04 Combate a muerte entre hermanos

es

Rama, Lakshman y el mono Sugriva llegaron rápidamente a las afueras de Kishkindha, donde Rama y Lakshman permanecieron escon-

didos en un denso bosque.

en

Rama, Lakshman and the Sugive Monkey quickly reached the outskirts of Kishkindha, where Rama and Lakshman remained scanned

Dido in a dense forest.

es

Acercándose a las puertas de la ciudad, con un estruendoso rugido Sugriva desafió a Vali.

en

Approaching the doors of the city, with a thunderous roar sugriva challenged Vali.

es

Éste, enfurecido por el desafío, al cual lo consideraba una osadía, salió fuera de la ciudad para enfrentar a su hermano.

en

This, enraged by the challenge, which he considered an audacity, left out of the city to face his brother.

es

Los hermanos monos se estrellaron cual si fueren rayos en el cielo.

en

The monkeys crashed as if they were rays in the sky.

es

Ciegos de ira, se golpearon, se patearon, se empujaron, levantaron y se estrellaron el uno contra el otro; por momentos, uno arrastraba al otro sobre la tierra, al poco rato, era el otro que arrastraba al hermano; ambos demostraban, de esta manera, su enorme experiencia en todas las técnicas de combate cuerpo a cuerpo.

en

Blind anger, they hit, kicked, pushed, rose and crashed into each other; At times, one dragged the other on earth, soon after, he was the other that dragged the brother; Both demonstrated, in this way, their enormous experience in all melee combat techniques.

es

Sri Rama observaba, con Su arco y flecha listos.

en

Sri Rama watched, with his arc and arrow ready.

es

Sin embargo, los monos se parecían tanto que no podía identificar la diferencia entre ellos.

en

However, the monkeys so looked like that could not identify the difference between them.

es

Temiendo que su flecha pudiera herir a Sugriva, no se atrevió a disparar.

en

Fearing that his arrow could hurt Sugiva, he did not dare to shoot.

es

Después de un momento, Sugriva comenzó a perder terreno, agotado y ensangrentado por los golpes, para salvar su vida, corrió hacia la montaña de Rishyamuka.

en

After a moment, Sugiva began to lose ground, exhausted and bloody by the blows, to save his life, ran to the Rishyamuka mountain.

es

Cuando Vali vio 356

El Libro del Bosque

El Reino de los Simios

a su hermano entrar al bosque del sabio Matanga desistió seguirlo, pues temía la maldición del gran sabio.

en

When Vali saw 356

** The Book of the Forest **

** The kingdom of apes **

His brother enters the wise forest Matanga gave up following him, because he feared the curse of the great sage.

es

“¡Te salvaste!”, le gritó Vali.

en

“You saved !” Vali shouted.

es

Rama y Lakshman se apresuraron en ir al lado del exhausto Sugriva, quien le dijo: “Rama, cuando me mostraste tu poder, me dijiste que desafiarías a Vali; pero no lo hiciste, ¿por qué has permitido que me derrotara?

en

Rama and Lakshman rushed to go to the side of the exhausted sugiva, who said: “Rama, when you showed me your power, you told me that you would challenge Vali; But you didn’t, why have you allowed me to defeat me?

es

Debías haberme dicho desde el principio que no ibas a matarlo, de saberlo, yo nunca hubiera abandonado este bosque”.

en

You should have told me from the beginning that you were not going to kill him, to know, I would never have abandoned this forest. ”

es

Viendo a Sugriva golpeado y decepcionado, Rama, el de los ojos de loto, respondió: “¡Oh, Sugriva!, no estés furioso conmigo.

en

Seeing Sugriva beaten and disappointed, branch, that of Loto’s eyes, he replied: “Oh, Sugral ! You are not furious with me.

es

Puesto que tu hermano Vali y tú son idénticos en el vestir, en el color de la piel y en la estatura, Yo no podía distinguir entre ustedes dos; por eso, no disparé Mis flechas.

en

Since your brother Vali and your are identical in dress, in the color of the skin and in height, I could not distinguish between you two; Therefore, I didn’t shoot my arrows.

es

¿Te imaginas la culpa y desdicha, si después de haberte prometido protección, por error, te hubiese matado?

en

Can you imagine guilt and misfortune, if after having promised protection, by mistake, I would have killed you?

es

Armados de coraje, desafiaremos a Vali nuevamente.

en

Armed courage, we challenge Bali again.

es

Esta vez, usarás una guirnalda de flores alrededor de tu cuello para que pueda identificarte”.

en

This time, you will use a flower garland around your neck so that I can identify. ”

es

Cuando Sugriva aceptó la propuesta, Lakshman ató una guirnalda de flores alrededor del cuello del mono.

en

When Sugriva accepted the proposal, Lakshman tied a garland of flowers around the cerience of the monkey.

es

Volviendo nuevamente a Kishkindha, Rama y Lakshman, se internaron en el espeso bosque fuera de la ciudad y se escondieron detrás de los árboles para observar la batalla.

en

Returning to Kishkindha, Rama and Lakshman again, they went into the thick forest outside the city and hid behind the trees to observe the battle.

es

Una vez más, mientras era seguido por algunos de sus ministros, Sugriva se acercó a los portales de la ciudad.

en

Once again, while he was followed by some of his ministers, Sugiva approached the portals of the city.

