08 La amistad y la ingratitud

es

Habiendo escuchado las palabras de Tara, que tenían un efecto tran-quilizador por su amabilidad, Lakshman manifestó: “Ocupado en

la complacencia de sus sentidos, este esposo tuyo, ha perdido de vista la adquisición de mérito espiritual y riquezas en el mundo.

en

Having heard the words of Tara, which had a tran-military effect for their kindness, Lakshman said: “Occupied in

The complacency of his senses, this husband of yours, has lost sight of the acquisition of spiritual merit and wealth in the world.

es

¡Oh dama, tú que cuidas los intereses de tu esposo!, ¿por qué no lo reprendes?

en

Oh lady, you who take care of your husband’s interests ! Why don’t you rebuke it?

es

Él no está aplicando su pensamiento a los asuntos de Estado y tampoco está considerando cuán afligidos estamos nosotros.

en

He is not applying his thinking to state affairs and is not considering how afflicted we are.

es

Junto con sus ministros y su entorno, sólo está en busca de placeres.

en

Together with his ministers and his surroundings, he is only looking for pleasures.

es

¡Oh Tara!, cuatro meses fueron fijados como límite antes de comenzar las operaciones para la búsqueda de Sita y pese a que el plazo ha fenecido, Sugriva, el señor de los monos, parece no tener consciencia de ello; pues permanece ebrio de vino y ocupado sólo en disfrutar.

en

Oh tara !, Four months were set as a limit before starting operations for the search for located and despite the fact that the deadline has fenered, Sugral, the Lord of the Monkeys, seems to have no awareness of it; Well, it remains drunk with wine and occupied only to enjoy.

es

Tanto la prosperidad en este mundo, como el disfrute y el mérito espiritual, se pierden por la intoxicación.

en

Both prosperity in this world, as well as enjoyment and spiritual merit, are lost by intoxication.

es

Es más, al fallar en cumplir un servicio oportuno, ya ha perdido el mérito espiritual”.

en

Moreover, when failing to fulfill a timely service, he has already lost spiritual merit. ”

es

“Es señal de amistad promover los intereses de un amigo, mientras se está dedicado a la veracidad y a la virtud.

en

“It is a sign of friendship to promote the interests of a friend, while being dedicated to truthfulness and virtue.

es

A la pérdida de los amigos virtuosos, le siguen graves daños a los intereses de uno.

en

The loss of virtuous friends follows serious damage to the interests of one.

es

Ambas negligencias al respecto son visibles en tu esposo y, en todo caso, no se observa que esté apegado al sendero del 372

El Libro del Bosque

El Reino de los Simios

deber.

en

Both negligence in this regard are visible in your husband and, in any case, it is not observed that he is attached to the path of 372

** The Book of the Forest **

** The kingdom of apes **

duty.

es

Por tanto, ¡Oh dama, tú que conoces la verdadera naturaleza del deber!, debes señalarle que el cumplimiento del mismo, en las presentes circunstancias, es imperativo para lograr los compromisos asumidos con nosotros”.

en

Therefore, oh lady, you who know the true nature of duty ! You must point out that the fulfillment of it, in these circumstances, is imperative to achieve the commitments assumed with us. ”

es

Escuchando la réplica de Lakshman, que contenía su conclusión acerca de la virtud y la prosperidad terrena, y que revelaba su dulce disposición, Tara se dirigió a él una vez más de la siguiente manera: “No es momento para resentirse

¡Oh, príncipe!

en

Listening to the replica of Lakshman, which contained his conclusion about the earthly virtue and prosperity, and that revealed his sweet disposition, Tara addressed him once again as follows: “It is not time to resent

Oh, prince !

es

y tampoco para el disgusto de un amigo, ni siquiera para referirse a la negligencia por parte de Sugriva, pues sin duda, él busca lograr tu propósito.

en

And neither for the disgust of a friend, not even to refer to the negligence on the part of Sugriva, because without a doubt, he seeks to achieve your purpose.

es

¡Oh príncipe galante!

en

Oh gallant prince !

es

¿Cómo un hombre de apremiante virtud puede ven-tilar su ira contra alguien de fuerza inferior?

en

How can a man of pressing virtue come to his anger against someone of lower force?

es

¿Qué hombre de tu categoría, que se mantiene bajo control por la bondad y quien es una mina de sobriedad daría curso a su furia?

