es
Sita se encontraba colectando flores en un bosquecillo de manga-
les, ashokas y karnikaras, cuando un venado encantador se acercó.
en
Sita was collecting flowers in a manga slope
Les, Ashokas and Karnikaras, when a lovely deer approached.
es
Los demás venados, movidos por su instinto, huyeron en es-
tampida, y el ruido atrajo la atención de Sita quien, dirigiéndose a
Rama, le dijo: “Señor mío, ven aquí rápidamente, y trae a Laksh-
man.” Entonces ella señaló al hermoso venado que pastaba por el bosque.
en
The other deer, moved by their instinct, fled in es-
Tampida, and the noise attracted Sita’s attention who, heading to
Rama, he said: “My sir, come here quickly, and bring to Laksh-
Man. " Then she pointed to the beautiful deer that grass the forest.
es
Lakshman empezó a sospechar.
en
Lakshman began to suspect.
es
“Nunca antes vi a un animal de tal natu-
raleza, lo más probable es que se trate de una ilusión mística de un rakshasa, probablemente creada por Maricha, quien en el pasado, mató a muchos sabios y reyes asumiendo tales formas místicas.
en
“I never saw an animal of such natural
Raly, most likely it is a mystical illusion of a Rakshasa, probably created by Maricha, who in the past, killed many wise and kings assuming such mystical forms.
es
¡Oh Rama!, puedo asegurarte que ningún venado como éste camina sobre la Tierra.
en
Oh branch ! I can assure you that no deer like this walks on earth.
es
¡Este venado es un ardid!”
“Con todo… es un venado tan lindo, -dijo Sita, interrumpiendo a Laksh-
man-.
en
This deer is a ruse ! "
“With everything … it’s such a nice deer,” Sita said, interrupting Laksh, "
Man-.
es
¡Oh Rama, el de los poderosos brazos!, por favor, tráelo para mí.
en
Oh Rama, that of the powerful arms ! Please bring it to me.
es
Sus colores son maravillosos, y el venado es tan bello que mi corazón ha quedado cautivado.
en
Its colors are wonderful, and the deer is so beautiful that my heart has been captivated.
es
Cuando terminemos nuestro exilio y ya estés instalado en el trono, este venado embellecerá nuestro palacio.”
312
El Libro del Bosque
“¡Oh Lakshman!
en
When we finish our exile and you are already installed on the throne, this deer will beautify our palace. ”
312
** The Book of the Forest **
“Oh Lakshman !
es
Eres testigo del ardiente deseo de Sita -dijo Rama- Debido a la preciosura de este venado, hoy lo capturaré como un trofeo.
en
You are a witness to Sita’s burning desire, “said Rama,” due to the precious one of this deer, today I will capture it as a trophy.
es
Un venado como éste no existe en los sistemas planetarios medios, superiores, ni inferiores.
en
A deer like this does not exist in the average planetary systems, superior or lower.
es
Espera aquí con Sita y no la dejes.
en
Wait here with located and don’t leave her.
es
Si este animal es genuino será nuestra mascota, pero si se trata del demonio Maricha, sin demora lo enviaré a la morada de la muerte.”
Después de decir esto, Ramachandra empezó a seguir al venado.
en
If this animal is genuine, it will be our pet, but if it is the Maricha demon, without delay I will send it to the dwelling of death. ”
After saying this, Ramachandra began to follow the deer.
es
El venado, al ver que Rama se le acercaba, se asustó mucho y escapó lo más lejos que pudo.
en
The deer, seeing that Rama approached him, was very scared and escaped as far as he could.
es
Rama iba tras su presa, que algunas veces se hacía visible y otras no.
en
Rama went after his prey, which sometimes became visible and sometimes not.
es
El venado continuó este juego repetidamente.
en
The deer continued this game repeatedly.
es
Habiendo pasado un tiempo considerable y encontrándose muy alejado de su choza, Rama se convenció de que el venado verdaderamente era el demonio Maricha.
en
Having spent considerable time and being very far from his hut, Rama convinced himself that the deer was truly the Maricha demon.
es
Iracundo, jaló una flecha de punta de oro, la cual después de ser disparada le atravesó el corazón al venado.
