es
Sugriva, después de dar descripciones detalladas de los lugares y poblaciones a rastrear, incluyendo islas y mares, comenzó a organizar la búsqueda de Sita, enviando a los jefes, quienes, acompañados de sus ejércitos, fueron en todas las direcciones.
en
Sugriva, after giving detailed descriptions of places and populations to track, including islands and seas, began to organize the search for located, sending the bosses, who, accompanied by their armies, were in all directions.
es
Vinata, padre de Garuda, fue encargado de la expedición hacia el Este.
en
Vinata, Garuda’s father, was in charge of the expedition east.
es
Al Sur fueron asignados Angada, Hanuman, Nila, y Jambavan, hijo de Brahma, quienes irían hasta el límite sur de Bhu-mandala.
en
To the south were assigned Angada, Hanuman, Nila, and Jambavan, son of Brahma, who would go to the southern border of Bhu-Mandala.
es
Hacia el Oeste, Sushena, padre de Tara y Archishman.
en
To the west, Sushena, father of Tara and Archishman.
es
Finalmente Shatabali fue destinado a ir hacia el Norte, atravesando las tierras de los mlecchas, los Himalayas y la tierra desolada hasta el mar.
en
Finally Shatabali was destined to go north, crossing the lands of the mlecchas, the Himalayas and the earth desolate to the sea.
es
“Tomen sus ejércitos -les dijo-, busquen a Sita y retornen antes de que se cumpla un mes.
en
“Take your armies,” he said, “look for Sita and return before a month is fulfilled.
es
Quien incumpla está sujeto a morir en mis manos”.
en
Whoever fails is subject to die in my hands. ”
es
Indudablemente la expedición al Sur era la más prometedora, por lo cual la misión se había confiado al príncipe regente Angada y fundamentalmente a Hanuman, quien se destacaba entre todos, razón por la que, Sugriva, resaltó sus cualidades: “Solo en ti, ¡Oh, Hanuman!
en
Undoubtedly, the expedition to the south was the most promising, so the mission had been entrusted to the Angada and fundamentally regent prince to Hanuman, who stood out among all, which is why, Sugriva, highlighted his qualities: “Only in you, ¡¡¡¡¡ Oh, Hanuman !
es
reposan en armonía: fuerza, poder, sabiduría, prudencia, adecuación al tiempo, lugar y circunstancia”.
en
They rest in harmony: strength, power, wisdom, prudence, adaptation to time, place and circumstance. ”
es
380
El Libro del Bosque
El Reino de los Simios
Coincidiendo con el criterio de Sugriva y reiterando la seguridad en la capacidad de Hanuman y en la confianza que tenía en sí mismo, Rama dijo: “¡Oh, Hanuman, entre todos los monos, tú eres el más competente.
en
380
** The Book of the Forest **
** The kingdom of apes **
Coinciding with the criteria of Sugriva and reiterating the security in Hanuman’s ability and in the confidence he had in himself, Rama said: “Oh, Hanuman, among all the monkeys, you are the most competent.
es
Creo que si alguien debe encontrar a Sita, serás tú.
en
I think if someone must find Sita, you will be you.
es
Por consiguiente, te daré la sortija con mi sello.
en
Therefore, I will give you the ring with my stamp.
es
Cuando Sita lo vea, sabrá sin dudarlo que yo te envié”.
en
When Sita sees it, you will know without hesitation that I sent you. ”
es
Postrándose a los pies de Rama, Hanuman tomó entre sus manos el anillo real, que tenía grabado el nombre de Rama, en señal de respeto lo llevó a su cabeza, y salió determinado en busca de Sita.
en
Posting at the feet of Rama, Hanuman took in his hands the royal ring, which had recorded the name of Rama, in respect he took him to his head, and came out determined in search of Sita.
es
Así partieron los exploradores, rugiendo y vitoreando prestos a cumplir su cometido, vociferaban: “¡Si veo a Ravana lo mataré!” o “¡Traeré a la hija de Janak aunque se hallare escondida en Patala12!”
