es
Rama, después de haber liberado32 a Maricha, emprendió el regreso
a la choza.
en
Rama, having released Maricha32, he undertook the return
To the hut.
es
De pronto en el camino, a espaldas suyas, escuchó el
chillido de un chacal, observó que algunos animales pasaban por
su derecha, mientras aullaban de manera amenazante.
en
Suddenly along the way, behind his back, he heard the
Chillido of a jackal, observed that some animals went through
His right, while howled they threatening.
es
Preocupado
por estos malos augurios, y para su gran sorpresa encontró a Laks-
hman.
en
Concerned
For these bad omen, and to his big surprise he found Laks-
Hman.
es
Cogiéndole del brazo lo increpó: “¿Qué has hecho?
en
Taking her arm, he rebuked him: “What have you done?
es
¿Por qué has dejado a Sita?
en
Why have you left Sita?
es
¡Ella necesitaba tu protección!
en
She needed your protection !
es
Los malos presagios están por doquier, ¡Oh Lakshman!
en
The bad omens are everywhere, oh lakshman !
es
Los venados están sollozando, los pájaros están chillando y el Sol está rodeado por un halo oscuro.
en
The deer are sobbing, the birds are screwing and the sun is surrounded by a dark halo.
es
Mientras yo perseguía al venado, comprendí que era el demonio Maricha quien me había tendido una trampa, por ello lo maté.”
A medida que Rama retornaba a la choza, su párpado inferior izquierdo33
latía persistentemente una y otra vez; poco después, se tropezó34 y un temblor atemorizante recorrió todo su cuerpo.
en
While I was chasing the deer, I understood that it was the demon Maricha who had struck me a trap, so I killed him. ”
As Rama returned to the hut, his lower left eyel
Persistently beating again and again; Shortly after, he tripped34 and a frightening tremor toured his entire body.
es
Estos presagios lo pusieron en ansiedad, por lo que empezó a hablar: “Sita puede haber sido muerta o robada por los rakshasas!
en
These omens put it in anxiety, so he started talking: “located may have been dead or stolen by the Rakshasas !
es
¿Por qué no me obedeciste y te quedaste con ella?”
Llegando a la choza, los hermanos buscaron por todas partes, pero Sita no 32 Los demonios que dejan este cuerpo a manos de una encarnación divina, son liberados de la existencia material.
en
Why didn’t you obey me and stayed with her? "
Arriving to the hut, the brothers searched everywhere, but located no 32 the demons that leave this body at the hands of a divine incarnation are released from material existence.
es
33 El palpitar del párpado izquierdo en los varones y el derecho en las mujeres, son malos augurios.
en
33 The throbbing of the left eyelid in men and the right in women, are bad omen.
es
En cambio, son buenos augurios si ocurre a la inversa.
en
Instead, they are good omens if it occurs in reverse.
es
34 El tropezar es también un presagio de obstáculos en el propósito que uno persigue al caminar.
en
34 Tropezar is also an omen of obstacles in the purpose one pursues when walking.
es
329
Aranya Kanda
estaba.
en
329
** ARANYA KANDA **
was.
es
Todo a su alrededor era lóbrego; los venados parecían llorar, los pájaros no cantaban, las divinidades del bosque ya no hablaban y las flores se marchita-ban.
en
Everything around him was gloomy; The deer seemed to cry, the birds did not sing, the divinities of the forest no longer spoke and the flowers withered.
es
El sagrado pasto kush estaba desparramado por aquí y por allá y las esteras para sentarse estaban desordenadas.
en
The sacred Kush Pasto was scattered here and there and the mats to sit were messy.
es
Sollozando, Rama se dirigió a Lakshman: “Quizás Sita haya sido devorada por algún rakshasa, ¡Oh qué dolor!
en
Solozando, Rama went to Lakshman: “Maybe Sita has been devoured by some rakshasa, oh what pain !
es
Aunque, ¡quizás ella juguetona se esté escondiendo en algún lugar del bosque!, o ¿estará recogiendo flores, o tomando un baño?”.
en
Although, perhaps she is playful, she is hiding somewhere in the forest ! Or will she collect flowers, or take a bath?
es
Entonces, levantando sus fuertes brazos, Rama la llamó gritando: “¡Sita, Sita!
en
Then, raising her strong arms, Rama called her shouting: “Sita, located !
es
¿Dónde estás?” En respuesta tan sólo recibió el eco de su propia voz.
en
Where are you?" In response he only received the echo of his own voice.
es
Luego, Rama habló como si ella estuviese cerca de Él: “Sita, si te estás escondiendo… Si estás detrás de un árbol, o si estás jugando conmigo, por favor, termina con eso.
en
Then, Rama spoke as if she were close to him: “located, if you are hiding… if you are behind a tree, or if you are playing with me, please end with that.
es
¡Oh encantadora dama!, por favor no me dejes.
en
Oh lovely lady ! Please do not leave me.
es
Sabes que sin ti, abandonaré mi vida.”