en

What man in your category, who remains under control of goodness and who is a mine of sobriety would give his fury?

es

Yo conozco la razón de la displicencia de Sri Rama y también la causa de la demora en ese trabajo, de igual forma, estoy consciente del servicio que nos fue rendido por ustedes, quienes eran los únicos capaces de hacerlo, y también sé de lo que por nuestra parte corresponde hacer”.

en

I know the reason for the disapplication of Sri Rama and also the cause of the delay in that work, in the same way, I am aware of the service that was given to us by you, who were the only ones capable of doing so, and also know what For our part it is appropriate to do. ”

es

“Tengo conocimiento de cuan irresistible es la fuerza del deseo carnal.

en

“I am aware of how irresistible it is the force of carnal desire.

es

¡Oh, joya entre los hombres!, sé que este apego se asegura a través del amor.

en

Oh, jewel among men !, I know that this attachment is ensured through love.

es

Furioso como estás, no tienes idea sobre cómo un hombre es dominado por la pasión y ¡qué decir de un mono!, quien sin duda, estando así envanecido, no toma en cuenta sus intereses en este mundo, ni su mérito espiritual, por tanto; ¡Oh, cas-tigador de los guerreros hostiles!, perdona a ese protector de la raza Vanara, quien es hermano tuyo y está entregado a la complacencia de sus sentidos.

en

Furious as you are, you have no idea how a man is dominated by passion and what to say about a monkey ! Who undoubted so much; Oh, caste of the hostile warriors !, Forgive that protector of the Vanara race, who is your brother and is delivered to the complacency of their senses.

es

Precisamente, él estaba al lado mío, sus sentidos han perdido todo decoro debido a la lujuria.

en

Precisely, he was next to me, his senses have lost all decorum due to lust.

es

Si incluso, eminentes sabios, quienes atraen a otros por su piedad, por su ascetismo y mantienen la infatuación a distancia, caen a veces en alguna complacencia de los sentidos, ¿cómo entonces Sugriva, quien es apenas un mono, no estará adicto a esos placeres?”

“En verdad aunque esclavo de la pasión ¡oh, joya entre los hombres!, Sugriva ya ha llamado a cientos y cientos de miles de monos de extraordinario valor y capaces de asumir cualquier forma a voluntad.

en

If even, eminent sages, who attract others for their piety, for their asceticism and maintain distance infatuation, sometimes fall into some complacency of the senses, how then sugiva, who is just a monkey, will not be addicted to those pleasures? "

“In truth, although slave to passion, oh, jewel among men ! Subiva has already called hundreds and hundreds of thousands of monkeys of extraordinary value and capable of assuming any form at will.

es

Ante su pedido, miles de ellos ya han llegado.

en

Before their order, thousands of them have already arrived.

es

¡Oh, príncipe poderoso!, siguiendo el pudor has permanecido afuera, ten en cuenta que el mirar con ojos amigables y no lujuriosos a las damas, no es pecaminoso para el virtuoso, entra por favor”.

en

Oh, powerful prince !, Following the modesty you have remained outside, keep in mind that looking with friendly and non -lustful eyes to the ladies, is not sinful for the virtuoso, please enter. ”

es

Apurado como estaba en cumplir la orden de su hermano, Lakshman aceptó la invitación de Tara y entró a los apartamentos internos, ahí pudo contemplar al 373

Kishkindha Kanda

ilustre Sugriva, sentado en un diván de oro, brillando como un Sol, provisto de una forma poderosa cual si fuera Indra, quien es difícil de vencer, ricamente ataviado y rodeado de jóvenes mujeres, adornadas con joyas y guirnaldas celestiales.

en

Holding as his brother’s order was to fulfill, Lakshman accepted Tara’s invitation and entered the internal apartments, there he was able to contemplate 373

** Kishkindha Kanda **

Illustrious sugiva, sitting in a golden couch, shining like a sun, provided in a powerful way as if it were Indra, who is difficult to overcome, richly dressed and surrounded by young women, adorned with jewels and celestial garlands.

es

Tal escena, enfureció más a Lakshman, cuyos terribles ojos rojos le miraron cual si fuera la propia muerte.

en

Such scene enraged Lakshman more, whose terrible red eyes looked at him as if it were death.