Otros decían: “¡Penetraré la tierra hasta encontrarla!”, “¡Buscaré en el océano!”.
en
Thus the explorers left, roaring and teaching ready to fulfill their mission, they shouted: “If I see Ravana I will kill him !” or “I will bring Janak’s daughter even if she will be hidden in Patala12 !”
Others said: “I will penetrate the earth until you find it !”, “I will search the ocean !”
es
De esta manera, partieron llenos de entusiasmo y confianza para cumplir con su servicio para la satisfacción de Sri Rama y de su Rey.
en
In this way, they started full of enthusiasm and confidence to fulfill their service for the satisfaction of Sri Rama and his king.
es
Habiendo partido los valientes simios y osos, Rama con curiosidad preguntó a Sugriva cómo había adquirido un conocimiento tan extenso y detallado de la geografía del planeta íntegro, tal como se escuchó en la descripción pormenori-zada que había dado a los expedicionarios.
en
Having left the brave apes and bears, Rama curiously asked Sugive how he had acquired such extensive and detailed knowledge of the geography of the full planet, as heard in the detail description he had given to the expeditionaries.
es
Sugriva, le relató que, al huir de la ira de su hermano Vali, se había visto forzado a deambular por todos los rincones de la tierra.
en
Sugriva told him that, when fleeing from the anger of his brother Vali, he had been forced to wander through all corners of the earth.
es
Fue así que los monos rastrearon y buscaron en lagos, ríos, montañas, cavernas, valles, bosques y campos.
en
Thus, the monkeys tracked and searched in lakes, rivers, mountains, caverns, valleys, forests and fields.
es
Durante el día investigaban y, en la noche inter-cambiaban información.
en
During the day they investigated and, on the night inter-camped information.
es
Un mes más tarde se tuvieron los siguientes resultados: Vinata no había encontrado señales de Sita en el lado Oriental; Shatabali no había tenido éxito en el Norte; y no hubo ningún hallazgo que Sushena hubiera alcanzado en el Oeste.
en
A month later the following results were had: Vinata had not found Sita signs on the eastern side; Shatabali had not been successful in the north; And there was no finding that Sushena would have achieved in the west.
es
Entonces, regresando donde estaban Rama y Sugriva, los tres comandantes dijeron: “Hemos inspeccionado todas las montañas, ríos, bosques, ciudades, pueblos y aldeas, incluso hemos buscado en las moradas de los rakshasas, y no hemos encontrado a Sita en ninguna parte.
en
Then, returning where they were branch and sugiva, the three commanders said: “We have inspected all the mountains, rivers, forests, cities, towns and villages, we have even searched in the dwellings of the Rakshasas, and we have not found Sita anywhere .
es
Confiamos en que el célebre Hanuman pueda hallarla en el Sur”.
en
We trust that the famous Hanuman can find it in the south. ”
es
12 Patala es una región subterránea que según los Vedas se encuentra habitada.
en
12 Patala is an underground region that according to the Vedas is inhabited.
es
El deseo de conocerla ha inspirado muchas investigaciones científicas y también obras literarias como la de Julio Verne, Viaje al Centro de la Tierra.
en
The desire to meet her has inspired many scientific research and also literary works such as July Verne, trip to the center of the earth.
es
381
Kishkindha Kanda
Mientras tanto, los monos encabezados por Angada y Hanuman continuaban rastreando.
en
381
** Kishkindha Kanda **
Meanwhile, the monkeys headed by Angada and Hanuman continued to track.
es
Las tierras del Sur eran escabrosas; aparte de eso, el alimento y el agua, eran escasos.
en
The southern lands were rugged; Apart from that, food and water were scarce.
es
Más aún las montañas Vindhya eran difíciles de cruzar, pues, el sabio Kandu, enfurecido por la muerte prematura de su hijo de diez años en ese lugar, había maldecido el sitio para que no fuera habitable por criaturas vivientes.
en
Moreover, the Vindhya mountains were difficult to cross, then, the wise Kandu, enraged by the premature death of his ten -year -old son in that place, had cursed the site so that he was not habitable by living creatures.
