03 Ravana aborda a Sita

es

Mientras Hanuman caminaba por los alrededores del palacio, vio un bosquecillo inexplorado de árboles de ashoka.

en

While Hanuman walked around the palace, he saw an unexplored forest of *Ashoka *trees.

es

Saltando por encima de la tapia, entró a un jardín, donde había pájaros multicolores y estanques llenos de flores de loto.

en

Jumping above the wall, he entered a garden, where there were multicolored birds and ponds full of lotus flowers.

es

Confundido por la vasta complejidad del jardín, Hanuman se trepó a un árbol, desde donde podía divisar la arboleda completa.

en

Confused by the vast complexity of the garden, Hanuman climbed to a tree, from where he could see the complete grove.

es

En el centro del bosquecillo, vio una construcción de mármol blanco, sostenida por mil pilares, aparentemente era un templo, dentro del cual había asientos de oro sólido.

en

In the center of the forest, he saw a white marble construction, sustained by a thousand pillars, it was apparently a temple, within which there were solid gold seats.

es

En las cercanías, a la sombra de las ramas de los árboles, estaba sentada una hermosa mujer rodeada de *rakshasis.

en

In the vicinity, in the shadow of the branches of the trees, a beautiful woman surrounded by *rakshasis was sitting.

es
  • Ella vestía únicamente un atuendo amarillo y no usaba adornos.
en
  • She wore only a yellow attire and did not wear ornaments.
es

Parecía deprimida y demacrada debido al ayuno, luego de mirarla con atención, Hanuman pensó: “Ella debe ser Sita, la de los ojos de loto.

en

She seemed depressed and emaciated due to fasting, after looking at her carefully, Hanuman thought: “She must be located, that of Loto’s eyes.

es

Su forma me recuerda a la de la mujer que Ravana estaba llevando por encima de la montaña de Rishyamuka.

en

Its form reminds me of the woman that Ravana was carrying over the mountain of Rishyamuka.

es

¡Sí, no hay duda!

en

Yes, there is no doubt !

es

¡Ella es Sita!”.

en

She is located ! "

es

La noche había llegado a su fin y Hanuman continuaba en el bosquecillo, a tal hora Ravana era despertado por instrumentos musicales.

en

The night had come to an end and Hanuman continued in the forest, at that time Ravana was awakened by musical instruments.

es

Todavía un poco 403

Sundara Kanda

intoxicado por el vino, se levantó, tomó un baño, y se vistió con ropas suntuosas.

en

Still a little 403

** Sundara Kanda **

Intoxed by the wine, he got up, took a bath, and dressed in sumptuous clothes.

es

Seguido por cientos de jóvenes y hermosas reinas, se dirigió al bosquecillo de ashoka para ver a Sita.

en

Followed by hundreds of young and beautiful queens, he went to the Forest of * Ashoka * to see Sita.

es

Algunas de sus reinas llevaban antorchas con empuñaduras de oro, y otras llevaban abanicos chamara.

en

Some of their queens carried torches with gold handles, and others carried fans *Chamara *.

es

Algunas traían jarras de vino decoradas con gemas y otras llevaban un quitasol blanco con la forma de un cisne.

en

Some brought jugs decorated with gems and others carried a white breastfeeding with the shape of a swan.

es

Las reinas seguían a su Señor, así como el relámpago sigue a una nube oscura.

en

The queens followed their lord, just as lightning follows a dark cloud.

es

Al escuchar el tintineo de las campanitas tobilleras de las reinas, Hanuman miró alrededor y vio a Ravana entrando a la arboleda con ellas.

en

Upon listening to the tintineo of the Tobilleras de las queens, Hanuman looked around and saw Ravana entering the grove with them.

es

Escondiéndose detrás de las hojas, observó al Señor de los rakshasas acercarse a Sita.

en

Hiding behind the leaves, he observed the Lord of the * Rakshasas * approaching Sita.

es

Tan pronto como el monstruo de diez cabezas la abordó, Sita, temblando, escondió sus encantos acurrucándose en el suelo y cubriendo sus pechos con sus brazos; enseguida sollozó desconsolada, pues en lo profundo de su corazón solo tenía el sentimiento de reunirse con Rama.

