10 El Venado Dorado

es

Ravana, con un vil plan en mente, sobrevoló la hermosa costa, cru-

zó bellísimos bosques y, luego de contemplar encantadores paisa-

jes, una vez más llegó donde Maricha, quien vivía en una ermita,

como los demás sabios.

en

Ravana, with a vile plan in mind, flew over the beautiful coast, cross

Zó beautiful forests and, after contemplating lovely paisa-

Jesus, once again came to Maricha, who lived in a hermitage,

Like the other wise.

es

Maricha nuevamente lo recibió con gran

amabilidad y le ofreció alimentos suntuosos, inquiriendo del gran

demonio la causa de su pronto retorno.

en

Maricha again received it with great

kindness and offered sumptuous foods, inquiring from the great

Demon the cause of his soon return.

es

Ravana le contó los detalles de la masacre de Janasthan y la agresión a Surpanakha, así como su determinación de raptar a Sita.

en

Ravana told him the details of the Janasthan massacre and the aggression to Surpanakha, as well as his determination to kidnap Sita.

es

Por lo que insistente, Ravana le dijo a Maricha: “Escucha, quiero que asu-mas la forma de un hermoso venado dorado con motas plateadas y que deambules cerca de la ermita de Rama.

en

So insistent, Ravana told Maricha: “Listen, I want to assume the shape of a beautiful golden deer with silver motorcycles and that wanders near the branch hermitage.

es

Tan pronto como Sita te vea, deseará que seas su mascota.

en

As soon as Sita sees you, she will want you to be your pet.

es

Cuando ella les pida a Rama y a Lakshman que te capturen, tú harás que te persigan bosque adentro.

en

When she asks for Rama and Lakshman to capture you, you will make you pursue you inside.

es

Entonces yo raptaré a Sita y la llevaré a Lanka.

en

Then I will kidnap Sita and take her to Lanka.

es

Separado de su esposa, Rama se debilitará sin remedio y podré al fin matarlo fácilmente con el poder de mis armas.”

Oyendo el nombre de Rama, Maricha se llenó de temor, su boca se secó y

con las manos juntas y sin pestañear, se dirigió a Ravana: “¡Oh Señor!

en

Separated from his wife, Rama will weaken without remedy and I can finally kill him easily with the power of my weapons. ”

Hearing the name of Rama, Maricha was filled with fear, his mouth dried up and

With his hands together and without blinking, he went to Ravana: “Oh Lord !

es

si sigues con ese plan propiciarás la destrucción de Lanka y de todos los rakshasas.

en

If you continue with that plan you will promote the destruction of Lanka and all the rakshasas.

es

Por tu naturaleza lujuriosa y tu desconocimiento sobre el poder de Rama, te apresuras 309

Aranya Kanda

a tu destrucción.

en

By your lustful nature and your ignorance about the power of branch, you hurry 309

** ARANYA KANDA **

To your destruction.

es

Escúchame por un momento, pues te voy a contar respecto a mi encuentro con ese poderoso hijo de Dasarath.”

Maricha, después de ordenar rápidamente sus recuerdos, le narró: “Cierta vez, mientras iba paseando por la noche, avisté el ashram de Vishvamitra y me acerqué queriendo arruinar su ceremonia.

en

Listen to me for a moment, because I am going to tell you about my encounter with that powerful son of Dasasth. ”

Maricha, after quickly ordering his memories, told him: “Once, while I was walking at night, I saw the Vishvamitra Ashram and I approached wanting to ruin his ceremony.

es

En ese momento vi a Rama, pero no le presté atención, pensando que era apenas un muchacho.

en

At that moment I saw Rama, but I didn’t pay attention to him, thinking he was just a boy.

es

Sin embargo, las flechas que él me disparó fueron tan poderosas que salí despedido como un proyectil20

cayendo en el océano.

en

However, the arrows that he shot me were so powerful that I was fired as a projectile20

falling into the ocean.

es

Aunque me perdonó la vida, todos mis compañeros fueron muertos por él.

en

Although he forgave my life, all my colleagues were killed by him.

es

Al despertar de mi estado de inconsciencia, retorné a mi hogar.”