es

Mirando ferozmente la ciudad de Kishkindha, Sugriva, el de cuello ancho, rugió, desafiando nuevamente a su hermano.

en

Looking fiercely the city of Kishkindha, sugriva, the wide neck, roared, challenging his brother again.

es

Vali se encontraba en los aposentos interiores del palacio, en compañía de su esposa Tara.

en

Vali was in the interior rooms of the palace, in the company of his wife Tara.

es

Cuando escuchó otra vez el rugido de Sugriva, una violenta ira se apoderó de él, enrojeciendo de furia sus ojos.

en

When he listened again to Sugriva’s roar, a violent anger seized him, rednessing his eyes.

es

Furioso, se aprestaba a salir del palacio, cuando su esposa lo detuvo, para advertirle:

“¡Oh, Vali!

en

Furious, he was preparing to leave the palace, when his wife stopped him, to warn him:

“Oh, Vali !

es

expulsa esa ira de tu corazón.

en

Execute that anger of your heart.

es

Es muy extraño que Sugriva haya retornado después de su derrota.

en

It is very strange that Sunriva has returned after its defeat.

es

Él debe tener algún aliado.

en

He must have some ally.

es

El príncipe Angada me informó que los hermanos Rama y Lakshman han hecho amistad con Sugriva.

en

The Angada Prince informed me that the Rama and Lakshman brothers have made friends with Sunriva.

es

Rama puede derrotar a cualquier enemigo.

en

Rama can defeat any enemy.

es

En verdad, Su ira se asemeja a la contienda universal, es el refugio final de todo y es especialmente bondadoso con 357

Kishkindha Kanda

los necesitados, supera a todos los semidioses juntos y es, por consiguiente, invencible en la batalla.

en

In truth, his anger resembles the universal contest, is the final refuge of everything and is especially kind with 357

** Kishkindha Kanda **

The needy, surpasses all the demigods together and is, therefore, invincible in battle.

es

Escucha mi consejo, evita la lucha con tu hermano menor, revive tu afecto por Sugriva, y has amistad con Rama”.

en

Listen to my advice, avoid the fight with your younger brother, revive your affection for Sugiva, and you have friendship with Rama. ”

es

Dominado por la ira, Vali fue incapaz de aceptar el consejo de su esposa Tara.

en

Dominated by anger, Vali was unable to accept his wife Tara’s advice.

es

“No toleraré la arrogancia de mi hermano menor -dijo con orgullo-.

en

“I will not tolerate the arrogance of my younger brother,” he said proudly.

es

Jamás me he sometido a enemigo alguno y tampoco he sido dominado por nadie.

en

I have never submitted to any enemy and I have not been dominated by anyone either.

es

Ren-dirme en el combate es peor que la muerte para mí.

en

Getting in combat is worse than death for me.

es

En cuanto a Rama, sin duda conoce la diferencia entre lo correcto y lo errado.

en

As for branch, it certainly knows the difference between the right and the wrong.

es

¿Cómo podría él matar a una persona inocente?

en

How could he kill an innocent person?

es

¡Oh, Tara!, por favor permanece aquí en el palacio.

en

Oh, tara ! Please stay here in the palace.

es

Después de vencer a Sugriva, regresaré”.

en

After overcoming Sugriva, I will return. ”

es

Sin que nada pudiera detenerlo, Vali salió a las afueras de Kishkindha con el propósito de pelear.

en

Without anything he could stop him, Vali came out on the outskirts of Kishkindha with the purpose of fighting.

es

Cuando vio al fiero y enrojecido Sugriva, tomó aire y se lanzó sobre él, golpeándolo en el pecho.

en

When he saw the fierce and reddened sugiva, he took a breath and threw himself on him, hitting him in the chest.

es

Sugriva cayó al suelo y vomitó sangre.

en

Sugriva fell to the ground and vomited blood.

es

Sin embargo rápidamente se puso de pie, arrancó de raíz un árbol gigantesco y atacó a su hermano.

en

However, he quickly stood up a gigantic tree and attacked his brother.

es

A medida que la pelea avanzaba, gradualmente Vali comenzó a dominarla y como antes, Sugriva perdió terreno.

en

As the fight advanced, Gradually Vali began to dominate her and as before, Sugiva lost ground.

es

Observando debilitado a Sugriva, Rama colocó una flecha de oro en Su arco, apuntó a Vali y disparó.

en

Looking at Sugiva weakened, Rama placed a golden arrow in his arch, pointed to Vali and shot.

es

La flecha, que sonó como el trueno de un rayo y brilló como la luz de un relámpago, se clavó en el pecho de Vali, quien cayó herido de muerte.

en

The arrow, which sounded like the thunder of a ray and shone like the light of a lightning, nailed to Vali’s chest, who fell hurt.

es

358

El Libro del Bosque

El Reino de los Simios

Vali enfurecido, salió fuera de la ciudad para enfrentar a su hermano.

en

358

** The Book of the Forest **

** The kingdom of apes **

Vali enraged, went out of the city to face his brother.

es

Los hermanos monos se estrellaron cual si fueren rayos en el cielo.

en

The monkeys crashed as if they were rays in the sky.

es

Ciegos de 359

ira, se golpearon, se patearon, se empujaron, levantaron y se estrellaron el uno contra el otro

Kishkindha Kanda

en

Blind of 359

anger, hit, kicked, pushed, rose and crashed against each other

** Kishkindha Kanda **