es
Ravana, creyéndose a sí mismo más poderoso que Dios, peligrosa-
mente ignoró la realidad.
en
Ravana, believing himself more powerful than God, dangerous-
mind ignored reality.
es
Entró a Lanka y condujo a Sita hasta su
palacio, donde la puso bajo el cuidado de las rakshasis, a quienes les advirtió: “Nadie puede mirar el rostro de Sita sin mi permiso.
en
He entered Lanka and led Sita until her
Palacio, where he put it under the care of the rakshasis, who warned them: “No one can look at Sita’s face without my permission.
es
Tan pronto como se rinda a mí, ustedes le abastecerán de oro, pla-
ta, joyas, ornamentos, vestimentas y todo lo que ella pudiera desear.
en
As soon as you surrender to me, you will supply you with gold, pla-
ta, jewelry, ornaments, clothing and everything she could desire.
es
Mataré a quien se atreva a hablarle ásperamente.” Así también, ordenó a ocho rakshasas a espiar los movimientos de Rama, para así mantenerse informado.
en
I will kill those who dare to speak harshly. " Likewise, he ordered eight Rakshasas to spy on branch movements, in order to stay informed.
es
Aunque Sita, bañada en lágrimas, se mostró renuente; Ravana no obstante, le mostró su palacio, el cual era tan opulento como la morada de los semidioses.
en
Although located, bathed in tears, was reluctant; Ravan, however, showed him his palace, which was as opulent as the dwelling of the demigods.
es
Miles de sirvientes esperaban llevar a cabo los deseos de su amo.
en
Thousands of servants hoped to carry out their master’s wishes.
es
Había jaulas con exóticos pájaros por doquier; las paredes del palacio estaban todas recubiertas por intrincados diseños con piedras preciosas engarzadas; los divanes estaban hechos de marfil con incrustaciones de oro; músicos tocaban dulces y melodiosas canciones; fuentes de agua y estanques llenos de flores de loto embellecían los jardines del palacio.
en
There were cages with exotic birds everywhere; The walls of the palace were all covered by intricate designs with precious stones; The divanes were made of ivory with gold incrustations; musicians played sweet and melodious songs; Water sources and ponds full of lotus flowers embellished the Palace gardens.
es
Toda esa opulencia que enloquecería a cualquiera, no atraía en absoluto a la divina princesa que sollozaba desconsolada por estar separada de su Señor y amor.
en
All that opulence that would go crazy to anyone, did not attract at all the divine princess who sobbed disconsolate for being separated from his lord and love.
es
“¡Oh Sita!
en
“Oh located !
es
-dijo Ravana-.
en
said Ravana.
es
Yo soy el amo de todos estos rakshasas, y mil son mis sirvientes personales.
en
I am the master of all these rakshasas, and a thousand are my personal servants.
es
Todo el mundo aquí está a la espera de mis órdenes.
en
Everyone here is waiting for my orders.
es
326
El Libro del Bosque
Tenemos millones de habitantes.
en
326
** The Book of the Forest **
We have millions of inhabitants.
es
¡Te ofrezco este reino íntegro, con todos sus habitantes y riquezas!
en
I offer you this full kingdom, with all its inhabitants and wealth !
es
Tú eres para mí, más valiosa que mi propia vida, conviértete en mi esposa, por favor.
en
You are for me, more valuable than my own life, become my wife, please.
es
¡Oh Sita!
en
Oh located !
es
aunque yo tengo muchas reinas, tú serás la más importante.
en
Although I have many queens, you will be the most important.
es
Ten piedad y mírame bondadosamente.
en
Have mercy and look at me kindly.
es
¿Acaso no percibes que me he enamorado de ti?
en
Do you not perceive that I have fallen in love with you?
es
Olvida a Rama y tan solo fija tu mente en mí.
en
Forget Rama and just fix your mind in me.
es
Ni semidioses, ni demonios podrían conquistar a esta ciudad de Lanka, rodeada por el vasto océano.
en
Neither halfh, nor demons could conquer this city of Lanka, surrounded by the vast ocean.
es
Nadie dentro de los tres sistemas planetarios podría superarme en poder.
en
No one within the three planetary systems could overcome myself in power.
es
¿Qué puede hacer un ser humano ordinario como Rama, que inclusive ha sido exiliado al bosque, donde vive como un indigente?
en
What can an ordinary human being do as a branch, which has even been exiled to the forest, where he lives as a homeless?
es
La juventud es efímera, ¡Oh tímida dama!, debes entender que yo soy el único hombre digno de ti.
en
Youth is ephemeral, oh shy lady ! You must understand that I am the only man worthy of you.
es
Mientras seas joven, disfruta de la vida conmigo en Lanka.
en
While you are young, enjoy life with me in Lanka.
es
Si tú me otorgas tus favores, yo me volveré tu más obediente sirviente.”
