es
Ramachandra y Lakshman siguieron caminando en dirección al Sur,
con la esperanza de encontrar a Sita.
en
Ramachandra and Lakshman continued to walk in the direction of the south,
hoping to find Sita.
es
Viajaron entre bosques de ár-
boles de todo tipo, habitados por animales feroces y por rakshasas
devoradores de humanos.
en
They traveled between forests of ar-
Boles of all kinds, inhabited by fierce animals and rakshasas
humans.
es
En su camino, encontraron una caverna muy grande y oscura, la
cual estaba dentro de una montaña.
en
On their way, they found a very large and dark cave, the
which was inside a mountain.
es
En los alrededores vieron a una gigantesca ogresa que infundía terror a los hombres débiles.
en
In the surroundings they saw a gigantic ogress that infused terror of weak men.
es
Su barriga era grotescamente abultada y sus afilados dientes brillaban dentro de su temible boca.
en
His belly was grotesquely bulky and his sharp teeth shone inside his fearsome mouth.
es
Se encontraba ocupada devorando feroces bestias de presa.
en
He was busy devouring fierce prey beasts.
es
Cuando de pronto vio a Rama y a Lakshman, acercándose a éste, le tomó la mano y le dijo: “Mi nombre es Ayo-mukhi y quiero ser tu esposa.
en
When he suddenly saw Rama and Lakshman, approaching him, he took his hand and said: “My name is Ayo-Mukhi and I want to be your wife.
es
Juguemos juntos en este bosque y luego bañémonos solos en el río -y abrazándole se atrevió a decir- hazme tuya.”
Lakshman, incapaz de tolerar tal grosería,36 cogió iracundo su espada y cortó las orejas, la nariz y los pezones de la rakshasi, quien, gritando a viva voz, corrió y desapareció en el denso bosque.
en
Let’s play together in this forest and then let’s bathe alone in the river - and hugging him dared to tell me.
Lakshman, unable to tolerate such rudeness, 36 took his sword and cut his ears, nose and nipples of the Rakshasi, who, shouting alive voice, ran and disappeared in the dense forest.
es
Continuando su viaje, Rama y Lakshman llegaron a un bosque que pare-
cía impenetrable.
en
Continuing their trip, Rama and Lakshman arrived at a forest that stopped
Impenetrable.
es
A medida que avanzaban con dificultad, Lakshman dijo: “Oh Rama, mi brazo izquierdo está temblando, advierto malos presagios y percibo algo malo; veo sobrevolar grotescos pájaros y un olor fétido está inundándolo 36 Hoy en día los gobernantes no tienen en general capacidad suficiente para identificar las vulgaridades que se transmiten por los medios de comunica-ción, ni los efectos que tienen en las generaciones venideras expuestas a toda clase de groserías, que los kshatriyas de antaño eliminaban de raíz.
en
As they advanced with difficulty, Lakshman said: “Oh Rama, my left arm is shaking, I warn bad omens and I perceive something bad; I see grotesque birds fly and a foul smell is flooding it 36 today the rulers do not generally have sufficient capacity to identify the vulgarities that are transmitted by the media, nor the effects they have on the generations to come exposed to all kinds of rudeness, that the kshatriyas of yesteryear eliminated from root.
es
336
El Libro del Bosque
todo.
en
336
** The Book of the Forest **
all.
es
Debemos permanecer en constante guardia.”
Mientras continuaron explorando el bosque, los hermanos escucharon un
gran ruido y sintieron temblar la tierra.
en
We must remain constantly guard. "
While they continued to explore the forest, the brothers listened to a
Great noise and felt the earth tremble.
es
Empuñando sus espadas, llegaron a un lugar donde encontraron a un rakshasa gigante de amplio pecho.
en
Wielding their swords, they came to a place where they found a wide giant rakshasa.
es
Era tan alto como una montaña y su voz sonaba como el trueno, el demonio no tenía cabeza, su boca estaba ubicada en medio de su torso, y erizados pelos afilados como púas, cubrían su horrible cuerpo.
en
He was as high as a mountain and his voice sounded like thunder, the devil had no head, his mouth was located in the middle of his torso, and bristly sharp hairs like spikes, covered his horrible body.
es
Con ese temible ojo en medio de su pecho, miraba hacia todos los lados buscando algo que devorar, con sus brazos de ocho millas de largo, cogía elefantes, leones, tigres y otras bestias salvajes para arrojarlas a su boca depredadora.
en
With that fearsome eye in the middle of his chest, he looked to all sides looking for something to devour, with his arms eight miles long, he took elephants, lions, tigers and other wild beasts to throw them into his predatory mouth.
es
Este cruel rakshasa se llamaba Kabandha.