es

Sugriva, el de grandes ojos, estaba abrazado a Ruma, pero al ver que había entrado el principal entre los hombres -el hijo de Sumitra de mente poderosa, quien estaba lleno de ira y respiraba pesadamente- se sintió agonizar, dejó su asiento dorado, y cayó tendido al suelo, para rendirle honor tal como se hace con el semidiós Indra.

en

Sugral, the one with big eyes, was hugging Ruma, but seeing that the main one had entered among the men - the son of a powerful mention, who was full of anger and breathed heavily - felt agonized, left his golden seat, And he fell lying to the ground, to give him honor as it is done with the semi -heavy Indra.

es

Las damas encabezadas por su propia esposa Ruma siguieron su ejemplo.

en

The ladies headed by their own wife Ruma followed their example.

es

El glorioso Sugriva, con las manos juntas escuchó atentamente a Lakshman quien de pie, firme como un árbol que concede deseos, le dijo: “Un rey, quien provisto de bondad y con grandes ancestros es compasivo, ha controlado sus sentidos y reconoce los servicios que se le han rendido, siempre habla con la verdad y es honrado en el mundo.

en

The glorious sugiva, with his hands together carefully listened to Lakshman who standing, firm as a tree that grants wishes, said: “A king, who provided with goodness and with great ancestors is compassionate, has controlled his senses and recognizes the services That they have surrendered to him, he always speaks with the truth and is honored in the world.

es

¿Quién por el contrario podría tener un corazón más duro que aquel rey que hace una falsa promesa a los amigos que le han hecho un favor?

en

Who on the contrary could have a harder heart than that king who makes a false promise to friends who have done a favor?

es

Quien falta a la promesa de entregar un simple caballo, se hace acreedor de la falta de haber matado a cien caballos; quien falta a la promesa de entrega de una sola vaca, es como si hubiera matado a mil vacas; mientras que faltar una promesa a un hombre sobre algún servicio personal, supone haber cometido suicidio, después de haber matado a su propia gente.

en

Who is missing the promise of delivering a simple horse, becomes creditor of the lack of killing one hundred horses; Who is missing the promise of delivery of a single cow, is as if he had killed a thousand cows; While missing a promise to a man about some personal service, he means having committed suicide, after killing his own people.

es

Quien ha logrado sus propósitos con la ayuda de amigos y no repone el servicio a los mismos, es ingrato, merece la muerte y el desprecio de todos los seres creados”.

en

Who has achieved their purposes with the help of friends and does not replenish service to them, is ungrateful, deserves the death and contempt of all created beings. ”

es

“¡Oh, Señor de los monos!, así dijo Brahma a su propio hijo Manu, cuando se enojó al ver la existencia de seres ingratos.

en

“Oh, lord of the monkeys !, So Brahma said to his own son Manu, when he got angry to see the existence of ungrateful beings.

es

¡Oh mono, escucha!, existe una expiación prescrita para un hombre que ha matado una vaca, también para aquel que ha bebido vino, también para un ladrón, incluso para quien ha violado un voto sagrado; pero, no existe perdón para un alma ingrata.

en

Oh Mono, listening !, There is a prescribed atonement for a man who has killed a cow, also for him who has drunk wine, also for a thief, even for those who have violated a sacred vote; But, there is no forgiveness for an ungrateful soul.

es

¡Oh mono!, resultaste innoble, ingrato y faltaste a la verdad; pues, no has hecho todos los esfuerzos posibles para cumplir el propósito comprometido para encontrar a Sita.

en

Oh mono ! You were innoble, ungrateful and failed to the truth; Well, you have not made all possible efforts to fulfill the purpose committed to find Sita.

es

Al contrario, te has dedicado a los placeres de los sentidos, y has fallado en cumplir tu promesa, mientras la gran alma Sri Rama está en profunda agonía.

en

On the contrary, you have dedicated yourself to the pleasures of the senses, and you have failed to fulfill your promise, while the great soul Sri Rama is in deep agony.

es

Si fallas en reconocer el servicio que Sri Rama te ha prestado, quizás pronto vayas a ver a tu hermano Vali a la morada de la muerte”.

en

If you fail to recognize the service that Sri Rama has given you, maybe you will soon see your brother Vali to the abode of death. ”

es

374

El Libro del Bosque

El Reino de los Simios

en

374

** The Book of the Forest **

** The kingdom of apes **