“En otra ocasión, cuando erraba, mazo en mano, con dos rakshasas en las profundidades del bosque de Dandakaranya, asumí la forma de un enorme antílope carnívoro, una horrible fiera de grandes cuernos, lengua de fuego y afilados dientes.

en

When I woke up from my state of unconsciousness, I returned to my home. "

“On another occasion, when I erred, deck in hand, with two rakshasas in the depths of the Dandakaranya forest, I assumed the shape of a huge carnivorous antelope, a horrible beast of large horns, tongue of fire and sharp teeth.

es

Viviendo de la carne de los grandes sabios, atemorizaba a todos en el bosque.

en

Living from the flesh of the great sages, frightened everyone in the forest.

es

Cuando llegué al ashram de Rama, Lakshman y Sita, recordé mi último encuentro con él, entonces, muy orgulloso de mi poder sobrehumano, con gran furia, me abalancé hacia él.

en

When I arrived at the Ashram de Rama, Lakshman and located, I remembered my last encounter with him, then, very proud of my superhuman power, with great fury, I paid for him.

es

Al verme, Rama me disparó tres flechas letales.

en

Seeing me, Rama shot me three lethal arrows.

es

Yo escapé para evitar la muerte, pero mis dos compañeros, sin avizorar el peligro, fueron muertos instantáneamente.

en

I escaped to avoid death, but my two companions, without seeing the danger, were instantly dead.

es

Desde entonces, vivo en constante temor de Rama.

en

Since then, I live in constant fear of branch.

es

A raíz de eso, he optado por la vida de un anacoreta y practicar el sistema místico de yoga.

en

As a result, I have opted for the life of an anacoreta and practice the mystical system of yoga.

es

Ahora tengo tal temor de Rama que a veces lo veo en los árboles, esgrimiendo su terrible arco.

en

Now I have such fear of branch that sometimes I see it in the trees, wielding its terrible arch.

es

Dondequiera que miro, no veo otra cosa que no sea él.

en

Wherever I look, I see nothing other than him.

es

Por tanto, vivo en constante temor de la muerte.

en

Therefore, I live in constant fear of death.

es

Ningún lugar solitario me ayuda a huir de esa visión.

en

No lonely place helps me flee from that vision.

es

Veo su forma constantemente, incluso en mis sueños.

en

I see its form constantly, even in my dreams.

es

Cualquier palabra que empiece con la sílaba ‘Ra’ inmediatamente trae Rama a mi memoria y me aterroriza.21

Luego de reflexionar a favor de Ravana, le suplicó: “¡Oh Rey!

en

Any word that begins with the ‘ra’ syllable immediately brings branch to my memory and terrifies me.21

After reflecting in favor of Ravana, he begged him: “Oh king !

es

por tu bien y el mío, te aconsejo olvidar tu idea de raptar a Sita.

en

For your good and mine, I advise you to forget your idea of kidnapping Sita.

es

Además del temor que debieras tener por Rama, ¿por qué realizar un acto tan cobarde?

en

In addition to the fear you should have as a branch, why perform such a cowardly act?

es

No existe ofensa más vil que secuestrar la esposa de otro.

en

There is no more vile offense than kidnapping another’s wife.

es

Y ese acto merece un castigo de muerte en el acto.

en

And that act deserves a death punishment on the spot.

es

Quédate satisfecho con tus miles de consortes, y salva tu dignidad, fortuna, reino y, por último, tu propia vida.

en

Stay satisfied with your thousands of consorts, and save your dignity, fortune, kingdom and, finally, your own life.

es

Muchas personas que desean obrar bien, 20 La distancia es de mil doscientos kilómetros.

en

Many people who want to act well, 20 the distance is one thousand two hundred kilometers.

es

21 Aquel que es adverso al Señor, tiene miedo al recordarlo; en cambio el devoto siente placer.

en

21 He who is adverse to the Lord is afraid of remembering him; Instead the devotee feels pleasure.

es

Si bien ambas son formas de meditación, solamente esta última da como fruto amor por Dios.

en

While both are forms of meditation, only the latter gives as fruit love for God.

es

310

El Libro del Bosque

sufren las consecuencias de estar con gente errada y ese es mi caso, pues lo que está bien para ti, no está bien para mí.

en

310

** The Book of the Forest **

They suffer the consequences of being with wrong people and that is my case, because what is fine for you, is not right for me.

es

Haz lo que consideres conveniente, en lo que a mí concierne, no pienso seguirte.”