en

As soon as the ten -headed monster approached her, located, trembling, hid her charms curling on the floor and covering her breasts with her arms; He immediately sobbed, because in the deep thing of his heart he only had the feeling of meeting with branch.

es

Ravana, parado ante la temblorosa Sita, le dijo: “Oh, dama encantadora,

¿por qué ocultas tus pechos y tu cintura?

en

Ravana, standing at the trembling located, said: “Oh, lovely lady,

Why do you hide your breasts and your waist?

es

¿Tienes mucho miedo de mí?

en

Are you very afraid of me?

es

Aunque los rakshasas frecuentemente abusan de las esposas de otros, yo no te tocaré a menos que tú correspondas a mi amor.

en

Although the * rakshasas * frequently abuse others’s wives, I will not touch you unless you correspond to my love.

es

Si me aceptas como tu esposo, nos pondre-mos guirnaldas, pasta de sándalo y hermosos ornamentos.

en

If you accept me as your husband, we will get garlands, sandalwood pasta and beautiful ornaments.

es

De todas las mujeres, tú eres la más bella joya.

en

Of all women, you are the most beautiful jewel.

es

Yo creo que cuando el creador del Universo diseñó tu hermosa forma, Él dio por terminado Su trabajo, debido a que ninguna otra mujer puede excederte en belleza.

en

I believe that when the creator of the universe designed your beautiful way, he ended his work, because no other woman can exceed beauty.

es

“¡Oh, dama bendita!

en

“Oh, blessed lady !

es

Tan sólo contempla mi opulencia.

en

Just contemplate my opulence.

es

Nadie en el universo puede igualarme en poder o enfrentarme en el campo de batalla.

en

No one in the universe can match me in power or face me on the battlefield.

es

¡Oh princesa!, en la lucha yo he derrotado a todos los demonios y semidioses más de una vez.

en

O princess !, In the fight I have defeated all demons and demigods more than once.

es

No creas que Rama puede compararse a mí en belleza o en poder.

en

Do not believe that Rama can be compared to me in beauty or in power.

es

Viviendo en el bosque como un asceta, seguramente Él no puede ofrecerte la opulencia que tú mereces.

en

Living in the forest as an ascetic, surely he cannot offer you the opulence you deserve.

es

¡Oh, princesa de Mithila!

en

Oh, princess of Mithila !

es

Tan sólo conviértete en mi reina y todas mis otras consortes serán tus sirvientas.

en

Just become my queen and all my other consorts will be your servants.

es

Siéntate a mi lado en el trono real, y disfruta la opulencia de los tres mundos”.

en

Sit next to my side on the real throne, and enjoy the opulence of the three worlds. ”

es

Escuchando el lenguaje florido de Ravana, Sita colocó una paja delante 404

El Libro del Bosque

La Bella Expedicion

de ella para evitar tener un contacto directo con él.

en

Listening to Ravana’s florid language, located placed a straw in front of 404

** The Book of the Forest **

** The beautiful expedition **

of her to avoid having direct contact with him.

es

¡Qué absurda era su oferta!

en

How absurd was your offer !

es

Siendo la diosa de la fortuna, Sita dominaba todas las opulencias de los mundos espirituales y materiales.

en

Being the goddess of fortune, Sita dominated all the opulences of spiritual and material worlds.

es

“Olvídame y sé feliz con tus propias consortes -dijo ella- No puedo conver-tirme en tu reina, debido a que soy la casta esposa de Rama.

en

“Forget me and be happy with your own consorts,” she said, “I can’t become your queen, because I am Rama’s caste.

es

La opulencia no es una tentación para mí, porque no puedo dividir mi amor por Él.

en

Opulence is not a temptation for me, because I can’t divide my love for him.

es

¡Reconcíliate con nosotros o serás destruido!

en

Reconcile with us or you will be destroyed !

es

En el pasado, tú pudiste haber escapado con suerte del mortal rayo de Indra, pero, una vez que hayas sido alcanzado por las flechas de Rama, tú te convertirás en carroña para cuervos y buitres.