en
This cruel Rakshasa was called Kabandha.
es
Ante tal episodio, Rama y Lakshman tuvieron que retroceder dos millas para mirarlo bien, el ogro entonces extendió sus brazos y cogió a los dos hermanos con sus manos.
en
Before such an episode, Rama and Lakshman had to go back two miles to look at him well, the ogre then extended his arms and took the two brothers with their hands.
es
“Mira cómo hemos caído en las garras de este monstruo.
en
“Look how we have fallen into the claws of this monster.
es
¡Estamos desam-
parados!
en
We are heartless
unemployed!
es
-Dijo desalentado Lakshman a Rama- Ofréceme a mí en sacrificio, libé-rate tú mismo y recupera a Sita.
en
-He said Lakshman to Rama- offer me in sacrifice, free yourself and recover Sita.
es
Cuando triunfal te hayas instalado en el trono de Ayodhya, por favor acuérdate de mí.”
“No temas, ¡Oh valiente Lakshman!
en
When triumphant you have installed on the throne of Ayodhya, please remember me. "
“Do not fear, oh brave Lakshman !
es
-Replicó Rama-.
en
Rama replied.
es
Un hombre como tú
nunca debe estar descorazonado.”
“¿Quiénes son ustedes que caminan por este bosque con el andar de los
leones?
en
A man like you
You should never be disoracado. "
“Who are you who walk through this forest with the walk of the
lions?
es
-preguntó el cruel Kabandha-.
en
asked the cruel Kabandha.
es
¿Por qué llevan grandes arcos y espadas?
en
Why do great arches and swords carry?
es
Este bosque que ustedes han invadido está en mis dominios; díganme, ¿por qué se atreven a venir aquí?
en
This forest that you have invaded is in my domains; Tell me, why do you dare to come here?
es
Respondan pronto, pues estoy muy hambriento, así que me los comeré a ambos.”
“Lakshman, -dijo Rama- todas las entidades vivientes, incluyendo grandes y valientes almas, son apresadas por las garras del tiempo y perecen sin remedio.
en
Answer soon, because I am very hungry, so I will eat them both. "
“Lakshman,” said Rama- All living entities, including great and brave souls, are arrested for the claws of time and perish without remedy.
es
Ahora, este ogro amenaza terminar con nuestras vidas.”
Mirando a los dos hermanos con su enorme ojo, Kabandha dijo: “Su tiempo ha llegado a su fin ya que ahora están destinados a convertirse en mi alimento.
en
Now, this ogre threat ends with our lives. "
Looking at the two brothers with their huge eye, Kabandha said: “His time has come to an end since they are now destined to become my food.
es
No obstante, es indigno para los kshatriyas como ustedes sucumbir cobardemente.
en
However, it is unworthy for the kshatriyas as you succumb cowardly.
es
¿Por qué no pelean?”
Percibiendo las intenciones del rakshasa, Lakshman le dijo a Rama: “Aunque nosotros no hemos atacado a este vil demonio, él nos ha capturado, entonces cortemos sus inmensos brazos.”
Enfurecido por estas palabras, Kabandha abrió su boca para tragarse a los dos príncipes, y precisamente antes de que pudiera hacerlo, ellos le cortaron los 337
Aranya Kanda
brazos provocando una estrepitosa caída del demonio, que hizo estremecer la tierra, cual un sismo que atemorizó a todos los seres vivientes.
en
Why don’t they fight? "
Perceiving the intentions of Rakshasa, Lakshman told Rama: “Although we have not attacked this vile demon, he has captured us, then let’s cut his immense arms.”
Enraged by these words, Kabandha opened his mouth to swallow the two princes, and precisely before he could do it, they cut the 337
** ARANYA KANDA **
arms causing a loud fall in the devil, which shuddered the earth, which an earthquake that frightened all living beings.
es
Quedando indefenso y atónito, al ser inesperadamente derrotado, el abatido Kabandha una vez más se dirigió a los hermanos preguntando sobre su identidad.
en
Being helpless and stunned, being unexpectedly defeated, the dejected Kabandha once again addressed the brothers asking about their identity.
es
“Él es Sri Rama, el hijo del rey Dasarath, de la dinastía Ikshvaku -respondió Lakshman- yo soy su hermano menor, me llamo Lakshman.
en
“He is Sri Rama, the son of King Dasarath, from the Ikshvaku dynasty,” Lakshman replied, “I’m her younger brother, my name is Lakshman.
es
Sri Rama ha sido exiliado al bosque por su madrastra, orden que cumplió acompañado por su inseparable esposa Sita, pero un demonio llamado Ravana, lo distrajo y la raptó a ella aprovechando que se encontraba indefensa.
en
Sri Rama has been exiled to the forest by his stepmother, an order that he fulfilled accompanied by his inseparable wife Sita, but a demon named Ravana, distracted him and kidnapped her taking advantage of the fact that he was helpless.
es
Por ello estamos deambulando de bosque en bosque en búsqueda de esa noble princesa.
en
That is why we are wandering forest in forest in search of that noble princess.
es
Ahora que ya sabes algo de nosotros, dinos pues ¿quién eres tú y cómo llegaste a tener tan temible forma?”
