechas que parecían serpientes, y los rakshasas que permanecieron ante él perecieron cual polillas en el fuego.
en
Then, in the blink of an eye, Rama illuminated all the directions with flamety arrows that seemed snakes, and the * rakshasas * who remained before him perished which moths in the fire.
es
Angada, el hijo de Vali, hirió a Indrajit, el hijo de Ravana, y también des-451
Yuddha Kanda
trozó sus caballos y su carroza.
en
Angada, the son of Vali, wounded Indrajit, the son of Ravana, and also des-451
** Yuddha Kanda **
He threw his horses and his float.
es
Abandonando su carroza destruida y sumamente fatigado por la lucha, Indrajit se volvió invisible.
en
Abandoning its destroyed and extremely fatigued float, Indrajit became invisible.
es
Los semidioses y los rishis, que estaban observando la batalla, aplaudieron el valor de Angada.
en
The demigods and the Rishis, who were watching the battle, applauded the value of Angada.
es
Rama y Lakshman, complacidos también con Angada, le dijeron: “¡Bien hecho, verdaderamente bien hecho!”
Magullado por la pelea, Indrajit humeó de ira; sin embargo, permaneciendo invisible, liberó una ráfaga de flechas que se asemejaban a un nido de serpientes voladoras.
en
Rama and Lakshman, also pleased with Angada, told him: “Well done, truly well done !”
Magulted by the fight, Indrajit smoked anger; However, remaining invisible, he released a burst of arrows that resembled a flying snake nest.
es
Las flechas, rápidamente enredaron a Rama y a Lakshman en un laberinto.
en
The arrows quickly tangled Rama and Lakshman in a maze.
es
Buscando a Indrajit, los monos armados con enormes árboles, golpearon el aire en todas las direcciones, pero no dieron con el demonio.
en
Looking for Indrajit, the monkeys armed with huge trees, hit the air in all directions, but did not find the demon.
es
El invisible Indrajit soltó más saetas que derribaron a los monos y cubrió a Rama y a Lakshman a tal grado que no cabía el ancho de un dedo de espacio entre las heridas que hicieron en sus cuerpos aquellas flechas serpentinas.
en
The invisible Indrajit released more saetas that knocked down the monkeys and covered Rama and Lakshman to such a degree that there was no finger of a space finger between the wounds they made in their bodies those serpentine arrows.
es
Con mucha sangre brotando, Rama y Lakshman, se desplomaron en el campo de batalla.
en
With a lot of blood sprouting, Rama and Lakshman collapsed on the battlefield.
es
Al presenciar esto, los monos perdieron su entusiasmo para combatir.
en
When witnessing this, the monkeys lost their enthusiasm to fight.
es
Estaban confundidos debido a la imposibilidad de encontrar a Indrajit; entonces, desanimados y abatidos, rodearon a Rama y a Lakshman.
en
They were confused due to the impossibility of finding Indrajit; Then, discouraged and dejected, they surrounded Rama and Lakshman.
es
Momentos antes, cuando Sugriva castigó a Ravana, los monos pensaron que los rakshasas serían derrotados prontamente; pero viendo a Rama y a Lakshman caídos en la batalla, ellos sintieron que la vida se les escapaba.
en
Moments before, when Subtiva punished Ravana, the monkeys thought that the * rakshasas * would be defeated promptly; But seeing Rama and Lakshman fallen in battle, they felt that life escaped.
es
Cuando Indrajit vio a los comandantes monos desconcertados y desordenados, empezó a hacer llover saetas sobre ellos, liberando nuevos misiles que hirieron a Nila y tres flechas que hirieron a Mainda y Dvivida.
en
When Indrajit saw the commanders bewildered and messy monkeys, Saetas began to rain on them, releasing new missiles that wounded Nila and three arrows that wounded Mainda and Dvivida.
es
Golpeó también a Jambavan en el pecho con un dardo de acero y disparó diez flechas contra Hanuman.
en
He also hit Jambavan in the chest with a steel dart and fired ten arrows against Hanuman.
es
Entonces, Indrajit rugió triunfalmente contemplando la gran tragedia que estaba causando entre los monos.
en
Then, Indrajit triumphantly roars the great tragedy that was causing among the monkeys.
es
Al ver a Rama y Lakshman yaciendo inmóviles en el suelo, Indrajit concluyó que estaban muertos.
en
Seeing Rama and Lakshman laying motionless on the ground, Indrajit concluded that they were dead.
es
Orgulloso de la victoria retornó a Lanka y anunció el acontecimiento a todos los rakshasas.
en
Proud of victory returned to Lanka and announced the event to all *rakshasas *.
es
Cuando Ravana escuchó el reporte, inmediatamente dio un salto y abrazó a su hijo.
en
When Ravana listened to the report, he immediately took a leap and hugged his son.
es
Después de escuchar todo en detalle y de despedir a Indrajit, llamó a las rakshasis que estaban custodiando a Sita y les dijo: “Informen a Sita que mi hijo Indrajit ha matado a Rama y a Lakshman, Súbanla a bordo de la aeronave Pushpaka y que Sita vea a Rama y a Lakshman tirados en el campo de batalla.
en
After listening to everything in detail and firing Indrajit, he called the * rakshas * that they were guarding Sita and said: “Take informed Sita that my son Indrajit has killed Rama and Lakshman, put her out of the Pushpaka aircraft and That Sita sees Rama and Lakshman lying on the battlefield.
es
Sin duda, viendo esa debacle ella tomará refugio en mí”.
en
Without a doubt, seeing that debacle she will take refuge in me. ”
es
452
El Libro del Bosque
El Gran Combate
en
452
** The Book of the Forest **
** The Great Combat **