es
Al instante siguiente en que Lakshman partió, Ravana apareció dis-
frazado de ermitaño.
en
The next instant that Lakshman departed, Ravana appeared dis-
Hermit fraction.
es
Él estaba vestido de color azafrán, como lo
hacen los célibes y renunciantes, llevaba un mechón ( sikha)24 en su cabeza, imitando la apariencia de un devoto de Vishnu, un vaishnava.
en
He was dressed saffron, like him
They do the celibes and renuncans, carried a strand \ (Sikha ) 24 in their head, imitating the appearance of a devotee from Vishnu, a Vaishnava.
es
En una mano llevaba una sombrilla y en la otra un pote
de mendicante kamandalu.
en
In one hand he carried an umbrella and in the other a pot
of Kamandalu Mendicante.
es
Disfrazado de esta manera, Ravana era como un profundo y peligroso pozo mortal, cuya boca estaba disimuladamente cubierta de hierbas.
en
Disguised in this way, Ravana was like a deep and dangerous mortal well, whose mouth was hiddenly covered with herbs.
es
Sintiendo su temible presencia, apenas soplaba el viento, el río Godavari fluía muy lentamente y los habitantes del bosque, espantados al ver al poderoso rakshasa, se escondieron.
en
Feeling its fearsome presence, the wind barely blow, the Godavari river flowed very slowly and the inhabitants of the forest, frightened to see the powerful Rakshasa, hid.
es
Para confundir a Sita y para que ella pensara que él era un brahmán, Ravana comenzó a recitar himnos y mantras Védicos en sánscrito, mientras se acercaba.
en
To confuse Sita and for her to think she was a Brahman, Ravana began to recite hymns and vedical mantras in Sanskrit, while approaching.
es
Sin embargo, Ravana, al ver la deslumbrante belleza de Sita, quedó aturdi-24 Es un mechón en la parte posterior de la cabeza que usan los devotos de Vishnu en señal de sumisión a Dios.
en
However, Ravana, seeing Sita’s dazzling beauty, was stunned is a strand in the back of the head that Vishnu devotees use as a sign of submission to God.
es
Vaishnava es un devoto del Señor.
en
Vaishnava is a devotee of the Lord.
es
316
El Libro del Bosque
do, tan impresionado, que a pesar de sus vestimentas santas, sin poder esconder su lujuria, exclamó: “Mi querida y hermosa dama, te asemejas a la diosa de la fortuna en persona.
en
316
** The Book of the Forest **
Do, so impressed, that despite his holy clothes, without being able to hide his lust, he exclaimed: “My dear and beautiful lady, you resemble the goddess of fortune in person.
es
Tus ojos son como alargados pétalos de flor de loto, tu sonrisa encantadora y tu forma placentera han robado mi corazón.
en
Your eyes are like elongated lotus flower petals, your lovely smile and your pleasant shape have stolen my heart.
es
Ah, tu cintura no es más grande que mi puño, tus pechos son plenos, tus caderas son amplias y las hileras de tus dientes blancos se asemejan a los jazmines, tus oscuros ojos brillan intensos, cual abejorros en tu hermoso rostro de loto.
en
Ah, your waist is not bigger than my fist, your breasts are full, your hips are spacious and the rows of your white teeth resemble jasmine, your dark eyes shine intense, which bares in your beautiful lotus face.
es
Con plena certeza, que ninguna mujer en los cielos, puede compararse a ti.
en
With full certainty, that no woman in the heavens can compare to you.
es
¿Quién eres tú, adorable dama?
en
Who are you, adorable lady?
es
¿Quizás Hri, la diosa de la modestia?
en
Maybe Hri, the goddess of modesty?
es
¿Kirti la diosa de la fama?
en
Kirti the goddess of fame?
es
¿O Bhuti la diosa de los poderes místicos?
en
Or Bhuti the goddess of mystical powers?
es
¿Serás acaso la diosa del amor Rati, o Lakshmi, la misma diosa de la fortuna?
en
Will you be the goddess of love rati, or Lakshmi, the same goddess of fortune?
es
¿Por qué una hermosa criatura como tú, está viviendo en este bosque infestado de rakshasas?
en
Why is a beautiful creature like you, is living in this infested forest of Rakshasas?
es
Por tu propio bien debieras buscar algún refugio.
en
For your own good you should look for a refuge.
es
Tú mereces estar en un palacio real, vestida con las más finas sedas y luciendo las joyas más preciosas, rodeada de sirvientes.
en
You deserve to be in a real palace, dressed in the finest silks and wearing the most precious jewels, surrounded by servants.
es
Sin dudarlo, debieras escoger un esposo adecuado y salir de esta jungla.”
