es
El temible Ravana tenía diez cabezas, veinte brazos, su cuerpo lle-
vaba las cicatrices del rayo de Indra y del disco del Señor Vishnu;
vestía ropas propias de la realeza, poseía un amplio pecho y otras
características de opulencia propias de un rey.
en
The fearsome ravan had ten heads, twenty arms, his body
Vaba the scars of the Ray of Indra and the album of Mr. Vishnu;
He wore royalty clothes, had a wide chest and others
Opulence characteristics of a king.
es
En la lid, Ravana
había derrotado a Vasuki, el rey de las serpientes, y a Kuvera, el
tesorero de los semidioses.
en
In the lid, Ravana
He had defeated Vasuki, the king of snakes, and Kuvera, the
Treasurer of the demigods.
es
Mucho tiempo atrás, Ravana había ofrecido en sacrificio sus diez cabezas a Brahma, éste complacido le había dado la bendición para que no pudiera ser muerto por ningún semidiós, ni demonio, ni otro tipo de ser extraordinario.
en
A long time ago, Ravana had offered his ten heads to Brahma, he had given him the blessing so that he could not be killed by any demigods, neither demon, nor another type of being extraordinary.
es
Sin embargo, cegado por su orgullo, Ravana no había pedido inmunidad hacia los ataques de los humanos.
en
However, blinded by his pride, Ravana had not asked immunity towards humans.
es
Así se convirtió en el tormento de brahmanes y semidioses; y en el rey de los demonios.
en
Thus it became the torment of Brahmins and Semiidia; and in the king of demons.
es
Ni el poderoso Indra, ni Chandra, ni Varuna podían derrotarlo.
en
Neither the powerful Indra, nor Chandra, nor Varuna could defeat him.
es
Él había convertido en desierto el jardín celestial de Chaitraratha, y había tomado por la fuerza el vehículo aéreo Pushpaka, así como el embriagante soma-rasa19, que era muy preciado por los semidioses.
en
He had made the Celestial Garden of Chaitraratha into a desert, and the Pushpaka air vehicle had taken by force, as well as the drunk Soma-Rasa19, which was very precious by the demigods.
es
19 Esta es una bebida celestial de la que gozan los semidioses.
en
19 This is a heavenly drink that the demigods enjoy.
es
306
El Libro del Bosque
La rakshasi Surpanakha llegó a Lanka, la ciudad donde estaba el palacio de Ravana.
en
306
** The Book of the Forest **
The Rakshasi Surpanakha arrived in Lanka, the city where Ravana’s palace was.
es
Cuando ella llegó, vio a su célebre hermano sentado en su trono dorado, en la cima de su palacio de siete pisos.
en
When she arrived, she saw her famous brother sitting on her golden throne, at the top of her seven -story palace.
es
Surpanakha trastornada por la calamidad ocurrida en el bosque de Janasthan, e indignada al ver a su hermano sentado en medio de una atmósfera de complacencia, se dirigió a él con sorna: “Siendo li-bertino y entregado al disfrute sensorial, has perdido las riendas y eres incapaz de ver el peligro que se avecina -exclamó ella-.
en
Surpanakha upstarted by calamity in the Jansthan forest, and outraged to see his brother sitting in the midst of an atmosphere of complacency, he addressed him with a sneer: “Being Li-Bertino and delivered to the sensory enjoyment, you have lost the reins And you are unable to see the danger that is coming, ”she said.
es
La gente no estima a un monarca caprichoso y apegado a la lujuria.
en
People do not estimate a capricious monarch and attached to lust.
es
Un rey que no atiende personalmente los conflictos, sin duda irá a la ruina junto con todo su reino.
en
A king who does not personally attend conflicts, will undoubtedly go to ruin along with all his kingdom.
es
¿Al menos te enteraste que catorce mil rakshasas, encabezados por nuestros hermanos Khara y Dushana, han sido muertos en el lapso de una hora por las flechas de Rama, el hijo de Dasarath?
en
At least you found out that Fourteen Mil Rakshasas, headed by our brothers Khara and Dushana, have been killed in the span of one hour by the branch arrows, Dasarath’s son?
es
Debieras saber que aquellos gobernantes que se ponen al corriente de los acontecimientos, incluso a gran distancia, tienen una visión de largo alcance.
en
You should know that those rulers who get up to date with events, even at a great distance, have a long -range vision.
es
Por si fuera poco, ese territorio nuestro está devastado y los rishis celebrando,
¡pues claro!, ahora tienen aseguradas sus ceremonias que incrementan su poder y el de los semidioses en el propio Janasthan.
en
As if that were not enough, that territory is devastated and the Rishis celebrating,
Of course ! Now have their ceremonies assured that increase their power and that of the demigods in Janosthan himself.
es
¿Cómo puedes estar tan tranquilo mientras tu propio territorio te es arrebatado y los tuyos son masacrados?
en
How can you be so calm while your own territory is taken away from you and yours are massacred?
es
Un rey negligente arrastra a todo su reino a la ruina, ¡es inservible!
en
A negligent king drags his whole kingdom to ruin, is unusable !
es
En cambio, un rey vigilante, un rey que conoce todo acerca de su reino y de los territorios vecinos, que tiene sus sentidos bajo control, que reconoce el servicio de otros y que es piadoso, con seguridad podrá gobernar por mucho tiempo.”
