es
Has llevado a cabo una espectacular y maravillosa hazaña, ¡Oh
Hanuman!-dijo Rama-.
en
You have carried out a spectacular and wonderful feat, oh
Hanuman !-Rama said.
es
¿Quién si no tú, podría haber escapado con vida y éxito de Lanka después de haber entrado como un espía?
en
Who if not you could have escaped with life and success of Lanka after having entered like a spy?
es
A pesar de que no poseo nada, te ofrezco mi abrazo, porque tú eres mi devoto.
en
Although I don’t have anything, I offer you my hug, because you are my devotee.
es
La gloria de tus actividades y de tu hazaña, ejecutadas sin ninguna motivación personal, será la más honrosa recompensa por este maravilloso acto”.
en
The glory of your activities and your feat, executed without any personal motivation, will be the most honorable reward for this wonderful act. ”
es
Entonces, Rama se levantó y abrazó a Hanuman.
en
Then, Rama got up and hugged Hanuman.
es
Pensando que el tiempo era corto y considerando la lejanía de su amada, Rama sintió aflicción y se quedó callado, pues pensaba cómo cruzarían los monos el océano.
en
Thinking that time was short and considering the remoteness of his beloved, Rama felt affliction and remained silent, because he thought how the monkeys would cross the ocean.
es
Sugriva que estaba atento, le animó a Rama recordándole que habiendo recibido noticias consoladoras de Hanuman no debieran dar lugar al desalien-to.
en
Sugriva who was attentive, encouraged Rama reminding him that having received Hanuman comforting news, they should not give rise to desalien-to.
es
A continuación, Rama convocó a una asamblea a todos los comandantes de los monos.
en
Next, Rama summoned an assembly to all the commanders of the monkeys.
es
En su presencia, Hanuman a pedido de Rama describió la ciudad de Lanka y el poder del ejército rakshasa.
en
In his presence, Hanuman at the request of Rama described the city of Lanka and the power of the army *Rakshasa *.
es
Entonces Rama les dijo: “Vayamos todos al mar en grupos organizados, encabezados por los jefes Sugriva, Nila, Nala, Rishabha, Gaja, Gavaya, Gavaksha, Dvivida, Mainda, Jambavan y Sushena.
en
Then Rama told them: “Let’s all go to the sea in organized groups, headed by the Sugive, Nila, Nala, Rishabha, Gaja, Gaja, Gavaya, Gavaksha, Dvivida, Mainda, Jambavan and Sushena bosses.
es
Yo mismo montaré sobre los hombros de Hanuman, por su parte Lakshman montará 434
El Libro del Bosque
El Gran Combate
sobre la espalda de Angada, así permaneceremos al centro del ejército.”
Rama trepó sobre los hombros de Hanuman y arengó a todos.
en
I will ride Hanuman’s shoulders, meanwhile Lakshman will mount 434
** The Book of the Forest **
** The Great Combat **
On Angada’s back, we will remain in the center of the army. "
Rama climbed on Hanuman’s shoulders and harangued everyone.
es
De esa forma, acompañado por millones y millones de soldados monos, partió hacia el mar.
en
In this way, accompanied by millions and millions of monkeys, it left for the sea.
es
Pero…¡Ay!
en
But … oh !
es
¡Qué dolor agudo atacaba a Rama al recordar a Sita e imaginar las penurias que estaría pasando en su forzado cautiverio!
en
What acute pain attacked Rama when he remembered Sita and imagine the hardships that would be happening in his forced captivity !
es
Su hermano compartiendo su aflicción, trataba no obstante de consolarlo.
en
His brother sharing his affliction, however, to comfort him.
es
Al poco tiempo, llegaron a la orilla sur del océano, donde escudriñaron el horizonte para divisar a Lanka.
en
Soon, they reached the southern shore of the ocean, where they scrutinized the horizon to see Lanka.