Confiando25 en que la Providencia le había enviado inesperadamente la
visita de un noble brahmán, y siguiendo los altos preceptos de educación que prescriben los Vedas para tratar con monjes renunciantes, Sita, obviando las recomendaciones de Lakshman, salió del círculo protector y le ofreció a Ravana un asiento26 y un poco de agua para beber y afanosamente preparó una comida hecha con frutas y raíces.
en
Without hesitation, you should choose an adequate husband and get out of this jungle. ”
Trusting25 that providence had unexpectedly sent the
Visit of a noble Brahman, and following the high precepts of education that the Vedas prescribe to deal with renouncing monks, located, obviating the recommendations of Lakshman, left the protective circle and offered Ravana a seat26 and a little water to drink and Affans prepared a meal made with fruits and roots.
es
Habiendo servido al inesperado visitante,27 Sita miró preocupada para ver si Rama y Lakshman retornaban, más a lo lejos, sólo veía el verdor del bosque.
en
Having served the unexpected visitor, 27 located looked worried to see if Rama and Lakshman returned, more in the distance, only the greenery of the forest saw.
es
Mientras Ravana comía, Sita respondió a sus preguntas, le contó sobre su identidad como hija de Janak y princesa de Videha, su matrimonio a los diez y ocho años con su amado y extraordinario esposo (que en aquél entonces tenía alrededor de veinticinco años), de su vida en Ayodhya y del injusto exilio de Sri Rama.
en
While Ravana ate, Sita answered her questions, she told her about her identity as a daughter of Janak and princess of Videha, her marriage at age eight with her beloved and extraordinary husband \ (who at that time was about twenty -five years old \ ), of his life in Ayodhya and the unfair exile of Sri Rama.
es
Su devoto corazón sentía gran entusiasmo al describir las cualidades de 25 Estando su mente alterada por haber insultado a Lakshman, su capacidad de discernimiento estaba confundida.
en
His devotee heart felt great enthusiasm in describing the qualities of 25 being his altered mind for having insulted Lakshman, his ability to discern was confused.
es
26 Para invitar este alimento al supuesto brahmán, Sita salió del círculo mágico, dentro del que nadie podía ingresar, por lo cual quedó desprotegida.
en
26 To invite this food to the alleged Brahman, Sita left the magical circle, within which no one could enter, so she was unprotected.
es
27 En la cultura Védica, un visitante inesperado es recibido con especial atención, considerándose un enviado por la Providencia.
en
27 In the Vedic culture, an unexpected visitor is received with special attention, being considered by providence.
es
De hecho, se considera una grave falta no atenderlo debidamente.
en
In fact, it is considered a serious fault not to attend it.
es
317
Aranya Kanda
Rama, sobre quien le explicó también, que en ese momento, estaba en el bosque siguiendo a un venado dorado que capturaría para ella, junto con el virtuoso Lakshman.
en
317
** ARANYA KANDA **
Rama, on whom he also explained, that at that time, he was in the forest following a golden deck that would capture for her, along with the virtuous Lakshman.
es
“Y ahora -dijo Sita- por favor, dígame ¿cuál es su nombre y a qué dinastía y escuela pertenece?
en
“And now,” Sita said, “please tell me, what is your name and what dynasty and school it belongs to?
es
¿Por qué ha venido solo al bosque de Dandakaranya?”
El demonio, poseído por la pasión del deseo, se identificó: “Yo soy Ravana, el célebre gobernante de los rakshasas.
en
Why has it only come to the Dandakaranya forest? ”
The demon, possessed by the passion of desire, identified: “I am Ravana, the famous ruler of the Rakshasas.
es
Todos: semidioses, demonios y seres humanos, son aterrorizados por mí.
en
All: Semi -loss, demons and human beings, are terrified by me.
es
En adelante, después de admirar tus hermosas características y tu tez dorada, nunca más obtendré placer con mis numerosas consortes.
en
From now on, after admiring your beautiful characteristics and your golden complexion, I will never get pleasure with my numerous consorts.
es
Por favor, ven conmigo y sé la favorita entre mis reinas.
en
Please come with me and I know the favorite among my queens.
es
Mi opulenta capital, Lanka, está construida en la cima de una colina y está rodeada por el mar.
en
My opulent capital, Lanka, is built at the top of a hill and is surrounded by the sea.
es
Allí pasearemos juntos en los jardines llenos de flores y olvidarás todas estas austeridades.
en
There we will walk together in the gardens full of flowers and forget all these austerities.
es
Si eliges ser mi esposa, cinco mil sirvientas enjoyadas te asis-tirán.”