en
Iracundo, pulled an arrow of Punta de Oro, which after being shot pierced the heart of the deer.
es
Al recibir el impacto, el venado saltó a lo alto de una palmera, cayó al suelo y bramó fuertemente.
en
Upon receiving the impact, the deer jumped at the top of a palm tree, fell to the ground and threw strongly.
es
Entonces, el animal recobró su verdadera forma del gigantesco rakshasa.
en
Then, the animal regained its true form of the gigantic Rakshasa.
es
Maricha, mientras yacía moribundo, recordó la instrucción de Ravana y con una voz idéntica a la de Rama, exclamó con una potente voz que surcó los cielos: “¡Oh Sita!
en
Maricha, while lying dying, recalled Ravana’s instruction and with a voice identical to that of Rama, exclaimed in a powerful voice that crossed the heavens: “Oh located !
es
¡Oh Lakshman!”
Rama, preocupado por el efecto de las palabras del rakshasa¸ rápidamente
emprendió el retorno.
en
Oh Lakshman ! "
Rama, worried about the effect of the words of the rakshasa¸ quickly
He undertook the return.
es
Sita estaba convencida sin lugar a dudas de que el grito de Maricha era el de su esposo y, dominada por la angustia, le dijo a Lakshman: “Por favor, anda y ve si le ha ocurrido algún daño a Rama.
en
Sita was undoubtedly convinced that Maricha’s cry was her husband’s and, dominated by anguish, told Lakshman: “Please, go and see if any damage has happened to Rama.
es
Acabo de escuchar un grito suyo pidiendo ayuda, cual si estuviese en un terrible peligro.
en
I just listened to a cry asking for help, as if it were in a terrible danger.
es
Estoy segura que ha caído en manos de los rakshasas.
en
I am sure it has fallen into the hands of the Rakshasas.
es
¡Ve de inmediato y rescátalo!”
Lakshman, recordando las palabras de su hermano mayor, permaneció fijo, cumpliendo así la instrucción de proteger a Sita.
en
Go immediately and rescue it ! "
Lakshman, remembering the words of his older brother, remained fixed, thus fulfilling the instruction to protect Sita.
es
Ella, repetidamente, pidió a Lakshman que fuera en auxilio de Rama.
en
She, repeatedly, asked Lakshman to be in branch aid.
es
Lakshman siguió firme en la instrucción de Rama.
en
Lakshman remained firm in the branch instruction.
es
Sita, notando que no podía convencerlo, se enojó y, visiblemente perturbada, le dijo: “¡Oh Lakshman!, tú eres un enemigo disfrazado.
en
Located, noticing that he could not convince him, he got angry and, visibly disturbed, he said: “Oh Lakshman ! You are an enemy disguised.
es
¿Por qué no corres en ayuda de tu hermano?
en
Why don’t you run in your brother’s help?
es
¿Es que acaso quieres que Él perezca?
en
Is it that you want him to perish?
es
¿Es porque deseas quedarte conmigo que no quieres ir a rescatarlo?
en
Is it because you want to stay with me that you don’t want to go to rescue him?
es
¿De qué servirá mi vida y mi seguridad si Rama ha caído en desgracia?”
313
Aranya Kanda
“¡Oh princesa de Mithila!
en
What will my life and my security serve if Rama has fallen out of favor? ”
313
** ARANYA KANDA **
“O princess of Mithila !
es
-respondió Lakshman- nadie puede matar a tu
esposo.
en
- Lakshman replied- No one can kill your
husband.
es
No puedes acusarme así.
en
You can’t accuse me like that.
es
Yo no me atrevo a dejarte sola en el bosque.
en
I do not dare to leave you alone in the forest.
es
Ten por seguro que el venado está muerto y que Rama volverá muy pronto.
en
Be sure that the deer is dead and that Rama will return very soon.
es
Esa voz era una artimaña del rakshasa para confundirnos y para que me separe de ti.
en
That voice was a rakshasa trick to confuse us and to separate me from you.
es
A raíz de que Sri Rama mató a todos esos rakshasas en Janasthan, se hizo de muchos enemigos.
en
As a result of Sri Rama killed all those rakshasas in Jansthan, many enemies were made.
es
Por favor no te preocupes, pues sabemos que éste es un truco del demonio.”