Interponiendo una hoja30 de pasto entre ella y el lujurioso ogro, Sita empezó a hablar: “Ramachandra, el hijo del rey Dasarath, es famoso en los tres mundos –afirmó intrépida-.
en
If you give me your favors, I will become your most obedient servant. "
In interposing a sheet of grass between her and the lustful ogre, Sita began to speak: “Ramachandra, the son of King Dasrath, is famous in the three worlds-he said intrepid.
es
Él es mi esposo y es el único hombre a quien yo adoro.
en
He is my husband and is the only man whom I adore.
es
Pertenecientes a la dinastía Ikshvaku de los kshatriyas, Él y su hermano menor Lakshman, con absoluta seguridad te matarán.
en
Belonging to the IKSHVAKU dynasty of the Kshatriyas, he and his younger brother Lakshman, with absolute security they will kill you.
es
Si hubieras intentado raptarme en presencia de Sri Rama, ya estarías muerto.
en
If you had tried to kidnap me in the presence of Sri Rama, you would be dead.
es
No obstante, cobarde como eres, no fuiste capaz de enfrentarlo y, en lugar de ello, secuestraste a una mujer desamparada perdiendo con ello tu reputación.
en
However, cowardly as you are, you were not able to face it and, instead, you kidnapped a homeless woman losing your reputation.
es
¡Encadéname o mátame, pero jamás me convertiré en tu esposa!”
Ante tan denigrante discurso, Ravana hirviendo de ira, replicó: “¡Oh princesa de Mithila!
en
Fat me or kill me, but I will never become your wife ! "
Before such a denigrating speech, Ravana boiling of anger, replied: “Oh princess of Mithila !
es
escucha mi advertencia: te concedo doce meses para cambiar de idea y aceptarme como tu esposo.
en
Listen to my warning: I grant you twelve months to change your idea and accept myself as your husband.
es
Si no cedieras hasta ese entonces, mis cocine-ros te cortarán en tajadas y te devoraré como desayuno.” Luego, dirigiéndose a las guardianas rakshasis, les dijo: “Humillen a esta presuntuosa mujer y consi-gan que se rinda a mi voluntad.
en
If you did not give up until then, my cooking will cut you into slices and I will devour you as breakfast. " Then, addressing the Rakshasis guardians, he said: “Humilen to this presumptuous woman and consider that he surrenders to my will.
es
Si ustedes tienen éxito, recompensaré con riquezas a cada una de ustedes.
en
If you succeed, I will reward each of you with riches.
es
Llévenla al corazón del bosque de los árboles ashoka, vigílenla permanentemente y hagan lo que sea necesario para que se someta a mí, adúlenla o atemorícenla, según la ocasión, tal como se procede al domesticar a un elefante.”
Las rakshasis llevaron a Sita al bosque de ashokas.
en
Take it to the heart of the Ashoka Tree Forest, take it permanently and do whatever it is necessary to submit to me, adulgerate or frighten it, depending on the occasion, as proceed to domesticate an elephant. ”
The rakshasis took Sita to the Ashokas forest.
es
Este bosquecillo era el 30 Esta es una forma Védica de marcar distancias con una persona con quien uno no quiere relación alguna.
en
This forest was 30 this is a vadical way of marking distances with a person with whom one does not want any relationship.
es
327
Aranya Kanda
orgullo de Ravana, ya que se asemejaba a los jardines de Nandakananda en los planetas celestiales.
en
327
** ARANYA KANDA **
Ravana’s pride, since the Jardines de Nandakananda resembled on the heavenly planets.
es
Allí, Sita como si fuera un venado acorralado en medio de tigresas e incapaz de tolerar más la separación del Señor Rama, decidió ayunar hasta la muerte.
en
There, located as if it were a cornered deer amid tigresas and unable to tolerate the separation of Mr. Rama, he decided to fast until death.
es
Viendo su estado, el Señor Brahma, creador secundario de este universo
material, habló con Indra, el rey de los planetas celestiales: “Sita ha sido llevada a Lanka por Ravana -dijo el Señor Brahma- pero, debido a su reclusión, ella ha decidido ayunar hasta la muerte, ello ciertamente arruinará nuestro plan de dar fin a Ravana.
en
Seeing his status, Mr. Brahma, secondary creator of this universe
Material, spoke with Indra, the king of the heavenly planets: “Sita has been taken to Lanka by Ravana," said Mr. Brahma, “because of her seclusion, she has decided to fast until death, this will certainly ruin our plan to give end to Ravana.
es
Quiero que tú vayas y le des un alimento digno de ser ofrecido en un altar.”