Kabandha, regocijado al escuchar el nombre de Rama, cambió radicalmente de actitud, entonces exclamó: “Bienvenidos, ¡Oh tigres entre los hombres!
en
Now that you know something about us, tell us, who are you and how did you have such a fearsome way? ”
Kabandha, rejoicing when listening to the name of Rama, radically changed attitude, then exclaimed: “Welcome, oh tigers among men !
es
¡Qué maravillosa es mi suerte ya que puedo contemplarlos!
en
How wonderful it is my luck since I can contemplate them !
es
Oh príncipes, yo tenía un cuerpo muy hermoso, semejante al del semidiós del Sol, o al de Indra, el Rey del Cielo; pero en una infausta ocasión, cometí una ofensa, en forma de una broma de mal gusto hecha a un gran sabio, a consecuencia de lo cual fui condenado a asumir esta horrible forma de rakshasa y comencé a deambular por el bosque rugiendo como una fiera.
en
O princes, I had a very beautiful body, similar to that of the Sun’s Semi -covers, or to Indra, the King of Heaven; But on an infamous occasion, I committed an offense, in the form of a joke of bad taste made to a great sage, as a result of which I was condemned to assume this horrible form of Rakshasa and began to wander through the forest roaring like a beast.
es
Por enfurecer al poderoso sabio, sufro el castigo de permanecer bajo la forma de un horrendo demonio sin poder recuperar mi forma original.
en
For enraging the powerful wise, I suffer the punishment of remaining in the form of a horrendous demon without being able to recover my original form.
es
No obstante, puesto que los sabios son magnánimos, cuando supliqué su perdón pregunté humildemente al sabio cuánto tiempo duraría esta maldición, él me bendijo afirmando que yo quedaría libre el momento en que Sri Rama y Lakshman cortaran mis brazos y quemaran mi cuerpo.”
“Entonces yo adoré al Señor Brahma, quien me bendijo con una larga vida.
en
However, since the wise are magnanimous, when I begged their forgiveness, I humbly asked the wise how long this curse would last, he blessed me stating that I would be free the moment when Sri Rama and Lakshman cut my arms and burn my body. ”
“Then I worshiped Mr. Brahma, who blessed me with a long life.
es
Creyéndome inmortal, desafié a Indra en una batalla.
en
Believing me immortal, I challenged Indra in a battle.
es
Este disparó su rayo, tras-pasando mis muslos, mi cabeza y mi torso.
en
He shot his ray, transfering my thighs, my head and my torso.
es
Pese a todo ello, él no me mató, hizo que mis brazos adquirieran ocho millas de largo, me dio una gran boca con dientes puntiagudos y finalmente me dijo: ‘Cuando Rama y Lakshman corten tus brazos en combate, ascenderás al cielo’.
en
Despite all this, he did not kill me, made my arms acquire eight miles long, gave me a great mouth with pointed teeth and finally told me: ‘When Rama and Lakshman cut your arms in combat, you will rise to heaven’.
es
Desde entonces he venido devorando todo lo que está a mi alcance, con la esperanza de algún día encontrarlos.
en
Since then I have been devouring everything that is within my reach, with the hope of one day to find them.
es
¡Oh descendientes de Raghu!
en
Oh descendants of Raghu !
es
Nadie, excepto ustedes, puede darme la muerte.
en
No one, except you, can death.
es
Una vez que mi cuerpo sea quemado, les brindaré un buen consejo y les hablaré como un valioso aliado.”
De inmediato Lakshman juntó leña y construyó una pira funeraria.
en
Once my body is burned, I will give you good advice and I will speak to you as a valuable ally. "
Lakshman immediately gathered firewood and built a funeral pyre.
es
El raks-338
El Libro del Bosque
hasa fue entonces colocado sobre los leños, se encendió el fuego y su cuerpo fue incinerado.
en
The RAKS-338
** The Book of the Forest **
Haasa was then placed on the woods, the fire turned on and his body was incinerated.
es
Cuando Kabandha fue aliviado de esa horripilante forma, recobró su bello cuerpo anterior adornado con ornamentos de oro que brillaban con gran resplandor.
en
When Kabandha was relieved in that horrifying form, he regained his beautiful previous body adorned with gold ornaments that shone with great glow.