Luego de escuchar con cierta paciencia, Ravana respondió desdeñosamen-

te: “¿Por qué te has vuelto tan cobarde?

en

Do what you consider convenient, as far as it is concerned, I do not plan to follow you. "

After listening with some patience, Ravana responded by

Te: “Why have you become so coward?

es

¡Oh Maricha!

en

Oh Maricha !

es

Tu consejo no es más que una semilla sembrada en tierra estéril.

en

Your advice is nothing more than a seed sown on sterile land.

es

Nadie puede disuadirme de pelear contra Rama, esta vez no he venido a buscar tu consejo, el cual es inoportuno, sino a que obedezcas mi pedido.

en

No one can dissuade myself from fighting against Rama, this time I have not come to look for your advice, which is inopportune, but to obey my order.

es

Si te niegas, te destrozaré ahora mismo y echaré tu cuerpo a los chacales, por lo tanto, mejor coopera.”

Después, dando a sus palabras otro tono, Ravana le dijo a Maricha: “Quiero que tomes la forma de un venado dorado, con el lomo moteado, y deambules cerca de la choza de Rama para atraer la atención de Sita.

en

If you refuse, I will destroy you right now and throw your body to the jackals, therefore, better cooperate. ”

Then, giving his words another tone, Ravana told Maricha: “I want you to take the form of a golden deer, with the mottled back, and wandering near the branch of the branch to attract Sita’s attention.

es

Debes mantenerte a una distancia prudente de Rama, pero asegúrate de llevarlo lejos de su ermita.

en

You must stay at a prudent distance of branch, but make sure you take it away from your hermitage.

es

Cuando tú hayas llegado a cierta distancia, debes gritar con la misma voz de Rama:

‘¡Oh Sita!

en

When you have reached a certain distance, you must shout with the same branch voice:

‘Oh located !

es

¡Oh Lakshman!’.

en

Oh Lakshman ! ’.

es

Cuando Sita escuche esto, ella le dirá a Lakshman que vaya en busca de Rama.

en

When Sita listens to this, she will tell Lakshman to go in branch.

es

Entonces, mientras los hermanos estén lejos, yo raptaré a Sita.

en

So, while the brothers are far, I will kidnap Sita.

es

Si tienes éxito, ¡Oh Maricha!, te otorgaré la mitad de mi reino.

en

If you succeed, oh maricha ! I will grant you half of my kingdom.

es

Con buena suerte escaparás a las flechas de Ramachandra.”

“Seguiré tus instrucciones -respondió Maricha-, pero puedes considerarme muerto ya, y tú, si te llevaras a Sita, también puedes considerarte muerto.

en

With good luck you will escape the Ramachandra arrows. "

“I will follow your instructions,” Maricha replied, “but you can consider me dead already, and you, if you will take Sita, you can also consider yourself dead.

es

Si la princesa es secuestrada de esa choza, ni tú, ni tus parientes rakshasas, ni siquiera la misma ciudad de Lanka sobrevivirán.

en

If the princess is kidnapped from that hut, neither you, nor your Rakshasas relatives, not even the same city of Lanka will survive.

es

Haré lo que me pides pues prefiero morir22 en manos de nuestro enemigo a ser muerto por ti, ¡oh Ravana!”

Maricha subió a la carroza de Ravana, y partieron.

en

I will do what you ask me because I prefer to die22 in the hands of our enemy to be dead for you, oh Ravana ! ”

Maricha went up to Ravana’s float, and left.

es

Después de sobrevolar montañas, bosques, ríos y lagos, aterrizaron en el bosque de Dandakaranya.

en

After flying mountains, forests, rivers and lakes, they landed in the Dandakarankya forest.

es

“Ahí está la choza de Ramachandra -dijo Ravana a Maricha antes de descender- Ahora tan sólo sigue mis instrucciones.”

Inmediatamente, Maricha se convirtió en un hermoso venado dorado, cu-

bierto con motas plateadas.

en

“There is Ramachandra’s hut,” Ravana said to Maricha before descending, “now just follow my instructions.”

Immediately, Maricha became a beautiful golden deer, cu-

Basy with silver motorcycles.

es

Sus astas eran tan brillantes como zafiros, y su nariz era del color de una flor de loto rosada.

en

His antlers were as bright as sapphires, and his nose was the color of a pink lotus flower.

es

Sus pezuñas parecían joyas de ojo de gato, y su cola era tan vistosa como un arco iris.

en

His hooves looked like cat eye jewels, and his tail was as colorful as an rainbow.

es

Bajo esta atractiva forma, Maricha comenzó a danzar frente a la choza de Ramachandra.

en

Under this attractive form, Maricha began to dance in front of Ramachandra’s hut.

es

22 Incluso un demonio es liberado al morir en manos del Supremo, pues queda purificada su existencia.

en

22 Even a demon is released by dying in the hands of the Supreme, as its existence is purified.

es

311

Aranya Kanda

en

311

** ARANYA KANDA **