en

In the past, you could have escaped with luck of the mortal Rayo de Indra, but, once you have been reached by the branch arrows, you will become a carrion for crows and vultures.

es

Rama ha matado a catorce mil rakshasas en el bosque de Janasthan.

en

Rama has killed fourteen thousand * Rakshasas * in the Janasthan forest.

es

Muy pronto mi Señor y Lakshman aniquilarán a todos los demonios y reducirán tu ciudad a cenizas.

en

Very soon my lord and Lakshman will annihilate all demons and reduce your city to ashes.

es

“Debido a que eres un débil cobarde, que no puede enfrentar a Rama, tú me has raptado por despecho.

en

“Because you are a weak coward, who cannot face Rama, you have kidnapped me for spite.

es

Te aconsejo que me devuelvas a Rama y busques Su amistad, a menos que quieras perder tu riqueza, tus amigos, tu reino y tu propia vida2”.

en

I advise you to return me to Rama and look for your friendship, unless you want to lose your wealth, your friends, your kingdom and your own life2. ”

es

Furioso, Ravana, respondió: “Te he dado un plazo de doce meses para que te entregues a mí, ahora tan sólo restan dos meses.

en

Furious, Ravana, he replied: “I have given you a period of twelve months to give yourself to me, now only two months remain.

es

Si al finalizar ese tiempo, aún te negaras a convertirte en mi esposa, haré que mis cocineros te corten en trozos y te sirvan en el desayuno”.

en

If at the end of that time, you will still refuse to become my wife, I will make my chefs cut you into pieces and serve you at breakfast. ”

es

Dicho esto, Ravana, rugió y levantó su mano para golpear a Sita, pero Mandodari lo detuvo, diciendo: “Diviértete conmigo, ¡Oh gran Rey!

en

That said, Ravana, roared and raised his hand to hit Sita, but Mandodari stopped him, saying: “Have fun with me, oh great king !

es

-imploró amorosamente-.

en

He implored lovingly.

es

¿Por qué perder tu tiempo con Sita?

en

Why waste your time with Sita?

es

Una mujer tan pálida y desprecia-ble no puede igualarse a mí”.

en

A woman so pale and despised-is cannot match me. ”

es

Ante estas palabras, la ira de Ravana se aplacó; sin embargo, ansioso de que se cumpla su deseo, ordenó a las guardianas rakshasis a que obligaran a Sita, utilizando cualquier medio, a someterse a su capricho; después abandonó el bosquecillo de ashoka, y retornó a su palacio seguido por sus consortes.

en

Before these words, Ravana’s anger was placated; However, anxious to fulfill their desire, ordered the guardians * rakshasis * to force Sita, using any means, to undergo their whim; Then he left the Forest of *Ashoka *, and returned to his palace followed by his consorts.

es
en
es

Dar un buen consejo a un necio es como echar perlas a los cerdos.

en

Giving good advice to a fool is like throwing pearls to pigs.

es

Sin apreciar el valioso regalo, ellos reaccionan adversamente 405

Sundara Kanda

Las rakshasis inmediatamente empezaron a intimidar y persuadir a Sita.

en

Without appreciating the valuable gift, they react adversely 405

** Sundara Kanda **

The * rakshasis * immediately began to intimidate and persuade Sita.

es

Glorificando a Ravana, la amenazaron verbal y físicamente.

en

Glorifying Ravana, they threatened her verbally and physically.

es

“¡Oh Rama!

en

“Oh branch !

es

¡Oh Lakshman!

en

Oh Lakshman !

es

-gritaba Sita, estallando de angustia- .

en

Sita shouted, exploding from anguish.

es

¿Qué pecados he cometido?

en

What sins have I committed?

es

-se preguntaba ella- .

en

She wondered.

es

¿Dónde está mi amado esposo?

en

Where is my beloved husband?

es

¿Por qué he sido capturada por estos demonios?

en

Why have I been captured by these demons?

es

Sin Rama, no deseo vivir.

en

Without branch, I don’t want to live.

es

Una vez, Rama mató a Viradha, el líder de los rakshasas.