es
Es así que los árboles secos no tenían hojas, qué decir de frutos y flores; no había animales, aves, ni agua en el lugar.
en
Thus, dry trees had no leaves, what to say about fruits and flowers; There were no animals, birds, no water in the place.
es
Los expedicionarios estaban agotados, fatigados por el hambre y la sed, y se encontraban muy desanimados, ya que el término del mes establecido por Sugriva ya se había cumplido.
en
The expeditionaries were exhausted, fatigued by hunger and thirst, and were very discouraged, since the term of the month established by Sugive had already been fulfilled.
es
Angada de todas maneras les pidió descansar para reiniciar la búsqueda con más bríos.
en
Angada anyway asked them to rest to restart the search with more brios.
es
Al reanudar la búsqueda, un demonio temible y enorme apareció y amenazó terminar con ellos; sin embargo, Angada, pensando que era Ravana, lo mató a golpes.
en
When resuming the search, a fearsome and huge demon appeared and threatened to end them; However, Angada, thinking she was Ravana, killed him.
es
Creyendo así, los exploradores, venciendo a su agotamiento, nuevamente se estimularon para proseguir la búsqueda, sobre todo pensando que Sita podía estar cerca.
en
Believing thus, the explorers, defeating their exhaustion, were again stimulated to continue the search, especially thinking that Sita could be close.
es
Pero, pasado un tiempo, concluyeron que estaban equivocados y se encontraron al borde del colapso debido al hambre y la sed.
en
But, after a while, they concluded that they were wrong and found on the verge of collapse due to hunger and thirst.
es
De pronto, con gran sorpresa descubrieron la entrada de una caverna cubierta por enredaderas y árboles; de ella emergieron garzas, cisnes y grullas, con el plumaje húmedo y las alas enrojecidas por el polen de las flores de loto.
en
Suddenly, with great surprise they discovered the entrance of a cave covered by vines and trees; Garzas, swans and cranes emerged from her, with the wet plumage and wings reddened by the pollen of lotus flowers.
es
Al as-pirar la dulce fragancia que venía de la caverna, los monos quedaron cautivados.
en
As the sweet fragrance that came from the cave, the monkeys were captivated.
es
“Hemos estado buscando en los alrededores de estas montañas durante bas-tante tiempo y ahora estamos completamente exhaustos -dijo Hanuman a los demás-.
en
“We have been looking for these mountains in the surroundings of these mountains and now we are completely exhausted,” said Hanuman to others.
es
Los pájaros que vuelan desde esta caverna obviamente han estado en el agua.
en
The birds that fly from this cave have obviously been in the water.
es
Entremos y saciemos nuestra sed”.
en
Let’s enter our thirst. ”
es
La gruta era tan difícil de penetrar, que los expedicionarios, a pesar del enorme entusiasmo que tenían, tuvieron que hacer una cadena cogiéndose de sus fuertes brazos para poder entrar en la cueva.
en
The cave was so difficult to penetrate that the expeditionaries, despite the enormous enthusiasm they had, had to make a chain taking their strong arms to enter the cave.
es
Hanuman fue el primero en entrar a la caverna, enseguida, los otros le siguieron.
en
Hanuman was the first to enter the cave, immediately, the others followed.
es
La luz era tenue, pero ellos podían distinguir elefantes, leones, aves y árboles.
en
The light was dim, but they could distinguish elephants, lions, birds and trees.
es
A medida que se adentraban, la luz se tornaba más y más tenue.
en
As they entered, the light became more and more dim.
es
Los monos, débiles y sedientos y a punto de morir de hambre y de sed, caminaron unos doce kilómetros y de pronto vieron una luz a la distancia.
en
The monkeys, weak and thirsty and about to starve and thirst, walked about twelve kilometers and suddenly saw a light at a distance.
es
Mientras se aproxima-382
El Libro del Bosque
El Reino de los Simios
ban a ella, contemplaron un bosque dorado de árboles adornados con racimos de flores de oro y enredaderas.