A medida que escuchaba al insolente rakshasa, los labios de Sita tembla-ban de ira, por lo que respondió indignada: “¡Yo soy la esposa de Sri Rama y solamente Él puede tocarme!
en
If you choose to be my wife, five thousand dwelling servants will assist you. ”
As I listened to the insolent Rakshasa, Sita’s lips tremble-bee of anger, so she replied outraged: “I am Sri Rama’s wife and only he can touch me !
es
Yo estoy totalmente entregada a ese poderoso príncipe, cuyo andar es como el de un león.
en
I am totally delivered to that powerful prince, whose walking is like that of a lion.
es
Comparado con mi Señor Rama, tú eres tan sólo un vil chacal.
en
Compared to my lord Rama, you are just a vila jackal.
es
Es como comparar el sándalo con el barro; el océano con un charco embarrado, o un precioso cisne con un despreciable buitre.” Después de expresar estas y otras abismales comparaciones, la furiosa princesa, continuó:
“Al tratar de raptarme, tú estás frotando tus ojos con agujas y lamiendo navajas con tu lengua.
en
It is like comparing the sandalwood with the mud; The ocean with an muddy pool, or a beautiful swan with a despicable vulture. ” After expressing these and other abysmal comparisons, the furious princess, continued:
“When trying to kidnap me, you are rubbing your eyes with needles and licking razors with your tongue.
es
Sería mejor para ti, el atar una roca alrededor de tu cuello y saltar a las profundidades del océano.
en
It would be better for you, to tie a rock around your neck and jump to the depths of the ocean.
es
Si tú trataras de disfrutarme, ten certeza que la muerte caería sin piedad sobre ti, sobre tus amigos y sobre toda tu familia.”
A pesar de estar abrumado por la rabia escuchando esas afiladas palabras, el demonio buscó impresionar a Sita: “Veo que no conoces mi valor y mis proezas.
en
If you try to enjoy me, be certain that death would mercy on you, about your friends and all your family. ”
Despite being overwhelmed by rage listening to those sharp words, the demon sought to impress Sita: “I see that you don’t know my value and my feats.
es
Soy hermano del semidiós Kuvera.
en
I am the brother of the Kuvera half.
es
Más allá del mar se encuentra Lanka, mi hermosa capital, la cual es más bella que Amaravati, la capital de Indra.
en
Beyond the sea is Lanka, my beautiful capital, which is more beautiful than Amavati, the capital of Indra.
es
Gozando de deleites humanos y celestiales olvidarás al mortal Rama, quien siendo un guerrero vive como un anacoreta, privado de su capacidad de gobernar y razonar, quien 318
El Libro del Bosque
mereció incluso ser exiliado por su propio padre.
en
Enjoying human and heavenly delights you will forget the deadly Ram
** The Book of the Forest **
He even deserved to be exiled by his own father.
es
No has de dirigirme palabras tan punzantes cual si fueran dardos, pues mi corazón está inflamado de amor, si me rechazas te arrepentirás como Urvasi que despachó al rey Pururava28.”
Con los ojos rojos de ira, Sita reprendió al ogro: “¿Cómo te atreves a levantar el nombre de Kuvera, cuando pretendes actuar con tanta bajeza?
en
You should not address such sharp words as if they were darts, because my heart is inflamed with love, if you reject me you will regret like Urvasi that dispatched King Pururava28. ”
With the red eyes of anger, Sita rebuked the Ogro: “How do you dare to lift the name of Kuvera, when you intend to act with such a baseness?
es
Podrías tal vez vivir largamente después de tocar a la esposa de Indra, pero si te atreves a tratar con indignidad a una mujer de mi condición, no escaparás de la muerte, ni siquiera bebiendo el néctar de la inmortalidad.”