Indra fue de inmediato a Lanka, le acompañó Nidra Devi, la semidiosa del sueño.
en
I want you to go and give him a food worthy of being offered on an altar. ”
Indra immediately went to Lanka, Nidra Devi accompanied him, the semi -diad of the dream.
es
Entrando al bosquecillo de ashokas, vieron a Sita en medio de las rakshasis.
en
Entering the Ashokas forest, they saw Sita in the middle of the rakshas.
es
“¡Oh Nidra!
en
“Oh Nidra !
es
-dijo Indra-, por favor, utiliza tus poderes místicos y haz que duerman todas estas demonios.” Nidra obedeció al Señor Indra y en seguida todas las rakshasis cayeron dormidas.
en
Said Indra- please use your mystical powers and make all these demons sleep. " Nidra obeyed Mr. Indra and immediately all the rakshasis fell asleep.
es
Entonces, Indra, el de los mil ojos, se acercó a Sita y le dijo: “Yo soy Indra, el gobernante de los semidioses.
en
Then, Indra, the one of the thousand eyes, approached Sita and said: “I am Indra, the ruler of the demigods.
es
Que todo esté bien contigo; estoy asistiendo a Ramachandra, el Supremo Absoluto.
en
That everything is well with you; I am attending Ramachandra, the absolute supreme.
es
¡Oh princesa de Mithila!, no te aflijas.
en
Oh princess of Mithila ! Do not Afli.
es
Con ayuda de los semidioses, Rama cruzará el océano y derrotará a este demonio Ravana y a todos sus seguidores.
en
With the help of the demigods, Rama will cross the ocean and defeat this Ravan demon and all his followers.
es
Ten valor, ¡Oh Sita!, por favor no ayunes hasta morir, te he traído un prashadam31 especial de arroz dulce, remanente de la ofrenda al Señor Vishnu, que me fue entregado por Brahma especialmente para ti.
en
Have value, oh sita !, Please do not help until I died, I have brought you a special prrashadam31 of sweet rice, remnant of the offering to Mr. Vishnu, which was given to me by Brahma especially for you.
es
Si lo aceptas, no sentirás hambre, ni sed.”
Los dulces ojos de Sita se regocijaron al ver a Indra y su corazón saltó de gozo al escuchar sus palabras.
en
If you accept it, you will not feel hungry, or thirst. "
Sita’s sweet eyes rejoiced when she saw Indra and her heart jumped from joy when she listened to her words.
es
“¡Oh Indra!
en
“Oh indra !
es
-dijo- Sri Rama y Lakshman han venido hoy en la forma de sus santos nombres.
en
he said- Sri Rama and Lakshman have come today in the form of their holy names.
es
Yo te ofrezco el mismo respeto que ofrecería a mi suegro, el difunto rey Dasarath e incluso a mi propio padre, el rey de Mithila.
en
I offer you the same respect that I would offer my father -in -law, the late King Dasarath and even my own father, the king of Mithila.
es
Gracias a tus bendiciones, Rama seguramente me rescatará de las manos de Ravana.
en
Thanks to your blessings, Rama will surely rescue me from Ravana’s hands.
es
Agradecida acepto este divino prashadam.”
Después de ofrecer mentalmente este arroz dulce a su esposo y luego a
Lakshman, Sita comió el prashadam sintiendo felicidad trascendental.
en
Grateful I accept this divine Prashadam. "
After mentally offering this sweet rice to her husband and then
Lakshman, located ate the Prashadam feeling transcendental happiness.
es
Entonces, Indra y Nidra se despidieron y ascendieron a los planetas superiores.
en
Then, Indra and Nidra said goodbye and promoted to the upper planets.
es
31 Alimento santificado por ser primero ofrecido al Señor Supremo, y que se convierte en un poderoso elemento para purificar el cuerpo y la mente.
en
31 food sanctified for being first offered to the Supreme Lord, and which becomes a powerful element to purify the body and mind.
es
Literalmente significa: “la misericordia del Señor”.
en
It literally means: “The mercy of the Lord.”
es
328
El Libro del Bosque
en
328
** The Book of the Forest **