es
Levitando, Kabandha se dirigió al Señor Rama:
“Escucha, ¡Oh descendiente de Raghu!, te diré cómo recobrar a Sita, la
princesa de Mithila.
en
Leviting, Kabandha went to Mr. Rama:
“Listen, oh descendant of Raghu ! I will tell you how to recover Sita, the
Princess of Mithila.
es
En la montaña Rishyamuka reside el jefe de los monos llamado Sugriva, hijo del dios del Sol y hermano menor de Vali.
en
In the Rishyamuka mountain resides the head of the monkeys named Sugiva, son of the Sun God and younger brother of Vali.
es
Al pie de esa montaña se encuentra el lago Pampa, el cual reconocerás por su belleza.
en
At the foot of that mountain is Lake Pampa, which you will recognize for its beauty.
es
Sus aguas brillan como el cristal plateado y lo envuelve el aroma de las flores de loto.
en
Its waters shine like the silver glass and wraps the aroma of lotus flowers.
es
A su alrededor moran cisnes, grullas y pájaros cuclillos.
en
Around it dwell swans, cranes and birds squatting.
es
Al final de tus días de viaje calmarás tu sed cuando hayas bebido del agua de ese lago.
en
At the end of your travel days you will calm your thirst when you have drunk with that lake’s water.
es
¡Oh Rama!
en
Oh branch !
es
Las flores que crecen en esa región nunca se marchitan o decaen, pues han nacido del sudor de los discípulos del gran sabio Matanga, transpiración que fue derramada cuando ellos llevaban pesadas cargas para su maestro.
en
The flowers that grow in that region never wither or decay, because they have been born from the sweat of the disciples of the great sage Matanga, perspiration that was shed when they wore heavy charges for their teacher.
es
Mucho tiempo atrás, este gran sabio ascendió con sus discípulos a las regiones más elevadas del universo.
en
A long time ago, this great sage rose with its disciples to the highest regions of the universe.
es
Sin embargo, quedó una discípula suya, una asceta de nombre Shabari, quien reside en la antigua morada de Matanga, en el extremo occidental del lago.
en
However, there was a disciple of his, an ascetic of name Shabari, who resides in the old Matanga abode, at the western end of the lake.
es
El bosque en ese sector es conocido como Matanga-vana, la montaña Rishyamuka se yergue al Este del lago Pampa.”
Luego de haber descrito en detalle la belleza natural del lugar, procedió describir cómo primorosos elefantes bebés se bañaban en las cristalinas aguas, en medio del trinar dulce de aves coloridas, donde se veían imponentes osos y tigres y poderosos monos, que se dirigían al lago, ansiosos de beber sus deliciosas aguas.
en
The forest in that sector is known as Matanga-Vana, the Rishyamuka mountain stands east of Lake Pampa. ”
After having described in detail the natural beauty of the place, it proceeded to describe how cousin babies were bathed in the crystalline waters, in the middle of the sweet color of colorful birds, where imposing bears and tigers and powerful monkeys were seen, which were heading to the lake , eager to drink its delicious waters.
es
Enseguida continuó explicándole a Rama: “Si visitas esa región, podrás encontrar al gran simio Sugriva, quien incondicionalmente se convertirá en tu aliado y, con la ayuda de miles de monos, Sugriva encontrará la morada de Ravana y te ayudará a vencerlo.”
Satisfecho con el servicio prestado por Kabandha, Rama el de los ojos en forma de flores de loto, dio permiso para que Kabandha continúe el destino de su alma ahora liberada.
en
He immediately continued to explain to Rama: “If you visit that region, you can find the Great Sugiva ape, who will unconditionally become your ally and, with the help of thousands of monkeys, Sugriva will find Ravana’s dwelling and will help you overcome it.”
Satisfied with the service provided by Kabandha, branch that of the eyes in the form of lotus flowers, gave permission for Kabandha to continue the fate of his soul now released.
es
De esa manera fue que, habiendo recuperado una forma hermosa, similar a la de los semidioses, Kabandha ascendió a los planetas celestiales, señalándoles desde el aire la dirección a seguir, mientras se perdía de vista.
en
That way it was that, having recovered a beautiful way, similar to that of the demigods, Kabandha ascended to the heavenly planets, pointing to them from the air to follow, while lost sight of.
es
Muy complacidos, Ramachandra y Lakshman, iniciaron su marcha en direc-
ción al poniente, siguiendo la ruta que Kabandha les había aconsejado.
en
Very pleased, Ramachandra and Lakshman, they started their march in Direc-
tion to the west, following the route that Kabandha had advised them.
es
339
Aranya Kanda
en
339
** ARANYA KANDA **