en
While approaching-382
** The Book of the Forest **
** The kingdom of apes **
Ban to her, contemplated a golden forest of trees adorned with clusters of gold and vines flowers.
es
Los troncos de los árboles estaban hechos con gemas de ojo de gato, y por todo el rededor había palacios de oro y de plata, decorados con ventanas doradas y protegidas por celosías de perlas.
en
The trunks of the trees were made with cat’s eye gems, and throughout the way there were gold and silver palates, decorated with golden windows and protected by pearl lattices.
es
Los árboles que rodea-ban los palacios estaban cargados con frutos maduros del color de los corales y rubíes.
en
The trees surrounding the palaces were loaded with ripe fruits of the color of corals and rubies.
es
Las abejas zumbaban alrededor de las frutas y rebosantes panales de miel colgaban de las ramas.
en
The bees buzzed around the fruits and overflowing honeycomb hung from the branches.
es
En este hermoso bosque, los monos vieron a una mujer mayor, resplandeciente, quien vestía como una asceta.
en
In this beautiful forest, the monkeys saw an older, glowing woman, who wore as an ascetic.
es
Hanuman se acercó a ella y le dijo: “Hemos entrado a esta caverna porque tenemos hambre y sed.
en
Hanuman approached her and said: “We have entered this cave because we are hungry and thirst.
es
Somos sirvientes de Rama, Su amada esposa, Sita, ha sido raptada por un perverso rakshasa llamado Ravana y estamos buscándola por toda la Tierra.
en
We are servants of Rama, his beloved wife, located, has been kidnapped by a perverse * Rakshasa * called Ravana and we are looking for her throughout the earth.
es
Dinos por favor ¿quién es el propietario de estos árboles dorados que brillan como el Sol naciente?
en
Tell us, who is the owner of these golden trees that shine like the rising sun?
es
¿Qué poder místico ha creado este bosque y sus hermosos palacios?”
“Mi nombre es Svayamprabhava -respondió la mujer- y yo cuido esta morada para la apsara celestial Hima.
en
What mystical power has created this forest and its beautiful palaces? ”
“My name is Svayamprabhava,” the woman replied, “and I take care of this dwelling for * Apsara * Celestial Hima.
es
Este bosque y sus palacios fueron creados por el demonio Maya, el arquitecto de los rakshasas.
en
This forest and its palaces were created by the Mayan demon, the Rakshasas architect.
es
Cuando Maya quedó prendado de la ninfa celestial Hima, el poderoso rayo de Indra lo expulsó fuera de esta caverna.
en
When Maya was pledge of the Hima Celestial Nymph, Indra’s powerful ray expelled him out of this cave.
es
Entonces Brahma otorgó todo lo que hay aquí a la hermosa Hima y, en su ausencia, estoy resguardándolo.
en
Then Brahma gave everything here to the beautiful Hima and, in her absence, I am protecting it.
es
Tengo muchos frutos, hierbas y también agua cristalina.
en
I have many fruits, herbs and also crystalline water.
es
Por favor, sacien su hambre y sed a su entera satisfacción y luego díganme detalladamente acerca de la misión que les trae por aquí”.
en
Please, go their hunger and be thirsty to your whole satisfaction and then tell me in detail about the mission that brings them here. ”
es
383
Kishkindha Kanda
Rama dijo: “¡Oh, Hanuman, entre todos los monos, tú eres el más competente.
en
383
** Kishkindha Kanda **
Rama said: “Oh, Hanuman, among all monkeys, you are the most competent.
es
Creo que si alguien debe encontrar a Sita, serás tú.
en
I think if someone must find Sita, you will be you.
es
Por consiguien-384
te, te daré la sortija con mi sello.
en
Therefore, 384
I will give you the ring with my seal.
es
Cuando Sita lo vea, sabrá sin dudarlo que yo te envié”
El Libro del Bosque
El Reino de los Simios
en
When Sita sees it, you will know without hesitation that I sent you "
** The Book of the Forest **
** The kingdom of apes **