Ravana se indignó de sobremanera al escuchar el reproche público de su
hermana; sin embargo, disimulando su ira, preguntó: “¿Quién es ese Rama y cuál es su fuerza?, descríbeme sus características y dime, ¿por qué se ha internado en el bosque de Dandakaranya?
en
On the other hand, a vigilant king, a king who knows everything about his kingdom and neighboring territories, who has his senses under control, who recognizes the service of others and who is pious, can surely govern for a long time. ”
Ravan
sister; However, hiding his anger, he asked: “Who is that branch and what is its strength? Describe its characteristics and tell me, why has you admitted to the Dandakaranya forest?
es
¿Qué armas utiliza?
en
What weapons do you use?
es
Dime en verdad, ¿quién te ha desfigurado?”
Surpanakha respondió: “Ramachandra tiene brazos largos y ojos de loto, su aspecto supera al del dios del amor.
en
Tell me really, who has disfigured you? ”
Surpanakha replied: “Ramachandra has long arms and lotus eyes, his appearance surpasses that of the god of love.
es
Su tez tiene un tinte verduzco, y tiene una constitución fuerte como la de un león.
en
His complexion has a greenish dye, and has a strong constitution like that of a lion.
es
Por orden de su padre, Él se ha internado en el bosque para vivir como un asceta.
en
By order of his father, he has admitted to the forest to live as an ascetic.
es
Se viste con cortezas de árbol y con una 307
Aranya Kanda
piel de antílope.
en
We dress with tree bark and a 307
** ARANYA KANDA **
Antílope skin.
es
Su cabello está ahora atado como el de un anacoreta.
en
His hair is now tied like that of an anacoreta.
es
Su arco es tan refulgente como un arco iris y cuando lo estira a su plena capacidad, dispara flechas de oro que parecen serpientes venenosas, las suelta tan rápido que es imposible diferenciar si está halando la cuerda del arco, o si está disparando una flecha.
en
His arc is as shining as an iris rainbow and when stretches it to its full capacity, it triggers gold arrows that look like poisonous snakes, it releases them so fast that it is impossible to differentiate if it is finding the arc string, or if it is shooting an arrow.
es
Eliminó al ejército íntegro de los rakshasas en Janasthan con una lluvia de flechas.
en
He eliminated the full army of the Rakshasas in Jansthan with a rain of arrows.
es
Él está provisto de una fuerza tan excepcional que, sin mayores esfuerzos, ha vencido incluso a Khara y a Dushana.
en
He is provided with such an exceptional force that, without major efforts, he has even defeated Khara and Dushana.
es
Sin duda, Él podría desviar la corriente de un río, o hacer descender las estrellas y los planetas de los cielos.
en
Without a doubt, he could divert the current from a river, or to descend the stars and planets of the skies.
es
Después de atestiguar su valor, creo que nadie puede derrotarlo, ni los semidioses, ni los seres humanos, ni siquiera los rakshasas encabezados por ti mismo.”
Después de una pausa, prosiguió: “Su hermano Lakshman, quien le es ab-
solutamente fiel, lo acompaña.
en
After witnessing its value, I think no one can defeat it, neither the demigods, nor the human beings, not even the rakshas headed by yourself. ”
After a pause, he continued: “His brother Lakshman, who is ab-
Solutically faithful, he accompanies him.
es
También él es poderoso, valeroso y muy apuesto.
en
He is also powerful, courageous and very handsome.
es
Con Rama está la mujer más hermosa de la creación: su esposa Sita.
en
With Rama is the most beautiful woman in creation: his wife Sita.
es
Ella tiene tez dorada, una estrecha cintura, pechos plenos y su rostro es cual flor de loto.
en
She has a golden complexion, a narrow waist, full breasts and her face is which lotus flower.
es
Ahora está en la flor de su juventud y es la joya más valiosa entre las mujeres.
en
He is now in the flower of his youth and is the most valuable jewel among women.
es
Ninguna diosa, ninfa celestial, gandharvi, o naga podría igualarse a ella en belleza.
en
No goddess, heavenly nymph, Gandharvi, or Naga could match her in beauty.
es
Adornada ricamente con joyas, ella sin duda podría ser una consorte digna de ti.
en
Richly adorned with jewelry, she could certainly be a consort worthy of you.
es
Yo la hubiese traído a tu lado, pero, el cruel Lakshman, me mutiló.
en
I would have brought it to your side, but, the cruel Lakshman, he mutilated me.
es
Puesto que Sita es la vida y alma de Rama, Él no podría sobrevivir si tú la secuestrases.
en
Since Sita is Rama’s life and soul, he could not survive if you kidnap her.
es
Debes realizar tu deber hoy mismo.”
Escuchando el vibrante reporte de Surpanakha y luego de sopesar los diferentes argumentos, fuertemente concentrado en la idea de raptar a Sita, Ravana, el poderoso hermanastro de Kuvera, se dirigió hacia el lugar donde tenía su magnífica nave dorada decorada con joyas y tirada por mulas que lo transportaba a voluntad adonde desease ir.
en
You must do your duty today. "
Listening to the vibrant report of Surpanakha and after weighing the different arguments, strongly concentrated in the idea of kidnapping Sita, Ravana, the powerful stepbrother of Kuvera, headed towards the place where she had her magnificent golden ship decorated with jewels and lying down by mules that transported him to will desire to go.
es
Montándola, el demonio, emitiendo el sonido de un relámpago, cruzó el océano.
en
Mraying it, the demon, emitting the sound of a lightning, crossed the ocean.
es
308
El Libro del Bosque
en
308
** The Book of the Forest **