A continuación la buscó alrededor de la choza, especialmente en los lugares favoritos de Sita, pero no la halló por ninguna parte; entonces, empezó a ponerse muy furioso, por lo que, una vez más, reprendió ásperamente a Lakshman:
“¿Por qué dejaste sola a Sita si la dejé a tu cuidado?”
Lakshman le contó a Rama que Sita lo había acusado de permanecer con
ella por motivos impuros… Que inclusive le había amenazado con tomar veneno si no la dejaba y salía de inmediato a buscar a Rama.
en
You know without you, I will abandon my life. "
He then looked for her around the hut, especially in Sita’s favorite places, but did not find her anywhere; Then, it began to get very furious, so, once again, it roughly rebuked Lakshman:
“Why did you leave Sita alone if I left it in your care?”
Lakshman told Rama that Sita had accused him of staying with
She for impure reasons … that he had even threatened to take poison if he did not leave her and went out immediately to look for Rama.
es
“Esto es muy indigno de ti, Lakshman -respondió Rama-.
en
“This is very unworthy of you, Lakshman,” Rama replied.
es
Sabiendo muy
bien que yo puedo matar a cualquier rakshasa, tú no deberías haber dejado a Sita, y tampoco deberías haber reaccionado con ira ante sus palabras.
en
Knowing very
Well, I can kill any Rakshasa, you should not have left Sita, and you should not have reacted to her words.
es
Sabes que debías permanecer obediente a mi orden, incluso si ello te significaba la muerte.”
Abrumado por la ausencia de Sita, Rama deambuló por el bosque cual si
fuera un loco, llorando y llamándola a voces por su nombre.
en
You know that you should remain obedient to my order, even if death meant to you. ”
Overwhelmed by Sita’s absence, Rama wandered around the forest as if
It was a madman, crying and calling her by name.
es
Anduvo arriba y abajo por las montañas, a través de los bosques y a lo largo de las orillas de los ríos, tratando desesperadamente de encontrarla, yendo de árbol en árbol, de arbusto en arbusto, preguntando inclusive al follaje si es que sabía acerca del paradero de Sita, pero éste tampoco le respondía.
en
He walked up and down the mountains, through the forests and along the banks of the rivers, desperately trying to find it, going from tree to tree, of shrub in shrub, asking even the foliage if he knew about the whereabouts Sita, but he didn’t answer him either.
es
Entonces, Rama se acercó a un venado e inquirió: “¿Sabes tú del paradero de la princesa de Mithila, aquella cuyos ojos se asemejan a los de un cervatillo?”
Pero no recibió respuesta.
en
Then, Rama approached a deer and inquired: “Do you know about the whereabouts of the princess of Mithila, the one whose eyes resemble those of a cervatillo?”
But he did not receive an answer.
es
“¿Han visto a Sita, una dama joven y delicada?
en
“Have you seen Sita, a young and delicate lady?
es
-les preguntó a los elefan-330
El Libro del Bosque
tes-.
en
asked the Elefan-330
** The Book of the Forest **
tes-.
es
Ustedes son los reyes de la selva y los amos de su dominio.
en
You are the kings of the jungle and the masters of your domain.
es
¿Saben en qué lugar de este bosque está mi amada Sita?” Y Se acercó también a los tigres.
en
Do you know where my beloved located is? ” And he also approached the Tigers.
es
“¿Acaso han visto a la amorosa Sita, cuyo rostro es como el de la Luna?
en
“Have you seen the loving located, whose face is like that of the moon?
es
Ella es mi querida esposa y estoy afligido por su ausencia.”