en

Once, Rama killed Viadha, the leader of the *Rakshasas *.

es

¿Por qué no viene a rescatarme ahora?

en

Why don’t you come to rescue me now?

es

Puede que Lanka se encuentre en medio del océano, pero eso no significa un obstáculo para Él.

en

Lanka may be in the middle of the ocean, but that does not mean an obstacle to him.

es

Él no debe sospechar que yo esté aquí; porque si lo supiera, surcaría el océano, reduciría la ciudad a cenizas y terminaría con la vida del vil Ravana.

en

He should not suspect that I am here; Because if I knew, the ocean would cross, reduce the city to ashes and end the life of the Vil Ravana.

es

¡Oh, Rama de ojos de loto!

en

Oh, lotus eye branch !

es

Si no puedo verte, pronto encontraré a Yamaraj, el Señor de la muerte”.

en

If I can’t see you, I will soon find Yamaj, the lord of death. ”

es

Finalmente, inclinando su cabeza hasta sus rodillas, Sita rompió en llanto.

en

Finally, tilting his head to his knees, Sita broke into tears.

es

De pronto, una rakshasi de nombre Trijata que estaba durmiendo, despertó y gritó: “¡Devórense entre todas ustedes, Oh perversas rakshasis!

en

Suddenly, a *Rakshasi *name trijata that was sleeping, woke up and shouted: “Become among all of you, oh perverse *rakshasis *!

es

Ustedes no deberían regocijarse a costa de Sita, la hija del rey Janak.

en

You should not rejoice at the coast of Sita, King Janak’s daughter.

es

Acabo de tener una horrible pesadilla que hizo erizar mis cabellos.

en

I just had a horrible nightmare that made my hair bristle.

es

Vi a los rakshasas arrasados por las flechas de Rama, quien se encontraba montado sobre un palanquín celestial de marfil, halado por miles de caballos.

en

I saw the * Rakshasas * razed by the branch arrows, who was mounted on a heavenly ivory palanquin, found by thousands of horses.

es

También vi a Sita, vestida con ropas blancas, que permanecía al lado de Rama, unida a Él, tal cual los rayos solares están unidos al Sol.

en

I also saw Sita, dressed in white clothes, who remained next to Rama, together with him, as the sun’s rays are united in the sun.

es

En este sueño Ravana tenía la cabeza afeitada, y se encontraba bañado en aceite.

en

In this Ravan dream he had shaved head, and was bathed in oil.

es

Una mujer lo llevaba en una carroza hacia los planetas infernales y su hermano Kumbhakarna también se encontraba en la misma lamentable situación; en cambio Vibhishan estaba vestido de blanco, y montaba un elefante celestial.

en

A woman took him in a float to the infernal planets and his brother Kumbhakarna was also in the same unfortunate situation; Instead Vibhishan was dressed in white, and rode a heavenly elephant.

es

Finalmente esta encantadora ciudad de Lanka se hundía en el océano, con sus murallas y sus portones en ruinas.

en

Finally, this lovely city of Lanka sank into the ocean, with its walls and its ruins.

es

¡Oh rakshasis!

en

Oh *rakshasis *!

es

Pidamos perdón a Sita, sólo ella es capaz de evitar este desastre”.

en

Let’s apologize to Sita, only she is able to avoid this disaster. ”

es

406

El Libro del Bosque

La Bella Expedicion

Ravana, parado ante la temblorosa Sita, le dijo: “Oh, dama encantadora,

¿por qué ocultas tus pechos y tu cintura?

en

406

** The Book of the Forest **

** The beautiful expedition **

Ravana, standing at the trembling located, said: “Oh, lovely lady,

Why do you hide your breasts and your waist?

es

¿Tienes mucho miedo de mí?

en

Are you very afraid of me?

es

Aunque los rakshasas frecuentemente abusan de las esposas de otros, yo no te 407

tocaré a menos que tú correspondas a mi amor

Sundara Kanda

en

Although rakshasas frequently abuse others’s wives, I don’t 407

I will play unless you correspond to my love

** Sundara Kanda **