es
Rodeado por todos los líderes monos, Rama dijo:
“Oh Sugriva, hemos alcanzado la morada de Varuna, el semidiós de las aguas.
en
Surrounded by all monkeys, Rama said:
“Oh Sugral, we have reached the dwelling of Varuna, the semi -war of the waters.
es
La isla de Lanka está a mil doscientos kilómetros al sur.
en
Lanka Island is one thousand two hundred kilometers south.
es
Acampemos aquí por hoy y reflexionemos acerca de cómo haremos para cruzar tal gigantesca extensión de mar”.
en
Let’s campe here for today and reflect on how we will cross such a gigantic sea extension. ”
es
Esa noche, el inmenso ejército de monos acampó en la playa y examinó la mejor forma de cruzar el mar para llegar a la morada de Ravana.
en
That night, the immense army of monkeys camped on the beach and examined the best way to cross the sea to reach the abode of Ravana.
es
Mientras tanto, en la ciudad de Lanka, los rakshasas estaban recuperándose del devastador ataque de Hanuman.
en
Meanwhile, in the city of Lanka, the * Rakshasas * were recovering from the devastating attack by Hanuman.
es
Ravana diariamente se reunía con todos sus consejeros y analizaban cómo defender la ciudad.
en
Ravana daily met with all his advisors and analyzed how to defend the city.
es
Engreídos por su falso orgullo, los demoníacos ministros de Ravana se elogiaban el uno al otro, asegurando al demoníaco soberano que sería victorioso sobre Rama y sobre todo el ejército de monos.
en
Highly concealed by their false pride, the demonic ministers of Ravana praised each other, ensuring the sovereign demonic that he would be victorious about branch and especially the army of monkeys.
es
“Mi furia es como un mar violento, y mi velocidad se asemeja al viento -se jactó Ravana en la reunión-.
en
“My fury is like a violent sea, and my speed resembles the wind,” Ravana boasted in the meeting.
es
Sin conocer mis recursos, Rama planea atacarme.
en
Without knowing my resources, Rama plans to attack me.
es
Pero Él no tiene ni la más remota idea de lo que es despertar a un león dormido.
en
But he does not have the most remote idea of what it is to wake up a sleeping lion.
es
Rama todavía no me ha visto liberar mis poderosas flechas en combate.
en
Rama has not yet seen me free my powerful arrows in combat.
es
Con miles de saetas similares a los rayos de Indra, yo mataré a Rama en el campo de batalla y fulminaré al ejército de los monos, tal como el sol naciente desvanece la luz de las estrellas.
en
With thousands of saetas similar to the rays of Indra, I will kill Rama on the battlefield and fulminate the army of the monkeys, just as the rising sun fades the light of the stars.
es
Ni el rey del cielo Indra, el de los mil ojos, ni Varuna, el rey de las aguas, pueden vencerme en la batalla.
en
Neither the King of Heaven Indra, that of the thousand eyes, nor Varuna, the king of the waters, can beat me in battle.
es
Fue con la fuerza de estos ejércitos *rakshasas * que yo me adueñé de la ciudad de Lanka, antiguamente gobernada por Kuvera, el señor de la riqueza.”
Alentando al ogro, varios demonios alardeaban de su propia fuerza y hacían votos de matar a Rama, inclusive Mahaparshwa aconsejaba a Ravana para que tome por la fuerza a Sita.
en
It was with the strength of these armies * Rakshasas * that I took over the city of Lanka, formerly governed by Kuvera, the lord of wealth. ”
Foging the Ogro, several demons boasted of their own strength and voted to kill Rama, including Mahaparshwa advised Ravana to take Sita by force.
es
Así, animado al combate, Ravana ordenó a su comandante Prahasta que prepare la defensa de la ciudad para la gran contienda.
en
Thus, animated to combat, Ravana ordered his commander Prahasta to prepare the defense of the city for the great contest.
es
435
Yuddha Kanda
en
435
** Yuddha Kanda **