Después de algún tiempo, Rama llegó al río Godavari, y en su locura trascendental nacida del amor por Sita, le preguntó al río: “¿Sabes tú, dónde puede encontrarse la hija del rey Janak?” Ante la silenciosa respuesta del río, Rama, embargado por una total frustración, lamentando la pérdida de Sita y casi abandonando la esperanza de encontrarla, se sentó a la orilla con su hermano Lakshman.
en
She is my dear wife and I am afflicted by her absence. "
After some time, Rama arrived at the Godavari River, and in his transcendental madness born from love for Sita, he asked the river: “Do you know, where can the daughter of King Janak be found?” Before the silent response of the river, Rama, seized by a total frustration, lamenting the loss of located and almost abandoning the hope of finding it, sat on the shore with his brother Lakshman.
es
Sin embargo, justo en ese momento, un pequeño hato de venados vino a su encuentro, pareciendo querer decirle algo.
en
However, just at that time, a little straw of deer came to meet him, seeing to want to tell him something.
es
“¿Han visto ustedes a Sita, la princesa de Videha?
en
“Have you seen Sita, the princess of Videha?
es
-les preguntó-.
en
-asked them-.
es
Si la han visto, amigos míos, por favor díganme adónde se ha ido.” Los venados señalaron el cielo con sus cabezas y después las volvieron hacia el Sur.
en
If you have seen her, my friends, please tell me where you have gone. " The deer pointed out the sky with their heads and then returned them south.
es
Rama y Lakshman agradecieron a los venados y nuevamente animados se dirigieron hacia el lugar señalado por aquellas criaturas del bosque, hacia la tierra dominada por los demonios y los rakshasas.
en
Rama and Lakshman thanked the deer and again animated were headed towards the place indicated by those creatures of the forest, towards the earth dominated by the demons and the rakshasas.
es
Habiendo caminado cierta distancia, advirtieron una guirnalda de flores regada en el piso.
en
Having walked a certain distance, they warned a garland of flowers watered on the floor.
es
“¡Reconozco estas flores!
en
“I recognize these flowers !
es
-afirmó Rama a Lakshman-.
en
He said branch to Lakshman.
es
Yo las recogí y se las di a Sita”.
en
I picked them up and gave them to located. ”
es
Dirigiéndose a Prashravana, la montaña cercana, Sri Rama le preguntó: “¡Oh señor de las montañas!, ¿has visto a una joven y preciosa dama por aquí?” Al no obtener respuesta alguna, Rama encolerizado desafió a la montaña: “¡Muéstrame a dónde ha ido Sita, o serás partida en mil pedazos ahora mismo!
en
Going to Pashravana, the nearby mountain, Sri Rama asked him: “Oh lord of the mountains ! Have you seen a young and beautiful lady here?” By not getting any response, angry branch challenged the mountain: “Show me where Sita has gone, or you will be departure in a thousand pieces right now !
es
¡Mis flechas te consumirán en fuego, serás reducida a cenizas!
en
My arrows will consume you in fire, you will be reduced to ashes !
es
–y mirando al río dijo.- ¡Lakshman voy a secar el río Godavari si éste no me indica dónde está la dama de ojos de loto!”
Rama se aprestaba a cargar su arco para cumplir su amenaza, cuando divisaron las huellas de un demonio y de una mujer joven… Indudablemente, eran las de Sita.
en
–And looking at the river he said.- Lakshman I’m going to dry the Godavari River if he doesn’t tell me where the Loto Loto Lady is! ”
Rama was preparing to load his arch to fulfill his threat, when they spotted the traces of a demon and a young woman … undoubtedly, they were those of Sita.
es
Más adelante, hallaron una carroza destrozada, un arco quebrado y una aljaba de flechas.
en
Later, they found a shattered float, a broken arch and a slope of arrows.
es
Encontrando unas joyas de oro, Rama dijo: “¡Mira Lakshman, estas joyas pertenecen a Sita!
en
Finding some gold jewels, Rama said: “Look Lakshman, these jewels belong to Sita !
es
¡Observa esa sangre en el suelo!
en
Look at that blood on the ground !
es
¿Acaso habrá sido devorada por los rakshasas en este mismo lugar?”
Prosiguiendo la búsqueda, descubrieron los cuerpos de diez asnos con cabezas de duendes y llegaron a ver la armadura de Ravana y, finalmente, encontraron: la gigantesca forma de Jatayu, la cual inmóvil yacía cubierta de sangre.
en
Was it devoured by the Rakshasas in this same place? ”
Continuing the search, they discovered the bodies of ten donkeys with heads of elves and came to see Ravan’s armor and, finally, found: the gigantic Jatayu shape, which motionlessly covered with blood.
es
331
Aranya Kanda
en
331
** ARANYA KANDA **