Sita, desoyendo las palabras de Lakshman, rabiosa, sentenció: “¡Eres una desgracia para nuestra dinastía!
en
Please do not worry, because we know that this is a demon trick. ”
Located, disregarding Lakshman’s words, rabid, he said: “You are a misfortune for our !
es
Yo creo que tú estás disfrutando de la difícil situación en que se encuentra Rama y tan sólo nos seguiste por motivos impuros.
en
I believe that you are enjoying the difficult situation in which Rama is found and you only followed us for impure reasons.
es
Por lo que se ve, eres un espía de Bharat.
en
From what you see, you are a Bharat spy.
es
Siendo Rama el de los ojos de loto mi esposo ¿cómo podría yo amarte?
en
Being branch the Loto eyes My husband, how could I love you?
es
Tú eres un hombre común y corriente.
en
You are an ordinary man.
es
Si tú no ayudas a Rama, yo abandonaré mi cuerpo en tu presencia.”
Al escuchar semejante amenaza, a Lakshman se le erizaron los vellos.
en
If you do not help Rama, I will abandon my body in your presence. "
Upon listening to such a threat, Lakshman was bristling.
es
Con las palmas de sus manos juntas, respetuosamente, le dijo: “Ya que eres como una deidad para mí, no me atrevo a responderte como debiera.
en
With the palms of his hands together, he respectfully said: “Since you are like a deity for me, I dare not answer you as I should.
es
¡Oh princesa!
en
O princess !
es
Es bien sabido, que con frecuencia, las mujeres expresan palabras crueles.
en
It is well known, that women often express cruel words.
es
Debes saber que tus palabras han entrado a mis oídos cual flechas de acero candente.
en
You should know that your words have entered my ears which hot steel arrows.
es
Que todos los habitantes del bosque sean testigos de que digo la verdad, pero no puedo hacerme responsable de tu obstinación.
en
That all the inhabitants of the forest are witnesses that I tell the truth, but I can not be responsible for your obstinacy.
es
Tú ya me has reprendido y caerás en desgracia por no permitirme cumplir las órdenes de Rama.
en
You have already rebuked me and you will fall out of disgrace for not allowing me to fulfill the branch orders.
es
Ahora, ¡Oh hija de Janak!, yo me marcho.
en
Now, oh daughter of Janak !, I go.
es
Que todas las deidades del bosque te protejan, sin embargo, considerando los malos presagios, dudo que permanezcas aquí cuando yo retorne con Sri Rama.”
Lakshman, después de trazar un círculo mágico alrededor de Sita, le pidió que no saliera del mismo, ya que nadie podría entrar en él.23 Así, Lakshman dejó a Sita y partió en busca de Rama.
en
That all the deities of the forest protect you, however, considering the bad omens, I doubt that you remain here when I return with Sri Rama. ”
Lakshman, after drawing a magical circle around Sita, asked him not to leave it, since no one could enter him.23 Thus, Lakshman left Sita and left in search of branch.
es
23 Este incidente particular se encuentra descrito en otras escrituras Védicas, en las que se detalla que Lakshman le pidió a Sita no salir del círculo mágico que él trazó, y al que nadie podía entrar.
en
23 This particular incident is described in other Vedic Scriptures, in which it is detailed that Lakshman asked Sita not to leave the magical circle he drew, and to which no one could enter.
es
314
El Libro del Bosque
Sita se encontraba colectando flores en un bosquecillo de mangales, as-
hokas y karnikaras, cuando de pronto, un venado encantador se acercó.
en
314
** The Book of the Forest **
Sita was collecting flowers in a mangales grove, as- as-
Hokas and Karnikaras, when suddenly, a lovely deer approached.
es
315
Ella señaló a Rama y Lakshman el hermoso venado que pastaba por el
precioso bosque
Aranya Kanda
en
315
She pointed to Rama and Lakshman the beautiful deer grazing the
Beautiful forest
** ARANYA KANDA **