Escuchando la reprimenda de Sita, el poderoso demonio golpeó una mano
contra la otra y revelando súbita y furiosamente su verdadera identidad, dejó aparecer su enorme forma y sus diez cabezas, y se dirigió a la princesa diciendo:
“No estando en tus cabales e intoxicada por el orgullo de tu belleza, no imaginas el alcance de mi poder: mi fuerza es tan descomunal que puedo levantar la Tierra sólo con mis manos; puedo cambiar de forma a voluntad, como puedes atesti-guarlo ahora mismo, e infundo el terror en los corazones de todos apenas aparez-co en el campo de batalla.
en
You could live long after touching Indra’s wife, but if you dare to treat a woman of my condition with indignity, you will not escape death, not even drinking the nectar of immortality. "
Listening to Sita’s reprimand, the powerful demon hit a hand
Against the other and revealing its true identity suddenly and furiously, let its enormous form and its ten heads appear, and addressed the princess saying:
“Not being in your myuits and intoxicated by the pride of your beauty, you don’t imagine the scope of my power: my strength is so huge that I can lift the earth only with my hands; I can change form at will, as you can witness it right now, and the terror in everyone’s hearts is barely appeared on the battlefield.
es
Con mis flechas puedo con facilidad atravesar el Sol y partir la Tierra, por temor a mí el Sol atenúa sus rayos, mientras que los ríos y la misma brisa, se detienen.
en
With my arrows I can easily cross the sun and split the earth, for fear of the sun attenuates its rays, while the rivers and the same breeze, stop.
es
Si deseas un esposo famoso en los tres mundos, ese soy yo.
en
If you want a famous husband in the three worlds, that is me.
es
Sírveme, que soy digno de tu elogio, abandona tu afecto por un simple humano caído en desgracia y con los días contados.
en
Serve me, that I am worthy of your praise, leave your affection for a simple human fallen out of disgrace and with the days counted.
es
Tú eres una mujer destinada únicamente para mí.”
Entonces el monstruo de diez cabezas, viendo que era imposible convencer-la, cogió29 con la mano izquierda los cabellos de la hermosa Sita y la sentó sobre su brazo derecho.
en
You are a woman destined only for me. "
Then the ten-headed monster, seeing that it was impossible to convince-her, took 29 with the left hand the hair of the beautiful located and sat her on her right arm.
es
Al ver sus temibles dientes y poderosos brazos, las deidades del bosque huyeron espantadas.
en
Seeing their fearsome teeth and powerful arms, the deities of the forest fled frightened.
es
De pronto, al frente de la choza, apareció la dorada carroza voladora de Ravana, halada por diez asnos de horribles rostros, así el rakshasa subió a ella con su víctima.
en
Suddenly, at the head of the hut, the golden flying float of Ravana appeared, poured by ten donkeys of horrible faces, thus the Rakshasa climbed her with her victim.
es
28 Existen referencias a la historia rey Pururava, en el Srimad Bhagavatam.
en
28 There are references to the history King Pururava, at Srimad Bhagavatam.
es
Siendo un humano deseó casarse con Urvasi, una bella apsara o damisela celestial, pero fue enfrentado por un gandharva de noche y él se defendió desnudo por la emergencia, lo que indignó a Urvasi, que lo abandonó considerando ese acto inaceptable.
en
Being a human wanted to marry Urvasi, a beautiful Apsara or Celestial Damisela, but was faced by a Gandharva at night and he defended himself naked for the emergency, which outraged Urvasi, who abandoned him considering that unacceptable act.
es
29 Se debe entender que quién salió del círculo mágico era maya-Sita, y que la diosa de la Fortuna fue cobijada por Agni, el semidiós del Fuego.
en
29 It should be understood that who left the magical circle was Maya-Sita, and that the goddess of fortune was sheltered by Agni, the semi-heavy of the fire.
es
319
Aranya Kanda
Ravana apareció disfrazado de ermitaño.
en
319
** ARANYA KANDA **
Ravana appeared disguised as a hermit.
es
Él estaba vestido de color azafrán, como lo hacen los célibes y renunciantes, llevaba un mechón (sikha) en su cabe-320
za, imitando la apariencia de un devoto de Vishnu, un vaishnava.
en
He was dressed saffron, as the celibates and renuncans do, he wore a strand \ (Sikha ) in his head-320
za, imitating the appearance of a devotee from Vishnu, a Vaishnava.
es
En una mano llevaba una sombrilla y en la otra un pote de mendicante kamandalu
El Libro del Bosque
en
In one hand he carried an umbrella and in the other a kamandalu mendicant pot
** The Book of the Forest **